Nevertheless, we have to admit that there is a significant disparity between the importance that the international community attaches to this problem and the actual results of the work done in protecting the environment and halting the ecological crisis and remedying its consequences. |
Тем не менее приходится признавать, что имеется существенное различие между тем значением, которое международное сообщество придает этой проблеме, и фактическими результатами работы в области защиты окружающей среды и прекращения экологического кризиса, а также устранения его последствий. |
Nevertheless, effective protection for victims depends upon the vigilance of individual government law officers, judicial police officers and judges. |
Между тем следует иметь в виду, что эффективная защита жертв зависит от бдительности каждого сотрудника прокуратуры, сотрудника уголовной полиции или судьи. |
The Republic of Korea continued nevertheless to think that legal safeguards were needed against threats to national security. |
Между тем Республика Корея остается при своем мнении о необходимости наличия юридических гарантий против угроз национальной безопасности. |
The AHWG nevertheless recommended that future reports should explicitly include information on best practices, success stories and lessons learned so as to enable the CRIC to assess to what extent decisions impact national and local activities. |
Между тем СРГ рекомендовала включать в будущие доклады отдельную информацию о передовой практике, позитивных примерах и извлеченных уроках, чтобы позволить КРОК оценить, насколько его решения влияют на деятельность на национальном и местном уровнях. |
There is, nevertheless, a growing interest in the environment and UNEP among young people, particularly those in schools and community and young people's organizations. |
Между тем, интерес к вопросам окружающей среды и работе ЮНЕП среди молодежи растет, особенно среди той ее части, которая посещает учебные заведения, выполняет общественную работу и состоит в молодежных организациях. |
Nevertheless, there is growing recognition in the international community that policy coherence across sectors is critical if development cooperation is to support national development successfully. |
Между тем в международном сообществе ширится признание того, что, для того чтобы сотрудничество в целях развития оказывало действенную поддержку национальному развитию, необходимо согласовывать действия в рамках всех секторов. |
Nevertheless, a composite sociological profile of Ukrainian women shows that they are self-starters, sensible, responsible and capable of taking decisions and generally able to participate in all social processes on an equal footing with men. |
Между тем, обобщенный социологический «портрет» украинской женщины свидетельствует, что она является инициативной, здравомыслящей, ответственной, способной принимать решения и в целом способна принимать участие на равных с мужчинами во всех общественных процессах. |
Nevertheless, many States still use their witness protection programmes as the only mechanism to ensure the protection of defenders at risk and consider such programmes sufficient. |
Между тем многие государства по-прежнему используют свои программы защиты свидетелей в качестве единственного механизма для обеспечения защиты подвергающихся опасности правозащитников, считая, что этих программ достаточно. |
Nevertheless, important steps had been taken to protect the rights of the child, notably, a new law adopted in January 2001 based on the two Conventions. |
Между тем в стране были приняты важные меры по защите прав ребенка, в частности в январе 2001 года в стране было принято новое законодательство, основывающееся на двух конвенциях, касающихся детей. |
Nevertheless WTO accession represents an important challenge for acceding countries as they need to undertake substantial policy reforms to comply with WTO rules and disciplines, which could set a limit to the ability of Governments to implement proactive policies, including for development purposes. |
Между тем, вступление в ВТО является серьезной задачей для присоединяющихся стран, поскольку они должны провести широкомасштабные реформы в области политики, с тем чтобы соответствовать правилам и нормам ВТО, которые могут ограничить возможности правительств в плане проведения активной политики, в том числе в целях развития. |
Nevertheless, we feel that it is already important to bear in mind, at this stage, that if the Conference is unable to adopt and implement a programme of work, the question of revitalizing it and how to do so would inevitably arise. |
Между тем, как нам представляется, важно уже на данном этапе иметь в виду, что, случись Конференции оказаться не в состоянии принять и осуществлять программу работы, неизбежно станет вопрос о ее реанимации и о способе сделать это. |
Nevertheless, in the absence of a decision by the General Assembly, the Secretary-General should fully implement all activities mandated in the programme budget and the Secretariat should submit proposals that would allow it to overcome the current shortfall and implement the programmes. |
Между тем, в отсутствие в настоящее время соответствующего решения Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь должен предпринять все усилия для выполнения всех мандатов в рамках существующего бюджета по программам, а Секретариат должен представить предложения, которые позволили бы преодолеть существующие трудности и реализовать программы. |
Nevertheless, in situations where significant harm arose despite the exercise of due diligence, the State causing the harm was not entirely immune to liability, and could not easily avoid adjusting its use or paying compensation. |
Между тем в ситуациях, когда, несмотря на должную осмотрительность, имеет место значительный ущерб, наносящее ущерб государство не имеет полного иммунитета от ответственности и не может легко избегать изменений в использовании водотока или выплаты компенсации. |
Nevertheless, guideline 4.3.1 uses the expression "does not preclude the entry into force", which implies that the treaty was not in force as between the author of the reservation and the author of the objection when the reservation was made. |
Между тем в проекте руководящего положения 4.3.4 употребляется выражение "не препятствует вступлению в силу", которое предполагает, что договор не находился в силе между автором оговорки и автором возражения, когда формулируется оговорка. |
Nevertheless, only a very incomplete version of the fourth report was submitted to the International Law Commission in 1999, and in that year both the Commission and the Sixth Committee continued their consideration of the third report, begun in 1998. |
Между тем, четвертый доклад был представлен в 1999 году Комиссии лишь весьма фрагментарно, и как Комиссия международного права (КМП), так и Шестой комитет в 1999 году продолжали рассмотрение третьего доклада, которое они начали в 1998 году. |
This is compounded by the hypersensitivity of human rights activists and human-rights doctrine in this area, which has done nothing to calm a contentious debate that is nevertheless largely artificial. |
к этому следует добавить «сверхчувствительность» в этом вопросе сторонников прав человека и «правозащитной доктрины», что отнюдь не способствовало урегулированию спора, который между тем в значительной степени носит искусственный характер. |
Nevertheless, in the 2009/10 school year, the enrolment of new students in higher vocational schools fell 25 per cent compared with 2005/06. |
Между тем, прием студентов в ВПУЗы в 2009/2010 учебном году по сравнению с 2005/2006 учебным годом снизился на 25%. |
Nevertheless, it would be necessary to strengthen yet further collective action to put an end to that scourge. |
Между тем потребуются дальнейшие коллективные усилия для решения этой сложной проблемы. |
Nevertheless, reaching the intended destination safely becomes all the more burdensome and difficult if one begins the journey from the wrong starting point and continues along that path. |
Между тем благополучное достижение пункта назначения становится тем более обременительным и трудным делом, если пуститься в путь из неверного отправного пункта и продолжать следовать по этому пути. |
Nevertheless, the Middle East, which is an area of high tension, continues to be deprived of the benefits of this regime despite the resolutions and recommendations adopted by the Security Council and the 1995 and 2000 review conferences. |
А между тем выгод этого режима, несмотря на резолюции и рекомендации, принятые Советом Безопасности и обзорными конференциями 1995 и 2000 годов, по-прежнему лишен район высокой напряженности - Ближний Восток. |
Its earnest desire for WTO membership nevertheless continued to be thwarted by the politically motivated objection of one particular influential WTO member State to the inclusion of its now eight-year-old application as an item of discussion on the WTO agenda. |
Между тем искреннему стремлению Сирийской Арабской Республики получить членство в ВТО по-прежнему мешают политически мотивированные выступления со стороны одного особо влиятельного государства - члена ВТО против включения в повестку дня ВТО поданной ею еще восемь лет назад заявки в качестве пункта для обсуждения. |
Its population, currently estimated at 8,500,000, is distributed unevenly over Senegalese territory, with 2,700 inhabitants per km2 in Dakar and 6 inhabitants per km2 in the Tambacounda region, which nevertheless accounts for one fifth of the country's total land area. |
8 500000 жителейчеловек, распределяется по территории страны неравномерно распределяется по территории страны: 2700 человек на квадратный километр в Дакаре и 6 человек на квадратный километр в области Тамбакунда, территория которойая равна, между тем, занимает одну пятую 1/5 всей территории страны. |
Satellite-based ICT tools have been widely used in a variety of critical disaster management phases. Nevertheless, the utilization of ICST tools is often hindered in developing countries by a mismatch between what is required by end users and the products at hand. |
И тем не менее в развивающихся странах несоответствие между тем, что требуется конечным пользователям и предлагаемой продукцией, нередко препятствует использованию инструментов ИККТ. |
The world's worst human rights violator nevertheless continued to present itself as a human rights defender, yet had been afraid to submit itself to scrutiny as a candidate for the Human Rights Council. |
Между тем самый грубый нарушитель прав человека продолжает рядиться в одежды правозащитника, хотя и побоялся выступить в роли кандидата в члены Совета по правам человека и тем самым привлечь повышенное внимание к ситуации в собственной стране. |
Nevertheless, the representation of organizations set up to combat racial discrimination is taken into account. |
Между тем учитывается представленность организаций по борьбе с расовой дискриминацией. |