In East Asia, North Korea withdrew from the NPT after using it to disguise its weapons program, and China, America, Japan, Russia, and South Korea are trying to persuade Kim Jong Il's regime to reverse course. |
В Восточной Азии Северная Корея вышла из NPT, воспользовавшись им для прикрытия своей программы вооружения, и сейчас Китай, Америка, Япония, Россия и Южная Корея пытаются убедить Ким Чен Ира отказаться от этого курса. |
And that day, North Korea, that very day, North Korea is just seeing if it can just get one over Japan - (Laughter) - and land it before... |
И в тот же день Северная Корея проверяет, сможет ли она, если что, обогнать Китай - (Смех) - и посадить ракету первее... |
North Korea should accept these facts, recognize the Republic of Korea Senior Member and come to plenary MAC meetings to discuss Armistice-related issues, including tension reduction and confidence-building measures, and help promote peace and stability on the Korean Peninsula. |
Северная Корея должна согласиться с этими фактами, признать полномочия старшего члена от Республики Корея и являться на пленарные заседания ВКП для обсуждения связанных с перемирием вопросов, в том числе вопросов понижения напряженности и мер укрепления доверия, и содействовать укреплению мира и стабильности на Корейском полуострове. |
Mr. Chon (Republic of Korea): North Korea put forward the Agreed Framework as an excuse for non-compliance with the safeguards agreement under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Г-н Чон (Республика Корея) (говорит по-английски): Северная Корея выдвигает Рамочную договоренность в качестве предлога для невыполнения Соглашения о гарантиях по Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Furthermore, we hope that South Korea and North Korea will cooperate with each other to preserve the natural environment of the demilitarized zone separating the Korean peninsula, turning it into a model zone for peace and ecological integrity on the peninsula. |
Кроме того, мы надеемся, что Южная Корея и Северная Корея будут сотрудничать друг с другом в охране природной окружающей среды разделяющей Корейский полуостров демилитаризованной зоны, превратив ее в образцовую зону мира и экологической целостности на полуострове. |
We believe that North Korea should relinquish its nuclear ambitions and readmit IAEA inspectors as soon as possible so as to finally enable the Agency to verify the correctness and completeness of the initial declaration of nuclear material made by the Democratic People's Republic of Korea. |
Мы полагаем, что Северная Корея должна отказаться от своих ядерных амбиций и вновь, как можно скорее, пригласить инспекторов МАГАТЭ, с тем чтобы Агентство могло, наконец, осуществить проверку точности и полноты первоначального заявления о ядерном материале, сделанного Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Next week, South Korea and North Korea will hold the long-anticipated ground-breaking ceremonies marking the start of construction work for the reconnecting of railways and roads that have remained severed for five decades. |
На следующей неделе Южная Корея и Северная Корея проведут долгожданные эпохальные церемонии по случаю начала строительных работ по воссоединению железных и шоссейных дорог, которые оставались отрезанными друг от друга в течение пяти десятилетий. |
At the recent summit meeting between Japan and North Korea, North Korea expressed its intention to work with sincerity to resolve humanitarian issues, such as the abduction of Japanese nationals, and security issues, such as its nuclear and missile activities. |
На недавней встрече на высшем уровне между Японией и Северной Кореей Северная Корея выразила намерение серьезно работать над разрешением гуманитарных проблем, таких, как похищение японских граждан, и над такими проблемами в области безопасности, как ее деятельность в области ядерного и ракетного оружия. |
If evidence emerges that Korea has the means to deliver nuclear weapons, then it seems probable that Japan will follow suit and develop its own nuclear capacity, riling South Korea and China. |
Если появятся доказательства того, что Северная Корея в состоянии создать ядерное оружие, то, вполне возможно, Япония последует ее примеру и начнет создание собственного ядерного потенциала, что вызовет возмущение со стороны Южной Кореи и Китая. |
The United States, Japan, and South Korea have already publicly condemned the launch as a "provocative act" and a violation of United Nations Security Council Resolution 1718, adopted in October 2006, five days after North Korea conducted a nuclear weapons test. |
США, Япония и Южная Корея уже публично осудили запуск как «акт провокации» и нарушение резолюции 1718, принятой Советом Безопасности ООН в октябре 2006 года, спустя пять дней после того, как Северная Корея провела испытания ядерного вооружения. |
To put it bluntly, we needed such a law because North Korea continues to dispatch armed agents to the Republic of Korea, as evidenced by the North Korean submarine infiltration incident last September. |
Откровенно говоря, нам потребовался такой закон, потому что Северная Корея продолжает направлять вооруженных агентов в Республику Корея, о чем свидетельствует инцидент проникновения подводной лодки Северной Кореи в наши территориальные воды в сентябре прошлого года. |
North Korea is to a certain extent an ally of China, the nuclear yellow giant, something to be taken fully into account when relations with North Korea heat up; |
Северная Корея в определенной степени является союзником Китая, этого желтого ядерного гиганта, которого нужно в полной мере учитывать, когда отношения с Северной Кореей накаляются. |
Thirdly, North Korea mentioned some events that took place in 2004 in the context of the International Atomic Energy Agency (IAEA), which involved a rather minor question that came up in connection the signing of the Additional Protocol by the Republic of Korea. |
В-третьих, Северная Корея упомянула о некоторых имевших место в 2004 году в рамках Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) событиях, которые связаны с довольно незначительной проблемой, возникшей в связи с подписанием Дополнительного протокола Республикой Корея. |
In particular, the Government of the Republic of Korea is concerned that this incident is part of the consistent policy of military provocation which north Korea has put into practice against the Republic of Korea since the end of the Korean War in 1953. |
В частности, правительство Республики Корея озабочено тем, что этот инцидент является элементом последовательной политики вооруженных провокаций, которую Северная Корея проводит в жизнь против Республики Корея после окончания корейской войны в 1953 году. |
Mr. Motomura, referring to the statements of the representative of the Democratic People's Republic of Korea, noted that the designation "North Korea" was frequently used to refer to the Democratic People's Republic of Korea and had no negative connotation. |
Г-н Мотомура, ссылаясь на заявления представителя Корейской Народно-Демократической Республики, замечает, что наименование "Северная Корея" широко используется для обозначения Корейской Народно-Демократической Республики и не несет в себе негативной коннотации. |
With regard to joint military exercises between the Republic of Korea and the United States, as we all know, North Korea has constantly threatened and provoked the national security of the Republic of Korea. |
В том, что касается совместных военных учений Республики Корея и Соединенных Штатов Америки, нам всем известно, что Северная Корея неоднократно угрожала национальной безопасности Республики Корея и выступала с провокациями. |
North Korea must return to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and comply with the full scope of IAEA safeguards so as to restore the trust of the international community. |
Северная Корея должна снова стать стороной Договора о нераспространении ядерного оружия и обеспечить полное соответствие гарантиям МАГАТЭ, чтобы вернуть доверие международного сообщества. |
Upon the resolution of the nuclear issue, North Korea would indeed be able to become a full-fledged member of the international community, enabling it to gain all the accompanying benefits. |
После решения ядерного вопроса Северная Корея могла бы стать полноценным членом международного сообщества, что позволит ей заручиться всеми вытекающими из этого преимуществами. |
In parallel with the action that North Korea would take, I am prepared to take action towards the resolution of the outstanding issues of concern between Japan and North Korea and the settlement of the unfortunate past tensions between us, moving Japan-North Korea relations forward. |
Я готов наряду с мерами, которые могла бы принять Северная Корея, предпринять шаги к разрешению остающихся нерешенными и представляющих для Японии и Северной Кореи взаимный интерес проблем и разрядить прискорбную существовавшую между нами в прошлом напряженность, продвинувшись вперед в развитии отношений между Японией и Северной Кореей. |
VOA of the US indicated, It cannot be denied that, on this earth, the only one that challenges directly and speak up as they wish to the United States is North Korea. |
«Голос Америки» отмечает: «Нельзя отрицать, что на земном шаре только одна Северная Корея прямо бросает вызов США, по своей воле распоряжаясь с ними. |
For negotiations to resume, however, it is essential for North Korea to make practical and binding gestures that will demonstrate its willingness to cooperate in achieving the goal of a denuclearized Korean peninsula, in order to rebuild trust. |
Однако возвращение за стол переговоров предполагает, что Северная Корея для восстановления доверия должна предпринять конкретные и обязывающие шаги, свидетельствующие о ее готовности к сотрудничеству ради достижения цели денуклеаризации Корейского полуострова. |
Somewhere north of Kimch'aek. Three hundred kilometers northeast of Pyongyang, the Republic of North Korea. |
Где-то к северу от Кимчек 300 километров севернее от Пхеньянг в Республике Северная Корея. |
Although it has espoused a policy of extreme self-reliance and isolation from the world, North Korea has also joined the keystone international treaties that make up a universal bill of human rights. |
Хотя Северная Корея и проводит политику полнейшей самостоятельности и изоляции от всего остального мира, она также присоединилась к основополагающим международным договорам, составляющим универсальный билль о правах человека. |
Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. |
Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран. |
The New York Times reported following the closure that The fate of Kaesong is seen as a crucial test of how far North Korea is willing to take its recent threats against the South. |
The New York Times сообщила после закрытия, что «судьба Кэсона рассматривается как решающее испытание, как далеко Северная Корея готова зайти в реализации угроз против Юга. |