Английский - русский
Перевод слова Namely
Вариант перевода Включая

Примеры в контексте "Namely - Включая"

Примеры: Namely - Включая
The arrogance of power should not induce some States to disregard lasting and relevant principles, namely the principles of justice, equity and non-discrimination that are emphasized in all instruments, including the United Nations Charter. Вызов силы не должен повлечь за собой игнорирование некоторыми государствами стабильных и надежных принципов, а именно принципов справедливости, равноправия и отсутствия дискриминации, которые содержатся во всех документах, включая Устав Организации Объединенных Наций.
In the meantime, substantial progress had been made towards the completion of the review of certain specific elements, namely recruitment and retention difficulties, margin calculation methodology and the inclusion of special pay rates in the margin calculations. С другой стороны, удалось добиться ощутимого прогресса на пути к завершению обзора ряда конкретных элементов данной темы, включая трудности, связанные с привлечением сотрудников и их удержанием на службе, методологию исчисления разницы и учет в рамках расчетов, связанных с исчислением разницы, специальных коэффициентов вознаграждения.
The conditions imposed for the withdrawal of the Russian Fourteenth Army, namely that special legal status must be granted to the eastern districts of Moldova, is an attempt to keep that geographical area - including the Republic of Moldova - in Russia's sphere of influence. Условия, навязанные для вывода Четырнадцатой российской армии, а именно необходимость предоставить специальный правовой статус восточным районам Молдовы, является попыткой сохранить этот географический район, включая Республику Молдову, в сфере влияния России.
The number of people having a scholarship (including those with a study loan) increased by 79.4 per cent in the period from September 1986 to August 1994, namely from 542 to 940. За период с сентября 1986 года по август 1994 года количество учащихся, получающих стипендию (включая ссуду на обучение), возросло на 79,4%, т.е. с 542 до 940 человек.
The second matter raised by Mr. Garvalov, namely cooperation with other United Nations bodies dealing with human rights, including the policy-making bodies, was the subject of ongoing consultations between the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. Что же касается второго вопроса, поднятого г-ном Гарваловым, а именно о сотрудничестве с другими органами Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека, включая руководящие органы, то по этому поводу в настоящее время ведутся консультации между Генеральным секретарем и Верховным комиссаром по правам человека.
By "political agreement", they mean the entire text of the agreement, including chapters on police and troops, namely the text that has not been discussed at all. Под "политическим соглашением" они имеют в виду весь текст соглашения, включая главы о полиции и войсках, т.е. речь идет о тексте, который вообще не обсуждался.
It is also a cultural problem and has to be addressed as such, namely through efforts to change attitudes and behaviours, through management approaches and education and through involvement of all sectors and interests, including the public at large. Это также и культурная проблема, и ее необходимо рассматривать в качестве таковой, а именно прилагать усилия в целях изменения господствующих мнений и поведения и управленческих подходов, проведения просветительских мероприятий и вовлечения всех секторов и заинтересованных сторон, включая широкую общественность.
"All inhabitants of the Nation enjoy the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely... using and disposing of their property..." "Все жители Аргентины обладают следующими правами в соответствии с законами, регламентирующими их осуществление, включая право... пользоваться и распоряжаться своей собственностью...".
Like many other capitals in Latin America, Lima received a permanent flow of immigrants coming from all over the country, including areas where dengue fever was endemic, namely the northern coast and the Amazon basin. Как и в столицы многих других стран Латинской Америки, в Лиму постоянно приезжают эмигранты из всех районов страны, включая те, для которых лихорадка денге является эндемичным заболеванием, а именно из районов северного побережья и бассейна Амазонки.
In that connection, one delegation reiterated its position and its approach to the informal Consultative Process as a whole, namely that the international legal instruments, including conventions, were binding upon their parties only, and they did not affect the rights and obligations of non-parties. В этой связи одна из делегаций вновь изложила свою позицию и подход в отношении неофициального Консультативного процесса в целом, а именно то обстоятельство, что международно-правовые акты, включая конвенции, обязательны только для их участников и не затрагивают права и обязанности не участвующих в этих актах сторон.
It has an unusual holistic role, namely to reconcile and harmonize the range of issues dealt with by the United Nations, including human rights, development, the environment, cultural and social issues, education and others, and try to bring benefits to indigenous communities. На него возлагается необычная координирующая функция - согласовать и увязать целый ряд вопросов, которыми занимается Организация Объединенных Наций, включая права человека, развитие, охрану окружающей среды, культурные и социальные вопросы, образование и другие аспекты, и попытаться сделать это в интересах общин коренного населения.
It might also wish to call upon all stakeholders, including development partners, to scale up their support for statistical development initiatives on the continent, namely through the African Centre for Statistics. Она может также пожелать призвать всех заинтересованных участников, включая партнеров в области развития, расширить свою поддержку инициатив в целях развития статистики на этом континенте, конкретно по линии Африканского статистического центра.
It would be advisable to restrict the scope of the topic to core issues, namely the obligation a State could assume through a unilateral declaration, the conditions governing its validity and its effects on third States, including the corresponding rights of those States. Было бы целесообразно ограничить сферу охвата темы основными вопросами, а именно обязательством, которое государство может принять на себя посредством одностороннего заявления, условиями, определяющими его действительность, и его последствиями для третьих государств, включая соответствующие права этих государств.
Mr. Pinheiro said that 836 prisoners had been released since January 2001, namely the beginning of the confidence-building phase between SPDC and NLD, including 435 political prisoners and 401 pregnant women or mothers with young children. Г-н Пиньейру говорит, что в период с января 2001 года, когда начался процесс восстановления доверия между Государственным советом мира и развития и Национальной лигой за демократию, было освобождено 836 заключенных, включая 435 политических заключенных и 401 женщину из числа беременных или матерей с грудными детьми.
It may exist, and therefore needs to be fostered, at various levels, namely, the global, regional, national, subnational (including communities and groups), family and individual levels. Возможности могут существовать на различных уровнях: глобальном, региональном, национальном, субнациональном (включая общины и группы), на уровне семьи и на уровне отдельного человека, и, следовательно, нуждаются в расширении.
Objective of the Organization: To establish controls and monitor compliance for various risks to which the Fund is exposed, namely, market risk, operational risk, credit risk, and legal and reputational risk. Цель Организации: внедрять контрольные механизмы и осуществлять мониторинг в отношении соблюдения требований по сокращению рисков, которым подвергается Фонд, включая рыночные, операционные, кредитные, юридические и репутационные риски.
At the same time, the work of UNIDO is based on four mutually supportive pillars, namely its technical cooperation and capacity-building, its analytical and advisory functions, its role as convener and finally its normative functions for the identification of common global standards. В то же время деятельность ЮНИДО осуществляется в четырех взаимосвязанных направлениях, включая техническое сотрудничество и создание потенциала, аналитическую и консультативную функции, роль организатора форумов и, наконец, нормативные функции, предусматривающие выработку общемировых стандартов.
It exemplifies the system's commitment to strengthening and coordinating its work under the four main areas under intergovernmental discussion, namely, adaptation, mitigation, technology and financing, in support of the efforts of Member States to implement existing and future agreements. В нем отражена приверженность системы делу укрепления и координации своих усилий по четырем, обсуждавшимся на межправительственном уровне основным направлениям деятельности, включая вопросы адаптации, смягчения последствий, технологий и финансирования, в поддержку усилий государств-членов по выполнению действующих и будущих соглашений.
One important result of the constitutional amendments relates to the State guaranteeing the promotion and protection of human rights in Indonesia, which covers a wide range of rights, namely civil, political, economic, social and cultural rights. Один из важных результатов внесения поправок в Конституцию касается гарантирования государством поощрения и защиты широкого спектра прав человека в Индонезии, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права.
All supporters of the building block "Managing diversity and reducing fragmentation" will take further action by the end of 2015, aimed at fostering global and peer learning and encouraging and supporting concrete actions by partner countries and development partners, namely, by: Все сторонники компонента «Решение проблемы многообразия и снижения фрагментации» предпримут дальнейшие шаги к концу 2015 года, направленные на содействие глобальному и коллегиальному обучению и поощрению и поддержке конкретных действий стран-партнеров и партнеров по развитию, включая:
2.1 The Department of Management formulates policies and procedures and provides strategic guidance, direction and support to all entities of the Secretariat, including the offices away from Headquarters, in three broad management areas, namely, finance and budget, human resources and support services. 2.1 Департамент по вопросам управления разрабатывает политику и процедуры и осуществляет стратегическое руководство, управление и обеспечение поддержки в отношении всех подразделений Секретариата, включая отделения вне Центральных учреждений, в трех широких областях управления, а именно финансы и бюджет, людские ресурсы и вспомогательное обслуживание.
The IUCN would like to see more involvement of all African stakeholders - namely, Governments, the private sector and civil society in general, including women's organizations and community-based organizations - in NEPAD's implementation. МСОП стремится к тому, чтобы в деятельности по осуществлению НЕПАД активно участвовали все африканские стороны, в частности правительства, частный сектор и гражданское обществ в целом, включая женские общинные организации.
The representative of Indonesia said that, in the implementation phase of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, UNCTAD should pursue the three pillars of its work, namely, consensus-building, policy analysis and capacity-building. Представитель Индонезии сказал, что на этапе практической реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, ЮНКТАД должна развивать три опорных звена своей работы, а именно: формирование консенсуса, анализ политики и укрепление потенциала.
As to the future electoral cycle, including regional elections, the Government will continue to be supported in order to consolidate the achievements obtained in this sector in 2008, namely through the strengthening of the capacities of the different national stakeholders in managing the electoral process. Что касается будущего избирательного цикла, включая региональные выборы, то правительство будет и далее пользоваться поддержкой в целях закрепления успехов, достигнутых в этом секторе в 2008 году, а именно посредством укрепления потенциала различных национальных заинтересованных сторон в деле управления избирательным процессом.
UN-Women is helping the Working Group to address its priority themes, namely public life and citizenship; economic life including dimensions of social and cultural life; family life; health and safety; and violence against women. Структура «ООН-женщины» помогает Рабочей группе в рассмотрении ее приоритетных тем, таких как общественная жизнь и гражданства; экономическая деятельность, включая аспекты социальной и культурной жизни; семейная жизнь; охрана здоровья и безопасность; и насилие в отношении женщин.