| The GON has recognized adolescent pregnancy and motherhood as a major social and health issue in Nepal. | ПН рассматривает беременность и материнство в подростковом возрасте в качестве крупной социальной и медицинской проблемы Непала. |
| World Health Organization: Health for All, primary health-care education, access to health information, safe motherhood, HIV/AIDS prevention. | Всемирная организация здравоохранения: здоровье для всех, санитарное просвещение, доступ к информации, касающейся охраны здоровья, здоровое материнство и профилактика ВИЧ/СПИДа. |
| 102 (i) Take measures, including programmes and policies, to ensure that maternity, motherhood and parenting and the role of women in procreation are not used as a basis for discrimination nor restrict the full participation of women in society; | 102(i) для принятия мер, включая программы и политику, к обеспечению того, чтобы материнство, воспитание детей и роль женщин в продолжении рода не использовались в качестве основы для дискриминации и не ограничивали возможности полноценного участия женщин в жизни общества; |
| "Motherhood in Turkmenistan is the object of general respect and admiration, and it is preserved and encouraged by the state," according to Marriage and Family Code of Turkmenistan. | «Материнство в Туркменистане окружено всенародным почетом и уважением, охраняется и поощряется государством» устанавливает Кодекс законов о браке и семье Туркменистана. |
| Women's health: Niger Midwives' Association; Committee of the Niger on Harmful Traditional Practices; Safe Motherhood Group of the Niger; and the Family Well-being Association of the Niger, among others; | охрана здоровья женщин; например Ассоциация акушерок Нигера (ААН), Нигерский комитет по борьбе с вредной традиционной практикой (КОНИПРАТ), Нигерская группа за безопасное материнство (ГНАМАСАРИ), Национальная ассоциация за семейное благополучие (НАСБ); |
| In the private sector, producing results and meeting timelines constrain employers, more often than not, to hire men rather than women, because of childbearing and perceived obstacles having to do with their conjugal or motherhood status. | Что касается частного сектора, то для достижения максимальных результатов в сжатые сроки работодатели часто предпочитают нанимать мужчин, а не женщин, поскольку такие факторы, как беременность и роды, и другие ограничительные факторы, связанные со статусом жены или матери, сказываются на эффективности их труда. |
| Programmes and education to engage men's support for maternal health and safe motherhood should be developed. | Следует разрабатывать программы и просветительские мероприятия, направленные на то, чтобы мужчины поддерживали усилия по охране здоровья матери и обеспечению безопасного материнства. |
| Moreover, the Ministry is taking different initiatives such as safe motherhood and the integrated management of childhood illnesses, as strategies to further improve the health status of women and children. | Кроме того, министерство выступает с разного рода инициативами, такими, как безопасное материнство и комплексная программа лечения детских болезней, в качестве стратегических направлений дальнейшего улучшения состояния здоровья матери и ребенка. |
| The Safe Motherhood Programme focuses on the well-being of the mother. | В контексте программы безопасного материнства главное внимание уделяется благополучию матери. |
| For instance, the suffering of women Hibakusha (atomic bomb survivors) in Japan has been portrayed only through themes of suffering motherhood with the stereotypical mythical mother with inhuman strength and endurance. | Например, страдания женщин Хибакуса (женщины, выжившие после взрыва атомных бомб в Японии) рисуются лишь как проблемы материнства с использованием стереотипного мифического образа матери, обладающей нечеловеческой силой и волей. |
| coverage, access and utilization of key health services: such as immunization, treatment of childhood illness, safe motherhood interventions, DOTS for tuberculosis, STD and HIV/AIDS prevention, mental health interventions, etc. | охват, доступ и использование ключевых медицинских услуг, как-то: иммунизация, педиатрические услуги, услуги в области охраны здоровья матерей, ДОТС для больных туберкулезом, профилактика ЗППП и ВИЧ/СПИДа, лечение психических заболеваний и т.д. |
| Therefore, besides seeking to improve the health care of women and girls and supporting motherhood by assisting unwed mothers, the Order of Malta worldwide supports their education and the resultant improved employment opportunities and poverty eradication. | Таким образом, в дополнение к стремлению улучшить здравоохранение для матерей и девочек и к поддержке материнства путем оказания помощи одиноким матерям Мальтийский орден во всех частях нашей планеты содействует их образованию, что в результате расширяет для них возможности в плане занятости и способствует борьбе с нищетой. |
| To reinforce health programmes for mothers and children, the Ministry of Public Health has instituted a National Safe Motherhood Programme, the general objective of which is to reduce maternal and neonatal mortality rates by 50 per cent by the year 2010. | Для укрепления программ в интересах матери и ребенка Министерство здравоохранения разработало национальную программу "Безопасное материнство", главная цель которой заключается в том, чтобы с настоящего времени по 2010 год снизить коэффициент смертности матерей и новорожденных в стране на 50 процентов. |
| As experience with implementing safe motherhood programmes has grown, it has become increasingly clear that the traditionally used indicator of maternal health status - the maternal mortality ratio - is not useful for monitoring progress in the short term. | По мере расширения масштабов осуществления программ безопасного материнства становится все более очевидным, что традиционно используемый показатель состояния здоровья матерей - коэффициент материнской смертности - является недостаточным для контроля за прогрессом в краткосрочной перспективе. |
| Since 2005 efforts have focused on strengthening Safe Motherhood Initiative planning and programming in Belize, by improving the collection of data and the analysis of information that will guide the improvement of maternal care and safe motherhood. | В период с 2005 года в рамках осуществляемых усилий особое внимание уделялось укреплению планирования и программирования в рамках инициативы по обеспечению безопасного материнства в Белизе путем повышения эффективности сбора данных и анализа информации, с помощью которой будет обеспечиваться улучшение охраны здоровья матерей и обеспечение безопасного материнства. |
| In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. | Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
| Household work, motherhood and full-time occupation in the education of children should be treated, valued and respected as professional work. | Работу по дому, материнские обязанности и требующее полной самоотдачи воспитание детей следует рассматривать, ценить и уважать как профессиональную деятельность. |
| Similarly, women are responsible for motherhood and the care of the family. | Точно так же женщины несут материнские обязанности и должны заботиться о семье. |
| Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
| Marriage and motherhood can make continuation of education difficult, but schools that encounter incidences of teen pregnancies have been accepting the mothers back in school after the baby is born. | Замужество и рождение детей может препятствовать продолжению образования, однако школы, которые сталкиваются со случаями беременности у подростков, позволяют молодым матерям возвращаться в школу после рождения ребенка. |
| Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. | К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока. |
| Thus, early marriage and motherhood now characterize a tiny minority in Algeria. | Таким образом, вступление в брак и рождение детей в раннем возрасте уже являются в Алжире явлением незначительнымЗ. |
| However, it was not made explicit that this request should be evaluated in the light of the harm to L.C.'s physical and mental health that the indefinite postponement of the surgery and the imposition of motherhood would cause. | Однако не было прямого указания на то, что эта просьба должна рассматриваться с учетом ущерба для физического и психического здоровья девочки, вызванного переносом на неопределенный срок хирургической операции и навязыванием ей материнских функций. |
| Women's lives are usually described in terms of motherhood, while men's lives are usually characterized as heads of household or wage- earners. | О жизни женщин обычно говорят в первую очередь с точки зрения их материнских функций, в то время как жизнь мужчин, как правило, характеризуется функциями главы семейства и добытчика. |
| In mediation of employment, increased care is afforded, according to chapter 9 of the law, to job seekers in need of such care in connection with their state of health, age, motherhood or other serious reasons. | В рамках обсуждения условий принятия на работу в соответствии с главой 9 вышеупомянутого закона особое внимание уделяется ищущим работу лицам, которые нуждаются в таком внимании в силу состояния своего здоровья, возраста, выполнения своих материнских функций или других серьезных причин. |
| I never thought that I'd like motherhood. | Я никогда не мечтала стать матерью. |
| Use of extracorporeal fertilization, bearing and birth by a surrogate mother of a child fully genetically alien to her (gestational or full surrogacy (surrogate motherhood)) first succeeded in USA in 1986. | Применение ЭКО, вынашивание и рождение суррогатной матерью полностью генетически чужого ей ребенка (гестационное или полное суррогатное материнство) впервые успешно прошло в США в 1986 году. |
| It makes provision for the possibility of surrogate motherhood, governs the legal relations between the surrogate mother and the potential parents, and specifies the rights and obligations of the parties. | Он предусматривает возможность суррогатного материнства, регулирует правовые отношения между суррогатной матерью и потенциальными родителями, оговариваются права и обязанности сторон. |
| The woman who considers herself a mother of a child can also deny the motherhood of the woman that has been registered as mother of the child in question. | Женщина, которая считает себя биологической матерью ребенка, может также требовать лишения женщины, которая зарегистрирована в качестве матери данного ребенка, материнских прав. |
| Governments should implement public policies to promote women's intrinsic value, expressed in motherhood, without maternity meaning the woman losing her job, or reducing her chances of career advancement or her worth in an enterprise. | Правительствам следует проводить такую государственную политику, которая создавала бы благоприятные условия для того, что составляет сущностную ценность женщины, - для материнства, чтобы, став матерью, женщина не теряла бы работы и возможностей карьерного роста и повышения своего авторитета в компании. |