Other recommendations were on issues affecting government, including considerations that arose in preparing the Government Financial Statistics Manual, namely: |
Другие рекомендации были вынесены по вопросам, касающимся государственного сектора, включая соображения, возникающие в связи с подготовкой Руководства по государственному учету финансовых активов, и касались: |
For those refugees not wishing to return, the Bureau, in collaboration with concerned Governments, will work to identify alternative durable solutions, namely: local integration, including the negotiation of a favourable legal status; or resettlement for those with special protection needs. |
В интересах беженцев, не желающих возвращаться, Бюро в сотрудничестве с соответствующими правительствами будет прилагать усилия с целью поиска альтернативных долгосрочных решений, а именно: интеграции на месте, включая решение вопроса о благоприятном правовом статусе; или переселения лиц, испытывающих особые потребности в защите. |
The thematic cluster of issues for the current implementation cycle of the multi-year work programme of the Commission on Sustainable Development, namely, energy, climate change and industrial development, including air pollution, were particularly relevant. |
Тематическая группа вопросов для текущего цикла реализации многогодичной программы работы Комиссии по устойчивому развитию, а именно: энергия, изменение климата и промышленное развитие, включая загрязнение атмосферы, являются особенно актуальными. |
Armenia attaches great importance to its cooperation with another major European organization - namely, the OSCE - in all its dimensions, including the human, political, environmental and economic aspects of security and stability. |
Армения придает большое значение сотрудничеству с еще одной крупной европейской организаций - с ОБСЕ - во всех его измерениях, включая гуманитарный, политический, экологический и экономический аспекты безопасности и стабильности. |
Batio has also used pickups of other brands including Seymour Duncan, namely the Pearly Gates and JB models and also Bill Lawrence pickups. |
Батио также использует датчики других брендов, включая Seymour Duncan, а именно Pearly Gates и JB моделей, а также фирмы Bill Lawrence. |
Currently, only one specific principle remains to be agreed, namely the provision of appropriate facilities to UNITA, including adequate residences for its senior leaders. |
В настоящее время необходимо согласовать лишь один конкретный принцип, а именно обеспечение УНИТА соответствующих условий, включая обеспечение надлежащих жилищных условий его высшему руководству. |
There was broad-based support among the members of the Executive Board for the UNFPA proposal to concentrate its future funding in three programme areas, namely, reproductive health, including family planning; population policy; and advocacy. |
ЗЗ. В целом члены Исполнительного совета высказались в поддержку намерения ЮНФПА сосредоточить в будущем свои финансовые средства на трех программных областях, а именно: репродуктивное здоровье, включая планирование семьи; демографическая политика и рекламно-пропагандистская работа. |
They therefore recommended that the Fund use the exact language from the ICPD Programme of Action in that respect, namely, "reproductive health, including family planning". |
Поэтому они рекомендовали, чтобы Фонд использовал такие же формулировки, как и в Программе действий МКНР в этой области, а именно "репродуктивное здоровье, включая планирование семьи". |
In 1991/92, the worst drought for decades devastated crops in most of the countries in the southern African region, including those of the traditional food suppliers within the region, namely, South Africa and Zimbabwe. |
В 1991/92 году посевам сельскохозяйственных культур в большинстве стран южноафриканского региона, включая традиционных поставщиков продовольствия в регионе, а именно Южную Африку и Зимбабве, был причинен серьезный ущерб в результате самой опустошительной за последние десятилетия засухи. |
Furthermore, aspects of three other criteria may also be included, if applicable and as appropriate - namely, forest health and vitality; global carbon cycles; and policy and legal frameworks, including capacity to implement sustainable forest management. |
Кроме того, могут быть включены аспекты еще трех критериев, если они применимы и уместны, а именно: здоровье и жизнеспособность леса; круговорот углерода в природе; директивные и правовые рамки, включая потенциал для обеспечения устойчивого лесопользования. |
Much effort will be put into completing the system, namely into the compilation of balance sheets (including non-financial assets) and other changes in assets accounts for all institutional sectors. |
Значительное внимание будет уделено завершению разработки системы, а именно внедрению методов составления балансов (включая балансы нефинансовых активов) и других изменений в счетах активов по всем институциональным секторам. |
In certain countries, ... might be regarded as merely stating the obvious, namely that an offer and an acceptance, as any other expression of will, can be communicated by any means, including data messages. |
В некоторых странах может быть сочтено содержащим лишь очевидное указание, т.е. то, что оферта и акцепт оферты, как и любое другое волеизъявление, могут передаваться с помощью любых средств, включая сообщения данных. |
He drew the Committee's attention to another problem that was extremely important for a large group of countries, including his own, namely, accession to the World Trade Organization (WTO). |
Представитель Российской Федерации привлекает внимание Комитета к еще одной чрезвычайно важной для большой группы стран, включая Россию, проблеме, связанной с присоединением к Всемирной торговой организации. |
Numerous comments and remarks were made with respect to the various aspects of possible cooperation initiatives between the three major parties, namely international bodies (such as agencies and banks), industry and national entities. |
Многочисленные мнения и замечания были высказаны по различным аспектам возможных инициатив в области сотрудничества между тремя основными сторонами, а именно международными органами (включая агентства, учреждения и банки), промышленностью и национальными организациями. |
The Government's main objective was to ensure full enjoyment of human rights for all Mauritanians, namely by promoting fundamental rights, combating poverty, working with civil society and establishing the proper infrastructure, including the Office of the Commissioner. |
Важнейшая задача правительства заключается в полном гарантировании прав человека для всех мавританцев, в частности путем содействия обеспечению основных прав, борьбы с нищетой, сотрудничества с гражданским обществом и создания надлежащей инфраструктуры, включая деятельность Комиссариата. |
The major cross-cutting policy issues directly related to the Millennium Development Goals may be clustered in six broad areas, namely: poverty eradication; education; gender equality; health-related issues; environmental sustainability; and global partnership, including means of implementation. |
Основные сквозные вопросы политики, непосредственно связанные со сформулированными в Декларации тысячелетия целями в области развития, могут быть сгруппированы в шесть обширных областей, а именно: искоренение нищеты, образование, гендерное равенство, вопросы здравоохранения, экологическая устойчивость, глобальные партнерские связи, включая средства исполнения. |
Mr. Alexander Kushtuev, Deputy Director General, ROSTELECOM, Russian Federation, pointed out to the one of the serious problems associated with electronic services, namely: securing confidence and trust among all the players, including consumers of e-services. |
Г-н Александр Куштуев, заместитель Генерального директора, "Ростелеком", Российская Федерация, особо отметил одну из серьезных проблем, связанных с электронным обслуживанием, а именно обеспечение доверия всех заинтересованных сторон, включая потребителей электронных услуг. |
In an environment where wealthy countries benefit from globalization and continue to get richer, while poor counties get poorer, social tensions increase and cause political extremism, including the most extreme form - namely, terrorism. |
Когда богатые страны, воспользовавшись плодами глобализации, становятся еще богаче, а бедные - еще беднее, социальная напряженность растет, что порождает в том числе и политический экстремизм, включая крайнюю его форму - терроризм. |
Four policy areas in particular were crucial, namely human resource development, science and technology, competition, and policies aimed at improving competitiveness, including the creation and strengthening of linkages between foreign and local enterprises. |
Особое значение здесь имеют четыре программные области, а именно: развитие людских ресурсов, наука и техника, конкуренция и политика, направленная на повышение конкурентоспособности, включая налаживание и укрепление связей между иностранными и местными предприятиями. |
Secondary education, including technical and vocational, is available in seven different types of educational institutions, namely: |
Среднее образование, включая специальное техническое и профессионально-техническое обучение, предоставляется семью различными типами учебных заведений, а именно: |
Proceeding from these considerations, the Chinese delegation is prepared to give serious regard and active support to all proposals that meet the above requirements, including the establishment of negotiating mechanisms for the three agenda items, namely, PAROS, nuclear disarmament, and FMCT. |
Г-н Председатель, исходя из этих соображений, китайская делегация готова серьезно учитывать и активно поддерживать все предложения, которые отвечают вышеизложенным требованиям, включая учреждение переговорных механизмов по трем пунктам повестки дня, а именно: ПГВКП, ядерное разоружение и ДЗПРМ. |
The paper provides information on the features available on the site, including the most popular one, namely, the geographical name query tool. |
В докладе содержится информация о возможностях сайта, включая наиболее популярные его аспекты, такие, как прикладная программа запросов, касающихся географических названий. |
With regard to internal measures taken to implement the strategy, we have adopted significant amendments to our rules of procedure and evidence, including one relating to judgement of acquittal - namely, rule 98 bis, which mandates oral rather than written submissions. |
Что касается международных мер, предпринимаемых для осуществления стратегии, то мы приняли важные поправки к нашим Правилам процедуры и доказывания, включая одну, касающуюся оправдательного приговора - а именно правила 98 бис, - которая предусматривает устное представление взамен письменного. |
That resolution was supported by the constitutional majority of the Ukrainian Parliament, namely by 304 people's deputies of Ukraine - representatives of 10 out of 12 political factions and groups, including two from the opposition. |
Это постановление получило поддержку конституционного большинства в украинском парламенте, а именно 304 народных депутатов Украины - представителей 10 из 12 политических фракций и групп, включая 2 группы от оппозиции. |
These activities will focus on priority areas in which scope for employment is essential, namely agro-industries, innovation and technology transfer, private sector development, including corporate social responsibility and decent work, and policy space, governance and institution-building. |
Данные виды деятельности будут сфокусированы на приоритетных областях, ставящих занятость во главу угла, а именно: на агропромышленном производстве, инновациях и передаче технологий, развитии частного сектора, включая социальную ответственность корпораций и достойную работу, а также политическом пространстве, управлении и институционализации. |