The representative of Thailand informed the Meeting about the measures taken by his Government to address all key areas of drug control, namely alternative development, supply reduction, drug demand reduction, control of precursors, money-laundering and judicial cooperation. |
Представитель Таиланда сообщил Совещанию о мерах, принятых его правительством во всех основных областях контроля над наркотиками, включая альтернативное развитие, сокращение предложения, сокращение спроса на наркотики, контроль над прекурсорами, отмывание денег и сотрудничество судебных органов. |
The judiciary comprises, in order of precedence, of the Supreme Court of Appeal, the High Court and subordinate courts, namely the Industrial Relations Court, Magistrate Courts and Local Courts. |
Иерархически судебная система выстроена следующим образом: Высший апелляционный суд, Высокий суд и нижестоящие суды, включая суд по трудовым отношениям, магистратские суды и местные суды. |
The Plan focuses its priority on the development and protection of children in four main areas, namely quality of life development, effective education management, protection of children from abuse, exploitation and violence, and anti HIV-AIDS measures. |
Основное внимание в рамках Плана уделяется развитию и защите детей в четырех основных областях, включая повышение качества жизни, налаживание эффективного процесса образования, защиту детей от злоупотреблений, эксплуатации и насилия и меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
The Asia-Pacific Network for Sustainable Forest Management and Rehabilitation has conducted joint activities with several member organizations of the Collaborative Partnership on Forests, namely, FAO, the International Tropical Timber Organization and the International Union for Conservation of Nature. |
Азиатско-Тихоокеанская сеть устойчивого использования и восстановления лесных ресурсов проводит совместные мероприятия с рядом организаций - членов Совместного партнерства по лесам, включая ФАО, Международную организацию по тропической древесине и Международный союз охраны природы и природных ресурсов. |
Yet, the Monterrey Consensus goes well beyond those issues by also addressing domestic resource mobilization, international private financing and systemic issues, namely, ensuring that international monetary, financial and trading systems support development efforts. |
В то же время в Монтеррейском консенсусе рассматриваются не только эти вопросы, но также и мобилизация внутренних ресурсов, международное частное финансирование и системные вопросы, включая обеспечение того, чтобы международные валютные, финансовые и торговые системы содействовали усилиям в области развития. |
The AC has initiated and partly concluded a number of the activities in its workplan aimed at providing technical support and guidance to Parties in two main areas, namely on adaptation actions and on means of implementation, which include finance, technology and capacity-building. |
Комитет инициировал и частично завершил проведение ряда мероприятий, предусмотренных его планом работы и направленных на предоставление Сторонам технической поддержки и руководящих указаний в двух основных областях, т.е. таких как действия по адаптации и средства осуществления, включая финансирование, технологию и наращивание потенциала. |
The report resulted in only one accepted recommendation, namely to establish the terms of reference for the various working mechanisms which supported the Account's operation, including the composition, roles and responsibilities of those mechanisms. |
По итогам доклада была вынесена лишь одна принятая рекомендация, а именно - об установлении круга ведения для различных рабочих механизмов, поддерживающих функционирование Счета, включая состав, роли и обязанности этих механизмов. |
The session, involving two panel discussions, focused on central concepts of resilience in human settlement - namely, urban planning, land use planning and rural development - and looked at common perspectives with respect to the development of sustainable spatial data infrastructure. |
Работа сессии, включая два дискуссионных форума, была посвящена центральным концепциям устойчивости населенных пунктов, а именно вопросам городского планирования, планирования землепользования и развития сельских районов, а также общим перспективам создания устойчивой инфраструктуры пространственных данных. |
He stressed the need to remain resolute in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), including tackling inequalities, particularly regarding addressing the needs of the most vulnerable, namely, young people and women, particularly adolescent girls. |
Он подчеркнул необходимость сохранения решимости в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ), включая преодоление неравенства, особенно в плане удовлетворения потребностей наиболее уязвимых групп населения, а именно молодежи и женщин, особенно девочек-подростков. |
The Committee noted that the Labour Law excluded from coverage under the non-discrimination provisions groups that would be comprised largely of migrant workers, namely domestic servants and persons regarded as such, including agricultural workers, security house-guards, nannies, drivers and cooks. |
Комитет отметил, что Закон о труде исключает из сферы охвата недискриминационных положений группы, которые в основном включают трудящихся мигрантов, а именно, домашних работников и лиц, рассматриваемых как таковые, включая сельскохозяйственных трудящихся, домашних охранников, няней, водителей и поваров. |
The structuring of the debate on the FMCT can be categorized into three items, namely scope, technical deliberations including verification issues and organizational and legal issues. |
В структурном отношении дискуссии по ДЗПРМ можно построить вокруг трех пунктов, а именно: сфера охвата, технические дискуссии, включая проблемы проверки, и организационные и правовые проблемы. |
We have in the meantime added several new issues, namely prevention of nuclear war, including all related matters; prevention of an arms race in outer space; comprehensive programme of disarmament; and transparency in armaments. |
Между тем мы добавили несколько новых проблем, а именно: предотвращение ядерной войны, включая все связанные с этим вопросы; предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве; всеобъемлющая программа разоружения; и транспарентность в вооружениях. |
In the view of the Chinese delegation, the settlement of international disputes by peaceful means, including resort to the International Court of Justice, constitutes an important avenue towards the realization of the purposes of the United Nations, namely the maintenance of international peace and security. |
По мнению делегации Китая, урегулирование международных споров мирными средствами, включая обращение в Международный Суд, является важным способом достижений целей Организации Объединенных Наций, в частности, цели поддержания международного мира и безопасности. |
The principal problems that small producers face - namely, access to financing and other support services, including information services - stem from the inability of the local private sector to fill the void created by the disappearance of an established institutional structure. |
Принципиальные проблемы, с которыми сталкиваются мелкие производители, а именно: проблемы доступа к финансированию и другим услугам поддержки, включая информационные услуги, - коренятся в неспособности местного частного сектора заполнить вакуум, образовавшийся после исчезновения прежней институциональной структуры. |
The two had known each other since an early age, and prior to forming Lunatic Calm, they also played in several bands with Thom Yorke (Radiohead frontman), namely Headless Chickens and Flicker Noise. |
Саймон и Говард знали друг друга с раннего возраста и до формирования «Lunatic Calm» они играли в нескольких группах с Томом Йорком (лидер «Radiohead»), включая «Headless Chickens» и «Flicker Noise». |
At the same time, the role of different stakeholders, namely, Governments, parliaments and civil society, including non-governmental organizations and the private sector, in the implementation of various programmes and initiatives needs to be clearly recognized and defined. |
В то же время необходимо четко признать и определить роль различных участников, а именно правительств, парламентов и гражданского общества, включая неправительственные организации и частный сектор, в осуществлении различных программ и инициатив. |
The discussions then focused on the specific principles and on 27 June the last of the original 18 specific principles was agreed upon, namely, the provision of appropriate facilities to UNITA, including adequate residences for its senior leaders. |
После этого обсуждение сосредоточилось на конкретных принципах, и 27 июня был согласован последний из первоначальных 18 конкретных принципов, а именно вопрос обеспечения УНИТА соответствующими помещениями, включая жилье для его старших руководителей. |
He also outlined some of China's priority issues in the area of international transport, namely more effective use of the second Eurasian corridor and vigorous development of the transit transport system with neighbouring countries, including the successful exploitation of the Mekong River. |
Он изложил также некоторые приоритетные задачи Китая в области международных перевозок, а именно более эффективное использование второго евроазиатского коридора и энергичное развитие системы транзитных перевозок с соседними странами, включая успешную эксплуатацию реки Меконг. |
Furthermore, there is a growing appreciation of other contributory factors to migratory and refugee movements, namely, developmental and environmental considerations, and a greater sensitivity to the demographic make-up of refugee populations. |
Кроме того, растет понимание других факторов, способствующих возникновению потоков мигрантов и беженцев, включая, например, факторы, связанные с развитием и окружающей средой, а также более глубокое понимание демографического состава контингентов беженцев. |
Discussion of the last item on the agenda of the Lusaka peace talks, namely, the United Nations mandate and the role of the observers, including the new mechanism for implementing the Bicesse and Lusaka agreements, began on 15 August 1994. |
15 августа 1994 года началось обсуждение последнего пункта повестки дня лусакских мирных переговоров, а именно вопроса о мандате Организации Объединенных Наций и роли наблюдателей, включая новый механизм осуществления Бисесского и Лусакского соглашений. |
The participation of men and women is allowed equally at all levels of education, namely primary, secondary and tertiary education, as well as among the technical staff. |
Мужчины и женщины имеют равные возможности для получения любого образования, включая начальное, среднее и высшее образование, а также техническое образование. |
The report of the Expert Meeting highlighted the most important measures to be undertaken, namely the improvement of infrastructure, liberalization of the ICT sector, confidence- and trust-building measures for improving consumer confidence, and increased involvement of the local business community. |
В докладе Совещания экспертов отмечены наиболее важные меры, которые необходимо принять, включая улучшение инфраструктуры, либерализацию сектора ИКТ, укрепление доверия и уверенности среди потребителей и более активное вовлечение местных деловых кругов. |
In Mansuri and Majdal Zun five dwellings were damaged, namely those of Husayn Ali Juha, Hisham Husayn Juha, Amin Abd al-Hasan Zayd, Talib Khalil al-Darr and Hasan al-Darr. |
В Мансури и Мадждал-Зуне были повреждены пять жилых домов, включая дома Хусейна Али Джухи, Хишама Хусейна Джухи, Амина Абд аль-Хасан Зайда, Талиба Халил аль-Дарра и Хасана аль-Дарра. |
Future plans included contributing to the measuring efforts called for in the Tunis Agenda for the Information Society, namely: the periodic evaluation of the implementation of the WSIS outcomes, statistical capacity-building of developing countries and the monitoring of the digital divide. |
В будущем предполагается, в частности, внести вклад в усилия по проведению оценок, предусмотренные в Тунисской программе для информационного общества, включая: периодическую оценку хода осуществления решений ВВИО, укрепление статистического потенциала развивающихся стран и наблюдение за "цифровым разрывом". |
Ministers expressed their undivided support for the continued international efforts by the European Union, the United States and the Russian Federation, namely for those of the Contact Group, including its peace plan, aiming at a political solution to the conflict. |
З. Министры заявили о своей единодушной поддержке продолжающихся международных усилий, предпринимаемых ЕС, Соединенными Штатами и Российской Федерацией, в частности усилий Контактной группы, включая ее мирный план, и направленных на политическое урегулирование конфликта. |