Nevertheless, as shown by the allegations in this report concerning Jordan and Indonesia, the question of defamation, addressed also through the question of blasphemy, is twofold. |
Между тем, как об этом свидетельствуют помещенные в настоящем докладе утверждения в отношении Иордании и Индонезии, вопрос о диффамации вместе с примыкающим к нему вопросом о богохульстве имеет два аспекта. |
Nevertheless, the qualification in paragraph 1 concerning an internationally wrongful act could be restated in article 49 (or article 46 in the text proposed by France). |
Между тем содержащуюся в пункте 1 квалификацию международно противоправного деяния можно было бы отразить в статье 49 (или в статье 46 текста, предложенного Францией). |
Nevertheless, it might be useful to link article 25 to other articles referring to the same concepts: |
Между тем статью 25 было бы уместно связать с другими статьями, которые оперируют теми же понятиями: |
Nevertheless, a generally accepted principle of international human rights law holds that the existence of distinct ethnic, linguistic or religious groups, including indigenous peoples, can be established by objective criteria and cannot depend on a unilateral decision by a State. |
Между тем, согласно общепризнанному принципу международного права в области прав человека, существование групп, различающихся по признаку этнической, языковой или религиозной принадлежности, в том числе коренных народов, устанавливается на основе объективных критериев и не может зависеть от одностороннего решения государств. |
Nevertheless, those obligations did not relieve the State of its responsibility to respect, protect and ensure all human rights, by investigating alleged violations, prosecuting alleged perpetrators and providing defenders with remedies and reparation. |
Между тем эти обязанности не освобождают государство от ответственности за соблюдение, защиту и реализацию всех прав человека путем проведения расследований, преследования тех, кого обвиняют в правонарушениях, и обеспечения правозащитников средствами правовой защиты и возмещения причиненного им ущерба. |
Nevertheless, there was no indication in the information provided by Mauritius of the number of cases that had resulted in an investigation, prosecution and, where appropriate, in the conviction of the guilty parties. |
Между тем, информация, представленная Маврикием, не содержит данных о количестве случаев, по которым было проведено расследование, возбуждено преследование, а также, где это уместно, вынесены приговоры в отношении виновных. |
Nevertheless, the recommendation to appoint a special representative for that issue should be analysed more carefully, as every effort should be made to avoid any duplication or overlapping of functions. |
Между тем рекомендация, касающаяся назначения специального представителя по данному вопросу, требует более детального изучения, и необходимо приложить все усилия для того, чтобы избежать дублирования и совпадения функций. |
Nevertheless, programmes are making progress in enhancing self-evaluation capacity, in terms of establishing a dedicated function, applying norms and standards and ensuring the operational transparency necessary for a properly functioning evaluation system. |
Между тем программы добиваются прогресса в деле укрепления потенциала самооценки в том, что касается создания штатных структур, применения норм и стандартов и обеспечения оперативной транспарентности, которая необходима для должного функционирования системы оценки. |
Nevertheless, awareness-raising activities, support to ECOWAS on electoral issues and collaboration with key partners for an integrated and subregional approach to good governance contributed to some progress in this respect. |
Между тем достижению прогресса в этом отношении в некоторой степени способствовали пропагандистские мероприятия, поддержка, оказываемая ЭКОВАС по вопросам выборов, и сотрудничество с ключевыми партнерами в деле формирования комплексного субрегионального подхода к системе благого управления. |
His delegation would nevertheless approach the further consultations in a constructive manner. |
Между тем южноафриканская делегация будет в конструктивном духе участвовать в новых консультациях по этому предмету. |
His delegation nevertheless supported the overall intent of the draft resolution and had therefore voted in favour of the text as a whole. |
Между тем, делегация Барбадоса согласна с общей направленностью проекта резолюции и поэтому проголосовала за текст в целом. |
During the Vienna Conference, assimilation between States and international organizations was nevertheless reintroduced on the basis of several amendments in this respect and thorough discussions. |
Между тем на Венской конференции было вновь предложено уравнять государства и международные организации на основе целого ряда поправок на эту тему и подробного обсуждения. |
Australia was nevertheless prepared to continue working towards the negotiation of an instrument within the framework of the Convention on Certain Conventional Weapons. |
Между тем Австралия по прежнему готова продолжать идти по пути переговоров по инструменту в рамках Конвенции о конкретных видах обычного оружия. |
The issue nevertheless remained debatable in so far as it might be considered that the Republic of Korea fulfilled the necessary but not the sufficient conditions for the punishment of torture. |
Между тем этот вопрос остается предметом дискуссий, так как можно счесть, что Республика Корея удовлетворяет условиям необходимым, но не удовлетворяет условиям достаточным. |
8.6 The Committee also notes the observations of the State party to the effect that the most serious incident alleged by the complainant took place in 1995, but that the complainant nevertheless did not leave Costa Rica until May 1997. |
8.6 Комитет далее принимает к сведению замечания государства-участника относительно того, что наиболее серьезный инцидент, о котором утверждает заявитель, имел место в 1995 году, между тем как он покинул Коста-Рику лишь в мае 1997 года. |
However, this allegation is not based on any evidence and is not credible since the "unidentified" persons who thus "threatened" the complainant's sister nevertheless gave her the attestation of employment. |
Между тем, это утверждение не основано на каких-либо доказательствах и не является достоверным, поскольку (не установленные) лица, которые таким образом "угрожали" сестре заявителя, выдали ей, тем не менее, требуемую справку. |
Nevertheless, there are countries still remaining outside the NPT. |
А между тем есть страны, которые пока еще остаются вне ДНЯО. |
Nevertheless, no such consultations have taken place at all during the last two years. |
А между тем за последние два года у нас вообще не проходило никаких таких консультаций. |
Nevertheless, undesired explosions continued to occur in ammunition storage areas, with major loss of life. |
А между тем в зонах складирования боеприпасов по-прежнему происходят случайные взрывы, причиняя крупные потери человеческой жизни. |
Nevertheless we consider that this obligation already exists, and for the entire international community, as a rule of customary international law. |
А между тем мы считаем, что такое обязательство уже существует - причем применительно ко всему международному сообществу - в качестве нормы обычного международного права. |
Nevertheless, along with international assistance, it is fundamental to international efforts to achieve the full and effective implementation of the Programme of Action. |
Между тем оно, как и международная помощь, имеет фундаментальное значение для международных усилий, призванных добиться полного и эффективного осуществления Программы действий. |
Nevertheless, data from the poorest countries show that the most extreme poverty levels are concentrated in households with older people and dependent children, in middle-income as well as low-income countries. |
Между тем данные, поступающие из наиболее бедных стран, свидетельствуют о том, что в странах как со средним, так и с низким уровнем дохода самая крайняя степень нищеты отмечается в домашних хозяйствах, состоящих из лиц старшего возраста и детей-иждивенцев. |
Nevertheless, the Conference on Disarmament also has a mandate on which we could draw to see how we can revitalize our institution. |
А между тем и Конференция по разоружению тоже имеет мандат в этой сфере, и этот мандат мог бы дать маршруты для реанимации нашего учреждения. |
Nevertheless while it is faced at times with cases in which material issues of fact are sharply disputed, the Joint Appeals Board report has not fully resolved the disputed issues through findings explained by the evidence. |
Между тем периодически он сталкивается со случаями, когда материальные вопросы факта вызывают острые споры, а доклад Объединенной апелляционной коллегии не разрешает в полной мере спорных вопросов на основании выводов, подтвержденных доказательствами. |
Nevertheless, we look forward to a revised rolling text that will emerge shortly after the end of this part of the CD session. |
А между тем мы рассчитываем на пересмотренный "переходящий текст", который должен появиться вскоре после завершения этой части сессии Конференции по разоружению. |