Nevertheless, we have not lost sight of the reality - an impoverished population that is ever more vociferous in its demands for the elimination of discrimination, just and equal treatment and access by women to the decision-making hierarchy. |
Как бы то ни было, мы не упускаем из виду реальность - обездоленные слои населения, которые все более настойчиво требуют ликвидации дискриминации, справедливости и равного отношения к ним, а также доступа женщин на уровень принятия политических решений. |
Nevertheless, we still hope that the international community, through this Organization, will be able to follow the right course so as to bring about a better world, to which our peoples aspire. |
Как бы то ни было, мы все равно надеемся, что международному сообществу удастся при помощи этой Организации удержаться на правильном пути с тем, чтобы построить тот более совершенный мир, на который уповают наши народы. |
Nevertheless, one can conceive of positive incentives to encourage and help support and monitor the implementation of the draft resolution. |
Как бы то ни было, можно продумать позитивные стимулы для поощрения выполнения этого проекта резолюции, для оказания содействия и поддержки такому выполнению и для его мониторинга. |
Higher unemployment and underemployment rates may nevertheless persist for some time. |
Как бы то ни было, более высокие показатели безработицы и неполной занятости могут сохраниться на некоторое время. |
The troops of these units are nevertheless also tasked with patrolling and holding flash points. |
Как бы то ни было, военнослужащим этих подразделений поручено также выполнять функции, связанные с патрулированием и удержанием позиций в горячих точках. |
It is nevertheless a matter of consequence... |
Как бы то ни было, это важно. |
The Libyan authorities had nevertheless subsequently renounced any development of weapons of mass destruction and had decided to cooperate fully with the Agency. |
Однако впоследствии ливийские власти отказались от разработки каких бы то ни было видов оружия массового уничтожения и решили во всем сотрудничать с Агентством. |
The practice of extradition disguised as expulsion is nevertheless inconsistent with positive international law. |
Как бы то ни было, практика скрытой экстрадиции в форме высылки противоречит позитивному международному праву. |
States parties were nevertheless required to establish a national preventive mechanism. |
Как бы то ни было, создать национальный превентивный механизм государства-участники обязаны. |
The Government would nevertheless continue its efforts to mobilize support, and she suggested that the Committee might be of assistance in that regard. |
Как бы то ни было, правительство продолжит свои усилия в поисках финансовой помощи и предлагает Комитету помочь ему в этом вопросе. |
While the wheels of justice might admittedly turn more quickly, they did nevertheless turn. |
Хотя механизмы правосудия и могли бы, вероятно, работать быстрее, они, как бы то ни было, работают. |
The adoption of the Statute nevertheless ushered in a new era in international relations, which was to be welcomed. |
Как бы то ни было, принятие Статута открывает новую эпоху в международных отношениях, и это не может не вызвать удовлетворения. |
Reinforcing this, more than any weapons system, are the huge, devastating nuclear arsenals in the hands of a few that can nevertheless obliterate human civilization several times over in warfare. |
И это, больше чем за счет какой бы то ни было оружейной системы, усиливается колоссальными, опустошительными ядерными арсеналами в руках немногих, которые тем не менее могут в ходе войны несколько раз стереть с лица земли человеческую цивилизацию. |
The primary interest of the State of Honduras is nevertheless respect for the human rights of all its inhabitants without distinction of any kind. |
При этом важнейшей задачей Гондураса является обеспечение соблюдения прав всех жителей страны без какого бы то ни было различия. |
The country had nevertheless continued to pay its assessed contributions to the Organization in full, on time and without conditions and to provide assistance to other developing nations. |
Тем не менее страна продолжала выплачивать свои начисленные взносы Организации полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и оказывать помощь другим развивающимся странам. |
We are nevertheless encouraged by the commitments and initiatives of our development partners, notably the United States of America, the G-8, the European Union and other bilateral arrangements, but much more needs to be done. |
Как бы то ни было, мы воодушевлены обязательствами и инициативами наших партнеров по развитию, особенно Соединенных Штатов Америки, «большой восьмерки», Европейского союза, а также в рамках других двусторонних соглашений, однако сделать необходимо еще значительно больше. |
The protection of this right is nevertheless the basic condition for the safeguard and development of the cultural wealth of our societies, as well as that of every individual. |
Как бы то ни было, охрана этого права является главным условием сохранения и развития культурного богатства наших обществ, равно как и каждого индивида. |
According to one view, it was nevertheless important to state the principle explicitly in the draft articles so as to confirm that any treaty could constitute a direct source of the obligation without any need for additional legislative grounds. |
Согласно одной точке зрения, важно, тем не менее, прямо отразить этот принцип в проекте статей, с тем чтобы подтвердить, что любой международный договор может служить прямым источником данного обязательства без какой бы то ни было нужды в дополнительных юридических основаниях. |
The independent expert nevertheless maintains his position that CEP has not strictly applied articles 53 and 64 of the Electoral Law of 19 July 1999. The CEP "decision" was based more on equity than on law. |
Как бы то ни было, независимый эксперт придерживается позиции, согласно которой ВИС не соблюдал строго положения закона о выборах от 19 июля 1999 года в том, что касается его статей 53 и 64. "Решение" ВИС скорее относится к справедливости, чем к праву. |
Nevertheless, one has one's duty to perform - no matter how unpleasant. |
Тем не менее, у себя есть свой долг - как бы то ни было неприятно. |
Nevertheless, had I left Niklaus standing, the very army protecting hope would have revolted. |
Как бы то ни было, может положение Клауса, поставит целую армию оборотней на защиту Хоуп. |
Nevertheless, while investigations continue, I have no option but to issue a warrant and commit you forthwith to jail. |
Как бы то ни было, пока продолжается расследование, у меня нет другого выбора, кроме как выдать ордер и поместить вас под арест. |
Nevertheless, article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights outlaws discrimination on any ground, both in the public and the private arena. |
Вместе с тем статья 26 Международного пакта о гражданских и политических правах запрещает дискриминацию по какому бы то ни было признаку как в государственном, так и в частном секторах. |
Nevertheless - and irrespective of any limitations that may exist in the draft BWC protocol - it certainly offers more guarantees than had already existed, and in that sense it represents a step forward. |
Тем не менее, несмотря на какие бы то ни было ограничения, содержащиеся в проекте протокола к КБО, он, безусловно, обеспечивает больше гарантий, чем их существует сейчас, и в этом смысле он является шагом вперед. |
Nevertheless, it is the Committee's view that the acceptance of an impermissible reservation under this guideline, in the absence of any deliberation, may limit the monitoring bodies' ability to carry out such assessments effectively. |
Тем не менее Комитет считает, что принятие недопустимой оговорки в соответствии с данным руководящим положением в отсутствие каких бы то ни было обсуждений может ограничить способность наблюдательных органов действенным образом осуществлять такую оценку. |