The approach of the working group as a group of experts was to consider both general issues of a conceptual nature relating to the right to development, and more specific and concrete questions relevant to its mandate. |
В задачу рабочей группы как группы экспертов входило рассмотрение как общих вопросов концептуального свойства, относящихся к праву на развитие, так и более специфических и конкретных вопросов, касающихся ее мандата. |
The responsibilities of SDLM are wide-ranging and include legal-technical functions (land registration, cadastre, land valuation) and functions of a more political nature (land reform, land allocation, alienation, change of land use, and State control over land use and protection). |
Обязанности ГДУЗР являются широкими и включают правовые и технические функции (регистрация земли, кадастр, оценка земли), а также функции более политического свойства (земельная реформа, предоставление земли, отчуждение, изменение землепользования и государственный контроль за землепользованием и охраной земельных ресурсов). |
the classification of dangerous goods (classification procedure for solutions and mixtures, structure of the listing of substances, classes of dangerous goods and principles for their classification, nature of dangerous substances and articles carried, physical, chemical and toxicological properties); |
классификация опасных грузов (порядок классификации растворов и смесей, структура перечня веществ, классы и принципы классификации опасных грузов, свойства перевозимых опасных веществ и изделий, физико-химические и токсикологические свойства); |
Well, Holy father, first of all, a small piece of information of a practical and picturesque nature... |
Что ж, Святой Отец, для начала немного информации практичного и образного свойства... |
I understand that you're the man to see when someone is interested in aquiring items of a nuclear nature. |
Насколько я знаю, к Вам нужно обращаться насчёт приобретения товаров радиоактивного свойства. |
The true nature of each soul is pure consciousness. |
Непосредственно сознаваемые свойства нашего духа суть его подлинные свойства. |
(Mt 26:39) The nature of each of the three hypostases is revealed through their symbolic attributes, i.e. the house, the tree, and the mountain. |
Свойства каждой их трёх ипостасей раскрывают и их символические атрибуты - дом, дерево, гора. |
My questions about nature, I let them know, were different. |
Я дал им понять, что меня интересуют вопросы природы, но иного свойства. |
The physical nature and technical attributes of the geostationary orbit were discussed by the Scientific and Technical Subcommittee. |
Физическая природа и технические свойства геостационарной орбиты обсуждались Научно-техническим подкомитетом. |
With respect to safety glazing materials, the marking refers to the nature and to the main characteristics of the safety glazing materials. |
Применительно к безопасным стекловым материалам маркировка указывает на характер и основные свойства безопасных стекловых материалов. |
However, major operational challenges still remain, given the sui generis nature of the Commission, and those have still to be overcome. |
Однако в силу уникального характера деятельности Комиссии серьезные проблемы оперативного свойства по-прежнему сохраняются, и их необходимо решать. |
To be realistic, this new development model has to allow for four other aspects of human nature: power, domination, fear and greed - all of which are best exemplified today by the way in which capital moves around the world. |
Для того чтобы новая модель развития была реалистичной, она должна учитывать еще четыре свойства человеческой природы: жажда власти, стремление к господству, страх и жадность, - которые наиболее наглядно проявляются в перемещении капитала по миру. |
However, protection and promotion of "human rights" based on unscientific viewpoint on man's nature cannot be justified no matter which country claimed them or which international document "confirmed" them. |
Однако защита и реализация «прав человека», исходящих из ненаучного взгляда на свойства человека, не могут быть оправданными, какая бы страна ни настаивала на них, какими бы документами международного характера они ни были «подтверждены». |
Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . |
Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства . |
The routine and ongoing nature of infectious disease surveillance provides local baseline data against which the incidence of new, emerging or re-emerging endemic, or non-endemic, epidemic-prone diseases can be detected. |
Рутинная и текущая природа наблюдения инфекционных заболеваний обеспечивает локальные базисные данные, на фоне которых можно обнаружить возникновение новых, зарождающихся или возрождающихся эндемичных, неэндемичных заболеваний или заболеваний эпидемического свойства. |
Marine invertebrates and algae are host to many associated species of micro-organisms; however, the nature of these associations, the complexity of the interactions between host and symbionts, and the metabolic capacities of the respective partners is essentially unknown except in a very few cases. |
Морские беспозвоночные и водоросли выступают в качестве хозяев для множества ассоциированных с ними видов микроорганизмов, однако природа этих ассоциаций, комплексность взаимодействий между хозяином и симбионтами, а также метаболические свойства каждого из партнеров, в сущности, не изучены, за исключением весьма немногочисленных случаев. |
When a State party is requested to take interim measures, the request will clearly indicate the nature and characteristics of the measures to be taken. |
Когда государству-участнику направляется просьба о принятии временных мер, в этой просьбе четко указываются характер и свойства мер, подлежащих принятию. |
So, if these building blocks of nature have no properties except mathematical properties and if the fabric of space itself also has only mathematical properties, then it starts to make more sense. |
Поэтому, если у этих строительных блоков природы кроме математических нет других свойств, и если сама ткань пространства имеет лишь математические свойства, то все встает на свои места. |
The issue would have been easier to settle, had the first question on the definition of aerospace vehicle been of a legal nature rather than seeking to define it through its ability to fly through outer space and the use of aerodynamic properties to travel through air. |
Этот вопрос было бы легче решить, если бы первый вопрос об определении аэрокосмического аппарата носил правовой характер, а не сводился к попытке определить его на основе его способности совершать полеты в космическом пространстве и использовать аэродинамические свойства для перемещения в воздушном пространстве. |
(c) Nature, characteristics and properties of the goods; |
с) характер, особенности и свойства грузов; |
He was involved in experiments to determine the nature and properties of low-energy particles within the Earth's magnetosphere and interplanetary space. |
Изучал природу и свойства низкоэнергетических частиц в магнитосфере Земли и космическом пространстве. |
Aren't we trying to domesticate the wild untamed nature? |
Он стремился передавать необузданно-свободные природные свойства. |
The politicians I've met are generally very extroverted, friendly, very socially skillful people, and that's the nature of politics. |
И в этом сущность политики: в установлении отношений, в заключении договоров; и везде нужно использовать личные свойства, льстить, умасливать, угождать. |
The finest qualities of our nature, like the bloom on fruits, can be preserved. |
Лучшие свойства нашей природы подобные нежному пушку на плодах, можно сохранить только самым бережным обращением. |
Deterrence - which works by basic human nature, not through some arcane construct peculiar to the Cold War - can be brought to bear here. |
Удержание от враждебных действий, опирающееся на основные свойства человеческой натуры, а не на некий тайный замысел времен Холодной войны, могло бы быть применено в данном случае. |