The Special Representative reiterates the considerations made therein as regards the role of the different stakeholders, namely the United Nations, including OHCHR, civil society organizations, national institutions and treaty bodies |
Специальный представитель напоминает о содержащихся в этих докладах соображениях в отношении роли различных сторон, а именно Организации Объединенных Наций, включая УВКПЧ, организаций гражданского общества, национальных учреждений и договорных органов. |
As described in their terms of reference, drafted by the Department of Foreign Affairs, the objective of the observers was to attend and observe all steps of the registration procedure on the day, namely: |
В соответствии с их кругом ведения, составленным министерством иностранных дел, задача наблюдателей заключалась в том, чтобы в день регистрации присутствовать на всех этапах этого процесса и наблюдать за ними, включая следующие аспекты: |
Pursuant to the Law on Labour and the Law on Employment all kind of discrimination are excluded, including discrimination on grounds of ethnic, namely national, at finding a job - with any owner whatsoever, regardless the character of the ownership and the form of organization. |
Законом о труде и Законом о занятости запрещены все виды дискриминации, включая дискриминацию по этническому или национальному признаку, при трудоустройстве к любому работодателю, независимо от характера собственности и формы организации. |
The objectives of the disarmament programme will be pursued through its five sub-programmes, namely, multilateral negotiations on arms limitation and disarmament; weapons of mass destruction; conventional arms, including practical disarmament measures; monitoring database and information; and regional disarmament. |
Задачи программы по разоружению будут решаться на основе пяти ее подпрограмм: многосторонние переговоры по ограничению вооружений и разоружению; оружие массового уничтожения; обычные вооружения, включая практические меры в области разоружения; контроль, базы данных и информация; и региональное разоружение. |
The Plan of Action set out three essential outcomes, namely, the best possible start in life for children; access to a quality basic education, including free and compulsory primary education; and ample opportunity for children and adolescents to develop their individual capacities. |
План действий предусматривал три важных результата: обеспечение наилучших стартовых возможностей для детей; доступ к качественному базовому образованию, включая бесплатное и обязательное начальное образование; и создание широких возможностей для развития индивидуального потенциала детей и подростков. |
A higher committee was established to oversee the programme. Its members are drawn from different State institutions, namely, the Ministry of Education and Higher Education and the Supreme Council for Family Affairs, and from UNESCO. |
Для контроля за осуществлением данной программы был создан комитет высокого уровня в составе представителей различных государственных учреждений, включая Министерство образования и Высший совет по делам семьи, а также представителей ЮНЕСКО. |
They have also terrorized residents and driven them from their homes, violating the right to housing and the basic aims of human rights, namely freedom from fear and want, as set forth in the preamble to the Universal Declaration of Human Rights. |
Кроме того, они запугивали мирных жителей и изгоняли их из их домов, нарушая право на жилище и основные принципы прав человека, включая свободу от страха и нужды, которые закреплены в преамбуле Всеобщей декларации прав человека. |
On 27 January 2014, the Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in the context of resolution 68/19, requested the Board to continue to provide information in its future reports on cross-entity issues, namely, the need for: |
З. В контексте резолюции 68/19 Председатель Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам 27 января 2014 года просил Комиссию продолжать представлять в ее будущих докладах информацию по межорганизационным вопросам, включая необходимость: |
Applied to the context of the United Nations, I understand this definition to imply a number of obligations for the United Nations Secretariat, namely: |
В условиях Организации Объединенных Наций вышеупомянутое определение, с моей точки зрения, означает ряд обязанностей Секретариата Организации Объединенных Наций, включая следующее: |
Considering the diversity of the victims of the conflict, namely, the refugees, the many orphans, the widowers and widows, the disabled, the young people in need of schooling and other casualities of the situation, |
принимая во внимание разнообразный характер жертв конфликта, включая беженцев, многочисленных сирот, вдовцов и вдов, инвалидов, не закончивших школу молодых людей и других брошенных на произвол судьбы людей, |
Two improvements in this area are expected when the computers on order arrive, namely the introduction of electronic mail and access to the Internet. |
Ожидается, что после получения уже заказанных компьютеров удастся добиться еще двух улучшений в этой области, включая установку системы электронной почты и обеспечение доступа к Интернету. |
The Government stated that it has adopted two main human rights objectives, namely, public safety and justice. |
Вместе с тем под амнистию не подпадают действия, которые согласно нормам национального и международного права не подлежат амнистии или помилованию, включая, в частности, акты насильственного исчезновения, пыток и геноцида. |
That challenge arises from a success, namely, the increasingly widespread support that exists for humanitarian efforts, the increases in the overall level of humanitarian aid and the growing interest of a range of actors, including the private sector, in being involved in humanitarian operations. |
Эти трудности являются одним из следствий достигнутых успехов, а именно: все более широкомасштабной поддержки гуманитарных усилий, увеличения общего объема гуманитарной помощи и роста интереса к участию в гуманитарных операциях со стороны целого ряда субъектов, включая частный сектор. |
The Committee recommends that urgent measures be taken to ensure effective consideration of the general principles of the Convention, namely, its articles 2, 3, 6 and 12, in the national process of implementing the Convention. |
Комитет рекомендует принять срочные меры с целью обеспечения эффективного учета общих принципов Конвенции, включая, в частности, ее статьи 2, 3, 6 и 12, в рамках общенациональных усилий по осуществлению Конвенции. |
It is proposed to establish five additional secretary posts at General Service (Other level) for the Investigation Division, namely four posts for the investigation teams (including Kosovo) and one for the Leadership Research Team. |
Предлагается дополнительно учредить пять секретарских должностей категории общего обслуживания (прочие разряды) для Следственного отдела, в том числе четыре должности для обслуживания следственных групп (включая группу по Косово) и одну должность для обслуживания Группы по изучению деятельности руководства. |
Efforts of the national mechanism for promoting gender equality targeted the specific problems encountered in the implementation of gender policies namely the elimination of all forms of gender discrimination, including discrimination on the labor market. |
Усилия национального механизма по содействию обеспечению гендерного равенства были нацелены на решение конкретных проблем, возникающих в процессе осуществления политики по обеспечению гендерного равенства, таких как ликвидация всех форм дискриминации по признаку пола, включая дискриминацию в отношении женщин на рынке труда. |
It is committed to serving the goals and purposes of the Charter of the United Nations, and dedicated to the three pillars of the United Nations, namely development (including sustainable development and global environmental protection), human rights, and peace and security. |
Оно преисполнено решимости добиваться реализации целей и задач, сформулированных в Уставе Организации Объединенных Наций, и привержено трем основным направлениям деятельности Организации Объединенных Наций, а именно развитию (включая устойчивое развитие и охрану глобальной окружающей среды), права человека, мир и безопасность. |
Sudan (North Sudan Transitional Areas (including the three Protocol Areas, namely, Abyei, Southern Kordofan and the Blue Nile States) and Darfur) |
Судан (находящиеся на переходном этапе районы Северного Судана (включая три охватываемых протоколом района, а именно Абьей и штаты Южный Кордофан и Голубой Нил) и Дарфур) |
(b) In order to enhance the operational mobility of MONUC, additional air assets are required, namely, 18 utility helicopters (260 personnel, including crew and ground staff) and two C-130 Hercules aircraft (50 personnel, including crew and ground staff). |
Ь) Для повышения оперативной мобильности МООНДРК необходимы дополнительные воздушные средства, а именно 18 вертолетов общего назначения (260 человек, включая экипажи и наземный персонал) и два самолета С130 «Геркулес» (50 человек, включая экипажи и наземный персонал). |
We call for the early operationalization of a technology bank for least developed countries with its proposed three key components, namely a patent bank, a science, technology and innovation supporting mechanism and a science and technology depository facility. |
мы призываем в ближайшее время обеспечить функционирование Банка технологий для наименее развитых стран, включая его три предлагаемых ключевых компонента, а именно банк патентов, вспомогательный механизм по вопросам науки, техники и инноваций и научно-технический депозитарный фонд. |
According to article 14 of the National Constitution: "All inhabitants of the Nation enjoy the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely... entering, remaining in, travelling through and leaving Argentine territory..." |
Статья 14 Конституции Аргентины гласит: "Все жители Аргентины пользуются следующими правами согласно законам, которые регламентируют их осуществление, включая право... въезжать на территорию Аргентины, находится в ее пределах, передвигаться по ней и покидать ее...". |
The SCE considered a number of practical issues with a view to highlighting the importance of the core objective of the SCE, namely to facilitate a swift and dramatic reduction in the number of stockpiled anti-personnel mines globally, including the following: |
ПКЭ рассмотрел ряд практических проблем с целью высветить важность ключевой задачи ПКЭ, а именно облегчение быстрого и кардинального сокращения количества накопленных противопехотных мин на глобальной основе, включая следующее: |
Also encourages efforts to raise awareness of the New Partnership and to involve all African stakeholders, namely Governments, the private sector and civil society, including women's organizations as well as community-based organizations, in the implementation of the New Partnership; |
призывает также поддерживать усилия по повышению уровня информированности о Новом партнерстве и по привлечению к его осуществлению всех заинтересованных сторон в Африке, а именно: правительств, частного сектора и гражданского общества, включая женские организации, а также общинные организации; |
The activities of the Commission are focused mainly on: (a) Broad integrated programmes for persons encountering difficulties in their placement on the labour market, including Roma job seekers, namely programmes of the type of "Chance" or "Bridge". |
широкие комплексные программы для лиц, испытывающих трудности с трудоустройством на рынке труда, включая ищущих работу лиц, принадлежащих к общине рома, в частности программы типа "Шанс" или "Мост". |
In addition to the Constitution vesting in the highest Court, namely the Supreme Court jurisdiction pertaining to allegations of violations of fundamental rights including the right not to be discriminated, the following institutions are also vested with statutory power to deal with allegations of such violations: |
В дополнение к Конституции, которая наделяет наивысший суд, а именно Верховный суд, юрисдикцией рассматривать сообщения о нарушениях основных прав, включая право на недискриминацию, полномочием рассматривать сообщения о таких нарушениях обладают следующие лица и организации: |