Needless to say, the principle which governed the implementation of treaties was one of good will: consequently, when a treaty body concluded that a State was in non-compliance, that failure to comply was an act of a legal nature. |
Принцип, регулирующий применение договоров, конечно, является принципом добросовестности: таким образом, когда тот или иной орган констатирует невыполнение договора, это невыполнение относится к действиям правового характера. |
For mandatory reporting rules, stock exchanges and regulators could review the sanctions they already have in place for non-compliance with listing rules and corporate reporting regulations, particularly those related to non-financial reporting, such as corporate governance issues. |
В случае установления обязательных требований, касающихся раскрытия информации, фондовые биржи и регулирующие органы могли бы проанализировать эффективность санкций, предусмотренных ими за несоблюдение листинговых требований и невыполнение положений, касающихся отчетности корпораций, особенно нефинансовой, и в частности отчетности по вопросам корпоративного управления. |
Non-compliance could result in an ex post facto imposition of limitations on or full withdrawal of delegation of authority from the department. |
Невыполнение этих показателей может повлечь за собой постфактум введение ограничений или вообще лишение Департамента делегированных ему полномочий. |
Non-compliance with the 2010 commitments will undermine the Treaty review process. |
Невыполнение обязательств, взятых в 2010 году, отрицательно скажется на процессе рассмотрения действия Договора. |
Non-compliance will be reflected on the individual officer's performance assessment and, if necessary, action will be taken to enforce accountability. |
Невыполнение этой рекомендации будет учитываться при аттестации конкретного сотрудника, и, по мере необходимости, будут приниматься меры для укрепления подотчетности. |
Non-compliance with obligations under the Charter should have consequences for any Member State, and the Sudan should be no exception. |
Невыполнение обязательств по Уставу должно иметь определенные последствия для любого государства-члена, и Судан не должен быть исключением. |
Non-compliance with the requirement of having a bank account in the name of the applying organization has been reason for rejecting applications in a few cases. |
Невыполнение требования о том, чтобы банковский счет был оформлен на имя ходатайствующей организации, служило в ряде случаев основанием для отклонения заявок. |
Non-compliance of State party with request for interim measures; other procedures of international investigation or settlement; failure to exhaust domestic remedies |
невыполнение государством-участником просьбы о принятии временных мер; другие процедуры международного разбирательства или урегулирования; неисчерпание внутренних средств правовой защиты |
Non-compliance with an order or directive of the Tribunal resulted in criminal prosecution, which could carry fines of up to 100,000 rupees and imprisonment for up to 5 years. |
Невыполнение предписания или распоряжения суда влечет за собой уголовное преследование, которое может предусматривать штрафы в размере до 100000 рупий и лишение свободы на срок до пяти лет. |
Non-compliance with the regulation on the names of municipalities is widespread, with only one third of municipalities generally complying with the regulation. |
Невыполнение Положения о названиях муниципалитетов имеет широко распространенный характер, поскольку его, как правило, выполняет только одна треть муниципалитетов. |
Non-compliance by Member States with their financial obligations endangered the liquidity of the Organization, regularly resulting in the need to cross-borrow from closed peacekeeping operations and to delay payments to troop-contributing countries. |
Невыполнение государствами-членами их финансовых обязательств создает угрозу денежной ликвидности Организации, что постоянно обусловливает необходимость внутреннего заимствования средств со счетов закрытых операций по поддержанию мира и приводит к задержкам платежей странам, предоставляющим войска. |
Non-compliance with decisions of the Competition Authority is a criminal offence and may lead to fines or imprisonment of up to three years (six years in aggravated circumstances). |
Невыполнение решений органа по вопросам конкуренции квалифицируется как уголовное правонарушение и может наказываться штрафом либо лишением свободы сроком до З лет (при отягчающих обстоятельствах - 6 лет). |
Non-compliance with the decisions of the Security Council does not serve the interests of the United Nations, and may undermine confidence in its abilities to achieve its main objective: the maintenance of international peace and security. |
Невыполнение решений Совета Безопасности работает против Организации Объединенных Наций и может подорвать веру в ее способность выполнять свои основные задачи - поддержание международного мира и безопасности. |
Non-compliance with the provision was said to affect the very existence of responsibility, since the exhaustion of local remedies could determine whether or not international responsibility existed by giving the State an opportunity to correct its wrongful conduct. |
Невыполнение этого положения, как утверждалось, отразится на самом наличии ответственности, поскольку исчерпание местных средств защиты может определять наличие или отсутствие международной ответственности, давая государству возможность скорректировать свое противоправное поведение. |
Non-compliance by the employer with the obligations laid down in the contract shall cause the employment relationship to become open-ended, with all the rights that legally ensue for the worker. |
Невыполнение работодателем обязательств, предусмотренных этим видом договора, превращает трудовые отношения в бессрочные, что наделяет работника всеми правами, предусмотренными в законе для бессрочного трудового договора. |
Non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia with respect to its obligations to assist the Tribunal in carrying out its mandate hindered the Office of the Prosecutor in fulfilling several Security Council resolutions, as reported to the Security Council on several occasions by President McDonald. |
Невыполнение Союзной Республикой Югославией ее обязательств, связанных с оказанием Трибуналу содействия в выполнении им своего мандата, не позволило Канцелярии Обвинителя выполнить несколько резолюций Совета Безопасности, о чем последний несколько раз ставился в известность Председателем Макдональд. |
Non-compliance with the War Materials Act or the Foreign Trade Act constitutes a criminal offence punishable by up to five years of imprisonment or payment of a fine of up to 360 daily rates. |
Невыполнение Закона о материалах военного назначения или Закона о внешней торговле квалифицируется как уголовное деяние и влечет за собой наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет либо штрафа в размере 360 суточных ставок оплаты труда. |
Non-compliance with various provisions of the Conventions, including the obligation to submit reports was a matter for concern. |
Вызывают озабоченность случаи несоблюдения положений конвенций, включая невыполнение правительствами установленных этими договорами обязательств по предоставлению информации. |
Non-compliance also applies to nuclear disarmament, and not only to nuclear non-proliferation. |
Невыполнение этих обязательств также касается ядерного разоружения, а не только ядерного нераспространения. |
Non-compliance with these legal obligations leads to administrative or criminal sanctions. |
За невыполнение этих юридически обязательных требований предусматривается административное или уголовное наказание. |
Non-compliance may affect the grading of a given ministry or department during periodic ministerial reviews and could result in severe consequences. |
Невыполнение этого требования может сказаться на оценке данного министерства или ведомства в ходе периодических аттестаций работы министерств и может повлечь за собой серьезные последствия. |
Non-compliance with the Law will result in penalties for financial institutions as well as for customers who make fraudulent representations on their identification documents. |
За невыполнение положений этого закона финансовые учреждения, а также клиенты, которые представили поддельные документы, удостоверяющие их личность, будут наказываться. |
Non-compliance remained a challenge to the NPT regime, and ongoing efforts to support the IAEA safeguards system were therefore required of all. |
Одной из проблем для обеспечения режима по Договору о нераспространении по-прежнему является невыполнение его положений, и поэтому необходимо, чтобы все прилагали постоянные усилия в поддержку системы гарантий МАГАТЭ. |
Non-compliance by some Parties had resulted in national submissions indicating areas of difficulty; the Executive Body has requested action and reporting of measures from these Parties that would bring them back into compliance. |
Невыполнение этих обязательств рядом Сторон привело к тому, что в материалах, представленных странами были указаны области, вызывающие затруднения; Исполнительный орган обратился с просьбой о принятии мер и представлении отчетов о мерах, принятых этими Сторонами, которые вернули бы их на путь соблюдения. |
Non-compliance would automatically trigger a review and reduction of assistance programmes for those countries but, in the recommendation of the Panel, this should not cover sector-specific allocations. |
Невыполнение этих условий автоматически влекло бы за собой пересмотр и свертывание программ помощи этим странам, однако, согласно рекомендации Группы, это не распространялось бы на ассигнования на конкретные сектора. |