This is new for me. I know. |
Что... Это для меня в новинку! |
That's not just new for you, that's new for Butler Footwear. |
Это не в новинку для вас, это что-то новое для Обуви Батлера. |
Since heroin is new to Durant, this Jule probably doesn't have a record yet. |
Поскольку героин в Дюранте в новинку, у Джул наверняка нет приводов. |
I'm kind of new to sobriety. |
Трезвость для меня ещё в новинку. |
I know this is probably a lot to get used to, and obviously, you're new at this, I'm new at this. |
Понимаю, тут много, к чему надо привыкнуть, и очевидно это в новинку и для тебя, и для меня. |
It's not much, but, you know, they'll be new to you, I think. |
Тут немного, но, думаю, для тебя они будут в новинку. |
But this is all new to me, you know? |
Но для меня это в новинку, ясно? |
Look, Regina, this may be new for you, but I've faced the Evil Queen before, and I never once did it by running away. |
Послушай, Реджина, возможно это будет для тебя в новинку, Я встречалась со Злой Королевой раньше но ни разу при этом не пыталась убеждать. |
On the other hand, our old ways were once new, weren't they? |
Но с другой стороны... всё современное когда-то было в новинку? |
When it's all new and everything's a discovery? |
Когда все в новинку, и мир полон открытий? |
Some of you are new, so listen up! |
Некоторым это в новинку, так что слушайте внимательно! |
If you know, please tell me 'cause this is completely new territory to me. |
Если тебе это известно, скажи мне, пожалуйста, потому что для меня это все в новинку. |
And, I mean, everything is new, right? |
Я хочу сказать, ему все в новинку, не так ли? |
Well, maybe you remember last year as better because it was all new. |
Ну... может быть ты думаешь что прошлый год был лучше, потому что всё это было в новинку? |
Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail - consider reading one if it is new to you. |
В любой хорошей книге по системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно - прочтите одну из них, если это для вас в новинку. |
It was held during a time when cars were fairly new and the route traversed remote areas of Asia where people were not yet familiar with motor travel. |
Гонка проводилась в период, когда автомобили были в новинку, при этом маршрут пролегал через отдаленные регионы Азии, жители которых ещё не были знакомы с моторизированным транспортом. |
This whole girlfriend thing is very new to me, you know? |
Эти все вещи "с подружкой", они все в новинку для меня, понимаешь? |
If I haven't seen it, it's new to me. |
Если я что-то и пропустил, то это для меня в новинку! |
I missed the last curse, so... everything in this world is still... a bit new. |
Я избежала прошлого проклятья, так что... все в этом мире все еще... несколько в новинку. |
So are the... are the drugs something new? |
Так наркотики для вас в новинку? |
Some of us are a bit new to this kind of thing, you might need to explain. |
Для некоторых из нас подобное в новинку, не могли бы вы объяснить? |
Look, it's all so new, you know. |
Знаешь, для меня это все в новинку? |
This is all kind of new to me, you know? |
Просто... для меня это в новинку. |
I could put you in the brig for what you've done, but I won't do it, because you're new to this part of the galaxy, which is governed by the United Federation of Planets. |
Я могу поместить вас в карцер за то, что вы сделали, но не стану, потому что вам в новинку эта часть галактики, управляемой Объединенной Федерацией Планет. |
Look, man [Sighs] I want you to know that this whole "doing things for other people" thing... it's all new to me, all right? |
Слушай, мужик, я хочу, чтобы ты знал что весь этот концепт "делать вещи для других"... мне в новинку, ладно? |