Nevertheless, Switzerland greatly hopes that the Conference on Disarmament will successfully conclude its negotiations on a comprehensive nuclear-test-ban treaty as quickly as possible and that until then all the nuclear Powers will respect a moratorium on tests. |
Как бы то ни было, Швейцария искренне надеется, что Конференция по разоружению как можно раньше успешно завершит свои переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что до тех пор ядерные державы будут соблюдать мораторий на испытания. |
Nevertheless, it is unfortunate that we have faced multiple challenges over the past year caused by regional conflicts, and spreading social unrest, coupled with financial and economic crisis and devastating natural disasters, which have become more frequent. |
Как бы то ни было, весьма прискорбно, что в прошедшем году нам пришлось иметь дело с многочисленными проблемами, которые вызваны региональными конфликтами, ростом гражданских беспорядков, усугубляемых финансово-экономическим кризисом и участившимися опустошительными стихийными бедствиями. |
Nevertheless, under this rule only half of the members of the Sub-Commission can be assigned a mandate as special rapporteur, or only a quarter if alternates are taken into account. |
Как бы то ни было, в соответствии с этим правилом лишь половине членов Подкомиссии может быть поручен мандат специального докладчика, причем на практике речь идет лишь о четверти членов, если учитывать заместителей, даже если и уточняется, что эксперты обладают приоритетом в области назначения. |
Despite knowing that these people could not manage a free market liberal democracy at all, they were nevertheless urged and threatened into continuing anyhow. |
Зная, что эти люди совершенно не справляются с управлением страной в условиях либеральной демократии с рыночной экономикой, они, тем не менее, настоятельно призывали их продолжать идти в никуда во что бы то ни стало. |
It is, nevertheless, a bold and constructive initiative that is meaningful and at the same time a reassurance of our survival of the nuclear menace. |
Но, как бы то ни было, он представляет собой смелую и конструктивную инициативу, которая имеет определенное значение, и в то же время является некоторой гарантией того, что мы переживем ядерную угрозу. |
Nevertheless, the international community is confronted now more than ever with the challenges that mass exoduses pose. |
Вместе с тем связанные с массовыми исходами проблемы, с которыми сталкивается в настоящее время международное сообщество, являются более острыми, чем когда бы то ни было. |
Nevertheless, recent studies have shown that stalking is also frequent by other persons (other than partners) and for this reason, stalking by anyone should also be collected. |
Тем не менее недавние исследования показали, что преследование также имеет место со стороны других лиц (помимо партнера), и по этой причине необходимо также собирать данные о преследовании со стороны кого бы то ни было. |
Nevertheless, despite my busy-ness, I have managed to pen for you a rather amusing medical ditty as follows... |
Как бы то ни было, несмотря на мою занятость, я скоординировал процесс сочинения довольно забавной медицинской частушки, нижеследующего содержания... |
Nevertheless, banks do have human rights due diligence requirements in this context, and human rights risks related to the projects are also risks to the banks' liability, returns and reputation. |
Как бы то ни было, в данном контексте банки обязаны соблюдать требования по проявлению должной осмотрительности применительно к правам человека, а риски для прав человека, связанные с проектами, также являются рисками с точки зрения материальной ответственности, доходов и репутации банков. |
Nevertheless, the Abyei events do indicate the need for urgent discussions on the critical issue of incorporating Chapter VII provisions in a Chapter VI mandate and the expectations it generates vis-à-vis the capabilities given to the Mission. |
Как бы то ни было, абъейские события фактически указывают на необходимость срочного обсуждения крайне важного вопроса о включении в мандат, вверенный на основании главы VI, положений, предусматриваемых главой VII, и того, какие на его основании надежды возлагаются на потенциал Миссии. |
Nevertheless, I really need to use your toilet. |
Как бы то ни было, мне очень нужно воспользоваться ванной. |
Nevertheless, I do not think that he will come. |
Как бы то ни было, не думаю что он придёт. |
Nevertheless, good luck to you all. |
Как бы то ни было, удачи всем вам. |
Nevertheless - stay with me here - things will now happen just as I fake predicted. |
Как бы то ни было, оставайтесь на месте... теперь всё пойдёт так, как я поддельно предсказал. |
Nevertheless, if his name or his face appears to me, I must tell you it will be impossible for me to feign delight. |
Как бы то ни было, если со мной заговорят об этом, или я его встречу, мне будет сложно сделать вид, что я рада. |
Nevertheless, we must do everything we can to save the thing that divine right and history have placed on his head. |
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову. |
Nevertheless, in the grand scheme of things, we don't need Addison or SCIU. |
Как бы то ни было, по большому счету не нужны нам ни Эддисон, ни САП. |
Nevertheless, I'd still like to know how you came to have them? |
Как бы то ни было, я хотел бы узнать, как они у вас появились? |
Nevertheless, I am worried. |
Как бы то ни было, но я уже начинаю беспокоиться. |
Nevertheless, case closed. |
Как бы то ни было, дело закрыто. |
Nevertheless, I must depart. |
Как бы то ни было, позвольте мне откланяться. |
Nevertheless, you are charming. |
Как бы то ни было, вы очаровательны. |