Английский - русский
Перевод слова Nature
Вариант перевода Свойства

Примеры в контексте "Nature - Свойства"

Примеры: Nature - Свойства
The very valid example of this constant link has been the case of Burundi, where the Security Council has received recommendations and early warning of a very specific nature. Очень ярким примером такой постоянной связи является Бурунди, где Совет Безопасности получил рекомендации и заблаговременные предупреждения вполне конкретного свойства.
Therefore we are happy to inform you that, together with the German Foreign Office, the Netherlands Ministry of Foreign Affairs has organized technical experts' meetings on topics of a technical and scientific nature related to an FMCT. И поэтому мы рады известить вас, что вместе с германским внешнеполитическим ведомством Министерство иностранных дел Нидерландов организует технические совещания экспертов по темам технического и научного свойства, имеющим отношение к ДЗПРМ.
Mr. Griffith, Vincent, what you experienced was a violation of a profoundly personal nature, and whatever you're feeling, I am here to listen. М-р Гриффит, вы пережили насилие сугубо личного свойства, и что бы вы не чувствовали, я готова вас выслушать.
In no event shall any music be is not of a temperate or pleasant nature. "В любом случае разрешена будет... только музыка умеренного или приятного свойства"
A third category would include applications of such a sensitive nature that extensive deliberation was required in order for the organization to respond to the Committee's questions and for delegates to reach a decision. К третьей категории можно отнести заявления столь деликатного свойства, что требуется провести большую работу, прежде чем данная организация сможет ответить на вопросы Комитета, а делегаты - принять решение.
"..., it may also be determined whether the nature of a substance mentioned by name is such that the substance is not subject to the provisions of this Class". "... может быть также определено, являются ли свойства вещества, указанного поименно, такими, что данное вещество не подпадает под действие положений этого класса".
In keeping with the National Minorities Act, the implementing ordinances stipulate that in the regions listed there all indications and signs of a topographical nature must be in two languages, whenever these are put up by public authorities. В соответствии с Законом о национальных меньшинствах, в постановлениях, реализующих положения закона, имеется общее предписание, что в перечисленных в законе регионах знаки топографического свойства должна оформляться на двух языках, когда они устанавливаются органами государственной власти.
At the conclusion of the term of office of Mongolia's presidency at the Conference on Disarmament, I wish to share with you some thoughts of a general nature, which I am doing on behalf of my Ambassador. На пороге завершения срока председательских полномочий Монголии на Конференции по разоружению я хочу от имени моего посла поделиться с вами кое-какими мыслями общего свойства.
But unfortunately, for more than two years now, this PAROS issue in our forum has been linked with other subjects, which are, however, of a different nature. Но, увы! вот уже больше двух лет этот вопрос о ПГВКП трактуется у нас на форуме в увязке с другими темами - между прочим, темами иного свойства.
I agree with his views; we believe that the Conference rules of procedure provide adequate space for us to undertake activities of the nature that are being proposed in the side events. Я согласен с его взглядами; мы полагаем, что правила процедуры Конференции дают нам достаточно места, чтобы проводить деятельность того свойства, которая предлагается в рамках параллельных мероприятий.
This presentation of Amnesty International is lacking more developed or comparative analysis of selected treaties, instead of which it gives more information of a technical nature, like reservations, declarations, signatures and ratifications. В этом материале Международной амнистии нет более детального или сравнительного анализа отдельных договоров, вместо этого дается больше информации технического свойства, касающейся оговорок, заявлений, подписания и ратификаций.
In any event, to use or not to use nuclear weapons against any country is a problem of a global nature rather than regional. Во всяком случае, применять или не применять ядерное оружие против любой страны - это проблема не регионального, а глобального свойства.
China believes that if various religions and cultures avoid self-righteousness, subjectivity and prejudice and instead practice mutual tolerance and understanding, it is then possible to avoid confrontation and conflict of a religious nature. Китай считает, что если бы различные религии и культуры избегали излишней уверенности в собственной правоте, субъективного подхода и предрассудков, а вместо этого практиковали взаимное терпение и понимание, то удалось бы избегать конфронтации и конфликтов религиозного свойства.
Aware of the difficulties of a political and security nature which have been accompanying the work of the Conference on Disarmament in the last decade, Bulgaria continues to attach great importance to the work of this body. Сознавая трудности политического свойства и в плане безопасности, которые сопровождают работу Конференции по разоружению последнее десятилетие, Болгария по-прежнему придает важное значение работе этого органа.
A unanimity rule is applied, moreover, to all decisions, regardless of whether they are substantial or procedural in nature, and, indeed, regardless of the importance of the issue. Более того, единодушие применяется ко всем решениям, будь то предметного или процедурного свойства, и особенно вне зависимости от важности вопроса.
Others expressed various concerns of a practical nature and addressed the need to ensure that respective competencies of RFMOs, as opposed to those of regional seas programmes, are not undermined. Другие указали на различные волнующие их вопросы практического свойства и указали на необходимость обеспечить, чтобы на программы по региональным морям не возлагались задачи, посягающие на компетенцию РРХО.
This clarification seems all the more helpful in that the third of these situations poses problems (of interpretation) of the same nature as those arising from the criterion of compatibility with the object and purpose of the treaty, which certain clauses actually reproduce expressly. Это уточнение было сочтено Комиссией тем более целесообразным, что в третьей из этих ситуаций возникают проблемы (толкования) того же свойства, что и проблемы, обусловленные критерием совместимости с объектом и целью договора, который, впрочем, в некоторых положениях прямо предусмотрен.
and that the modalities and effects of monitoring the permissibility of reservations are problems that are, primarily, of a practical nature. ; и что способы и последствия проверки правомерности оговорок представляют собой проблемы прежде всего практического свойства.
While the Secretariat considered that to be a secondary issue article 24 would read better if the suggestion were adopted, and the point raised by the representative of Canada would be better understood if that legal nature of the right was part of the definition of priority. Хотя Секретариат и считает этот вопрос второстепенным, в случае принятия этого предложения текст статьи 24 улучшится, а точка зрения представителя Канады будет более понятной, если включить характерные свойства права в определение приоритета.
Regarding possible preventive measures of a technical nature in relation to certain specific types of munitions, including submunitions, there was no doubt that improving the reliability of such munitions would be worthwhile in both military and humanitarian terms. Что касается превентивных мер технического свойства, которые могли бы быть приняты в отношении определенных конкретных типов боеприпасов, включая суббоеприпасы, то бесспорно, что повышение надежности этих боеприпасов представляло бы интерес как в военном, так и в гуманитарном плане.
Scrubbers should be used as the temperature or the nature of the gases precludes the use of other techniques, or when gaseous elements or acids have to be removed simultaneously with dust. Скрубберы следует использовать в тех случаях, когда температура или свойства газов не позволяют применять другие методы или когда вместе с пылью необходимо удалить газообразные элементы или кислоты.
While some of these conventions follow the Counterfeiting Convention's provisions very closely, they all contain some terminological differences, some appearing to be more of an editorial nature and others modifying the substance of the obligations undertaken by States parties. Притом что некоторые из этих конвенций тесно следуют положениям Конвенции о фальшивомонетчестве, все они содержат определенные терминологические отличия, одни из которых выглядят больше как отличия редакционного свойства, а другие изменяют существо обязательств, принимаемых государствами-участниками.
At the same time there was need to take into account, as mentioned by a number of High Contracting Parties, that military information of a sensitive nature be excluded. В то же время имелась необходимость учитывать, как было упомянуто рядом Высоких Договаривающихся Сторон, что должна быть исключена военная информация деликатного свойства;
Regional activities, however important and commendable they may be, cannot take the place of those of a universal nature in terms of scope and impact, and here we all bear a special responsibility. Региональная деятельность, при всей ее важности и похвальности, не может ни по масштабам, ни по воздействию занять место деятельности универсального свойства, и тут мы все несем особую ответственность.
Recent developments in the sphere of international security have indicated that the proliferation of nuclear technologies in the world, along with the imperfections of the current system of legal regulation in the sphere of fissile materials production, creates real threats of a regional and global nature. Как показывают последние события в сфере международной безопасности, распространение ядерных технологий в мире, наряду с недочетами нынешней системы правового регулирования в сфере производства расщепляющихся материалов, создает реальные угрозы регионального и глобального свойства.