The Austrian Exchange Control Act stipulates that non-compliance with regulations of the European Union or relevant Austrian Federal Government regulations concerning the freezing of funds is a criminal offence to be punished with up to one year of imprisonment. |
Австрийский Закон о контроле над валютными операциями предусматривает, что невыполнение постановлений Европейского союза или соответствующих постановлений федерального правительства Австрии о замораживании средств является уголовно наказуемым деянием, караемым тюремным заключением на срок до одного года. |
We would not want to see any of the outstanding issues or non-compliance with the Algiers Agreement jeopardize the peace process or the implementation of the forthcoming decision of the Boundary Commission. |
Мы не хотели бы, чтобы какие-либо нерешенные вопросы или невыполнение Алжирских соглашений поставили под угрозу мирный процесс или выполнение предстоящего решения Комиссии по вопросу о границах. |
However, while providing a special urgent civil court procedure in cases of domestic violence, the Law fails to recognize domestic violence as a criminal offence or to criminalize non-compliance with protection orders. |
Однако несмотря на то, что Закон предусматривает специальные безотлагательные процедуры разбирательства в гражданском суде по делам о бытовом насилии, он не признает бытовое насилие уголовным преступлением и не предусматривает уголовную ответственность за невыполнение приказов о защите. |
Ms. Brown (Jamaica) said that misuse of nuclear technology, the threat of non-State actors gaining access to nuclear weapons, covert dissemination of nuclear expertise, and non-compliance with Treaty obligations had all thrown the legitimacy of the Treaty into question. |
Г-жа Браун (Ямайка) говорит, что ненадлежащее использование ядерной технологии, угроза получения негосударственными субъектами доступа к ядерному оружию, подпольное распространение ядерных экспертных знаний и невыполнение обязательств по Договору ставят под вопрос легитимность Договора. |
According to the Ministry of Internal Affairs, in the period 2002-2006 the number of criminal cases for malicious non-compliance with child-rearing obligations increase by a factor of nearly six, as follows: |
По данным Министерства внутренних дел Украины, в течение 2002-2006 годов почти в 6 раз увеличились количество уголовных дел за злостное невыполнение обязанностей по уходу за ребенком: |
They will prepare a report assessing a Party's implementation of its obligations, identifying any areas of apparent non-compliance, as well as potential problems in achieving obligations. |
Они готовят доклад с оценкой осуществления Стороной своих обязательств, указывая любые области, в которых, по-видимому, имеет место невыполнение обязательств, а также выделяя потенциальные проблемы при осуществлении обязательств. |
The procedure adopted under Article 18 should include the list of consequences and the list of commitments that if not fulfilled will constitute non-compliance cases. (Poland) |
Принятая в соответствии со статьей 18 процедура должна предусматривать составление перечня последствий и перечня обязательств, невыполнение которых будет рассматриваться как несоблюдение (Польша). |
I have the duty to inform the Assembly that the important work of the Tribunal is being hindered by the non-compliance of the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia and the Republika Srpska. |
Я считаю своим долгом сообщить Ассамблее, что важной работе Трибунала мешает невыполнение его приказов Союзной Республикой Югославией, Республикой Хорватией и Республикой Сербской. |
If confronted by States that have the capacity to undertake their obligations but repeatedly fail to do so, the Security Council may need to take additional measures to ensure compliance, and should devise a schedule of predetermined sanctions for State non-compliance. |
Сталкиваясь с государствами, которые обладают возможностями для выполнения своих обязательств, но то и дело не выполняют их, Совету Безопасности может потребоваться принимать дополнительные меры для обеспечения соблюдения, и он должен разработать график заранее установленных санкций за их невыполнение государствами. |
Section 312, maltreatment or neglect of a prisoner by a civil servant, including non-compliance with the duty to care for him/her, thus intentionally affecting his/her health; |
статья 312: жестокое обращение гражданского служащего с заключенным или невыполнение им обязанностей в отношении заключенного, включая обязанность заботиться о нем/ней, и, соответственно, - умышленное нанесение ущерба его/ее здоровью; |
Please indicate the action taken to ensure compliance with the labour laws and whether there are any monitoring mechanisms. Please also indicate the sanctions in the event of non-compliance and the cases that have been prosecuted. |
Просьба указать меры, направленные на обеспечение осуществления законов о труде, а также сообщить, существуют ли механизмы контроля и предусмотрены ли соответствующие санкции за невыполнение законов, и представить информацию о делах, рассматривавшихся в судах. |
Specifically, I should like to highlight the Council's repeated non-compliance with a mandate as essential as that set out in Article 26, as we will have the opportunity to see during tomorrow's Council debate. |
В частности, я хочу обратить внимание на неоднократное невыполнение Советом столь важного мандата, как тот, который изложен в статье 26, о чем мы будет говорить в ходе завтрашних прений в Совете. |
Individuals and groups might violate human rights, but in his understanding it was the State that incurred responsibility for non-compliance with the international instruments and it was the obligation of the State to implement the provisions of article 18 of the Covenant. |
Отдельные люди и группы могут нарушать права человека, но, насколько он понимает, именно государство несет ответственность за невыполнение международных документов и именно государство обязано выполнять положения статьи 18 Пакта. |
The Group of 77 and China and other Member States had repeatedly called for the timely submission of documents in accordance with decisions of the General Assembly; non-compliance with the relevant rules and General Assembly resolutions adversely affected the smooth and efficient functioning of the Committee. |
Группа 77 и Китай и другие государства-члены неоднократно призывали обеспечить своевременное представление документов в соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи; невыполнение соответствующих правил и резолюций Генеральной Ассамблеи негативно сказывается на отлаженности и эффективности функционирования Комитета. |
The CTC would welcome a list of the classes of persons and entities required by current legislation to report suspicious transactions and would like to be informed about the penalties for non-compliance with requirements to report suspicious transactions. |
Комитет был бы признателен, если бы ему был представлен список категорий лиц и организаций, которые согласно действующему законодательству обязаны доносить о подозрительных операциях, и хотел бы получить информацию о мерах наказания за невыполнение требований в отношении представления сообщений о подозрительных операциях. |
Stresses the obligation of all States and other actors to comply fully with resolution 733 (1992), and reaffirms that non-compliance constitutes a violation of the provisions of the Charter of the United Nations; |
подчеркивает обязанность всех государств и других субъектов полностью выполнять резолюцию 733 (1992) и вновь подтверждает, что ее невыполнение является нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций; |
During 2009 the protection under PADVA was strengthened with an amendment of the Penal Code (Article 296, Paragraph 1), introducing punishment for non-compliance with a protection order against domestic violence, issued by the court under PADVA. |
В 2009 году меры защиты в соответствии с Законом были усилены внесением поправки в Уголовный кодекс (статья 296, пункт 1), предусматривающей наказание за невыполнение охранного судебного приказа в отношении насилия в семье, изданного судом в соответствии с Законом о защите от насилия в семье. |
Technical standards and guidelines for accessibility; as well as on the auditing of their fulfilment and sanctions for non-compliance; and whether resources obtained by means of money sanctions are applied to encourage accessibility actions |
технические стандарты и руководящие принципы доступности, а также проверки их выполнения и санкции за невыполнение, а также то, используются ли средства, полученные в результате взыскания штрафов, для поощрения действий по обеспечению доступности |
Recognizes that further efforts, in particular in the area of access to justice, are needed and that the Party remains in non-compliance with article 9, paragraph 4, in conjunction with article 9, paragraph 3, of the Convention; |
признает необходимость в приложении дополнительных усилий, в частности в области доступа к правосудию, и продолжающееся невыполнение Стороной пункта 4 статьи 9 в совокупности с пунктом 3 статьи 9 Конвенции; |
Non-compliance with conditionalities should assist programme officials in identifying and acting upon problems. |
Невыполнение поставленных условий должно помогать должностным лицам программы в выявлении проблем и принятии мер для их устранения. |
Non-compliance by Member States and international organizations has become a growing problem in Somalia over the past year. |
Невыполнение государствами-членами и международными организациями своих обязанностей в последний год превратилось в серьезную проблему. |
Non-compliance with any part of the code will lead to penalties or sanctions. |
Невыполнение какой-либо части кодекса повлечет за собой наложение штрафа или санкций. |
Non-compliance with Security Council resolutions erodes the authority of this body and makes a mockery of the principles enshrined in the Charter. |
Невыполнение резолюций Совета Безопасности размывает авторитет этого органа и превращает в посмешище принципы, запечатленные в Уставе. |
Non-compliance by the Federal Republic of Yugoslavia continued to pose serious problems for the Tribunal during the reporting period. |
Невыполнение Союзной Республикой Югославией обязательств в течение отчетного периода по-прежнему создавало серьезные проблемы для Трибунала. |
Non-compliance with the aforementioned provision shall result in being subject to the sanctions set forth in the relevant legislation. |
Невыполнение указанного положения влечет за собой меры наказания, предусмотренные в действующем законодательстве. |