In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. |
Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
Household work, motherhood and full-time occupation in the education of children should be treated, valued and respected as professional work. |
Работу по дому, материнские обязанности и требующее полной самоотдачи воспитание детей следует рассматривать, ценить и уважать как профессиональную деятельность. |
Similarly, women are responsible for motherhood and the care of the family. |
Точно так же женщины несут материнские обязанности и должны заботиться о семье. |
Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. |
До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |