The national programme on safe motherhood 2007 - 2011 is making good progress. |
Успешно работает Национальная программа "Безопасное материнство" на 2007-2011 годы. |
The 2007 - 2011 national safe motherhood programme has been effective. |
Успешно работает Национальная программа "Безопасное материнство" на 2007-2011 годы. |
Either way, there is a well-documented motherhood penalty, and therefore a higher risk of poverty for mothers and their children. |
И в том и в другом случае существует широко отраженный в документах «штраф за материнство» и, следовательно, более высокий риск нищеты для матерей и их детей. |
Some countries only allow non-commercial surrogacy motherhood when the surrogate mother gets no fee, and advertising of surrogacy motherhood and search for surrogate mothers are prohibited. |
В некоторых странах разрешено только некоммерческое суррогатное материнство - когда суррогатная мама не получает вознаграждения, запрещена реклама суррогатного материнства, подбор суррогатных мам. |
The majority of women seek self-realization in motherhood (voluntary abandonment of motherhood is exceptional in Slovakia), and approximately 90 per cent of all children are born in marriage. |
Большинство женщин стремится к самовыражению через материнство (добровольный отказ от материнства в Словакии является исключением), и приблизительно 90 процентов от общего числа детей рождаются в браке. |
Moreover, pregnancy and motherhood, at an increasingly early age, remained the major cause of dropout among poor women. |
Кроме того, беременность и материнство, причем во все более раннем возрасте, остаются основной причиной отсева девочек из малоимущих семей из школ. |
However, while the Staff Rules for career civil servants provided for equality in almost all areas, article 25 did not recognize motherhood as a social function. |
Однако, несмотря на то что правилами в отношении государственных служащих предусматривается равенство почти во всех областях, согласно статье 25 данных правил, материнство не признается в качестве социальной функции. |
He rejected the notion that patriarchal attitudes or focus on motherhood were retrograde ideas or that Western approaches to human rights should be imposed on other countries. |
Он не согласен с мнением о том, что патриархальные отношения или акцент на материнство являются устаревшими понятиями, или с тем, что западные подходы к правам человека следует навязывать другим странам. |
She believed that motherhood requires a full-time commitment, and said it was not one she was willing to make. |
Она считала, что материнство должно требовать полной отдачи и сказала, что не была готова отдать себя кому-то другому. |
A Save the Children report identified 10 countries where motherhood carried the most risks for young women and their babies. |
Отчёт благотворительной организации «Помощь детям» выявил 10 стран, в которых материнство несло наибольшие риски для молодых женщин и их детей. |
A way for you to let me know that I'm about to let motherhood hijack my goals. |
Сигнал, которым ты бы мне дала понять, что материнство встаёт на пути моих целей. |
C. Women's health and safe motherhood |
С. Здоровье женщин и безопасное материнство |
Women's health, safe motherhood, child spacing and family planning |
Здоровье женщин, безопасное материнство, регулирование деторождения и планирование семьи |
There's only one real thing in the world: motherhood |
В мире есть самая главная вещь: материнство. |
The most you've got to offer is a harvest supper once a year and motherhood. |
Всё, что ты можешь ей предложить - это праздник в честь урожая раз в год и материнство. |
Immunization, vitamin A supplementation, safe motherhood, guinea worm eradication and local participation activities are major components of the Initiative. |
К числу основных компонентов Инициативы относятся иммунизация, распределение пищевых добавок, богатых витамином А, безопасное материнство, ликвидация дракункулеза и работа на местах. |
UNFPA is one of several organizations that were granted funds by the Bill and Melinda Gates Foundation to work on making safe motherhood a reality. |
ЮНФПА является одной из нескольких организаций, получивших из Фонда Билла и Мелинды Гейтс средства на деятельность, которая должна сделать безопасное материнство реальностью. |
In Ukraine, all the conditions were in place to enable women to combine work and motherhood without prejudice to themselves or their children. |
В Украине есть все условия, чтобы женщины могли сочетать работу и материнство без ущерба для себя и своих детей. |
Most of the world's work is less satisfying and less diverse than motherhood, and women who choose to pursue it should be encouraged and supported by society. |
Большинство видов экономической деятельности во всем мире приносят людям меньшее удовлетворение и являются менее многогранными, чем материнство, и общество должно поощрять женщин, посвящающих себя материнству, и оказывать им поддержку. |
(b) Recognition of the right to freely chosen motherhood; |
Ь) признается право на материнство по свободному выбору; |
The State protects the family, childhood, motherhood and fatherhood and creates conditions for the strengthening of the family. |
Государство, в свою очередь, охраняет семью, детство, материнство, отцовство, создает условия для укрепления семьи. |
Its Investing in Midwives programme seeks to ensure safe motherhood by providing midwives with the basic emergency life-saving skills to prevent maternal and neonatal deaths and morbidities. |
Программа инвестирования средств в подготовку акушерок направлена на то, чтобы обеспечить безопасное материнство, развивая у акушерок основные навыки экстренного спасения жизни для предотвращения материнской и неонатальной смертности и заболеваемости. |
This context, however, has proven to be insufficient to protect the rights of couples and women, particularly their right to motherhood. |
Однако всех этих мер оказалось недостаточно для защиты прав супружеских пар, в частности, их права на материнство. |
In the Court's view, the traditional understandings of family, motherhood and childhood are values that require special protection from the State. |
По мнению Суда, семья, материнство и детство, в их традиционном понимании, - это ценности, которые нуждаются в особой защите со стороны государства. |
Even as I carried her to term, I knew that motherhood would not mix well with my... proclivities. |
Даже тогда, когда я была беремена, я знала, что материнство абсолютно не сочетается с моими... наклонностями. |