| Reasons given for not reintegrating school were lack of finance, shame and embarrassment, inadequate information on the policy from the Ministry of Education, parental expectation of motherhood and lack of motivation. | В числе причин, почему не состоялась реинтеграция в школу, были названы ограниченность финансовых средств, стыд и смущение, отсутствие должной информации от Министерства образования о проводимой политике, родительские взгляды на материнство и недостаток мотивации. |
| The legislative basis for child health, and indeed the health of the entire population, is the Armenian Constitution, which states that "The family, motherhood and childhood shall be under the cover and protection of the State" (art. 32). | Законодательной основой организации охраны здоровья детей и всего населения является Конституция Армении, в соответствии с которой "семья, материнство и детство находятся под покровительством и защитой государства" (статья 32). |
| Recognizing also that motherhood at a very young age entails complications during pregnancy and delivery and a risk of maternal death that is much greater than average, | признавая также, что материнство в весьма раннем возрасте чревато осложнениями во время беременности и родов и опасностью летального исхода для матери, частотность которого намного выше средней смертности при родах, |
| Motherhood should not be considered as an obstacle but as a reality to which the labour market and society must adapt. | Материнство следует рассматривать не как препятствие, а как реальность, к которой должны адаптироваться и рынок труда, и общество. |
| A Safe Motherhood Network within 75 institutional members, including NGOs/INGOs and donor agencies have also been created. | Была также создана сеть "Безопасное материнство", объединяющая 75 организаций-членов, включая НПО/МНПО и донорские учреждения. |
| It did not want to interfere with families, but rather to promote partnership and sharing, think in terms of parenthood rather than motherhood and give citizens an opportunity to make real choices. | Оно не хочет вмешиваться в дела семьи, а скорее стремится содействовать развитию партнерских взаимоотношений и разделению обязанностей, формированию мышления с точки зрения обоих родителей, а ни одной матери и предоставлению гражданам возможности делать реальный выбор. |
| The main areas of joint programming are support to health services, data for development, adolescent reproductive health, safe motherhood, prevention of HIV/AIDS and combating gender-based violence. | Основными областями разработки совместных программ являются поддержка в оказании медицинских услуг, данные в целях развития, обеспечение охраны репродуктивного здоровья подростков и обеспечение охраны здоровья матери, предупреждение ВИЧ/СПИДа и борьба с насилием по признаку пола. |
| Pursuant to the presidential decree of 2 March 1995 on measures to enhance the role of women in State and social structures, a Secretariat for the Social Protection of the Family, Motherhood and Childhood had been established in the Cabinet of Ministers. | В соответствии с указом президента от 2 марта 1995 года о мерах по повышению роли женщин в государственном и общественном строительстве при Кабинете министров был создан секретариат по вопросам социальной защиты семьи, матери и ребенка. |
| (b) Motherhood shall be protected, regardless of the civil status of the mother. | Ь) государство обеспечивает охрану материнства независимо от гражданского состояния матери. |
| A Safe Motherhood Programme has been agreed by UNICEF and the Ministry of Health with the aim of improving the quality of life of mothers and newborn babies. | ЮНИСЕФ и министерство здравоохранения и социального обеспечения подписали Соглашение об осуществлении программы, направленной на улучшение уровня жизни матери и ребенка, которая получила название "Материнство без риска". |
| The Committee also notes with concern the increase in over-protective measures for pregnancy and motherhood, as well as early retirement policies for women. | Комитет с озабоченностью отметил чрезмерно покровительственный характер мер по охране здоровья беременных и матерей, а также слишком ранний возраст выхода женщин на пенсию. |
| Therefore, besides seeking to improve the health care of women and girls and supporting motherhood by assisting unwed mothers, the Order of Malta worldwide supports their education and the resultant improved employment opportunities and poverty eradication. | Таким образом, в дополнение к стремлению улучшить здравоохранение для матерей и девочек и к поддержке материнства путем оказания помощи одиноким матерям Мальтийский орден во всех частях нашей планеты содействует их образованию, что в результате расширяет для них возможности в плане занятости и способствует борьбе с нищетой. |
| To address maternal health and safe motherhood, the Partnership for Maternal, Newborn and Child Health was launched in 2005. | Для решения проблемы охраны здоровья матери и охраны материнства и детства в 2005 году началось осуществление программы партнерских связей в интересах матерей, новорожденных младенцев и детей. |
| These homes provide safe motherhood program to expectant mothers and aim to reduce infant mortality rate and maternal mortality ratio in the country. | На базе этих родильных домов осуществляется программа безопасного материнства, ориентированная на будущих матерей. |
| On Mothers' Day, let us honor mothers around the world by pledging to do everything we can to make motherhood safer for all. | Давайте уважим наших матерей во всем мире в День матери, дав обещание сделать все возможное, чтобы сделать материнство более безопасным для всех. |
| In particular, it sets out the conditions of the conjugal relationship, motherhood and inheritance. | Так, в частности, этим законом определяются условия супружеских взаимоотношений, материнские обязанности и режим наследования. |
| Household work, motherhood and full-time occupation in the education of children should be treated, valued and respected as professional work. | Работу по дому, материнские обязанности и требующее полной самоотдачи воспитание детей следует рассматривать, ценить и уважать как профессиональную деятельность. |
| Similarly, women are responsible for motherhood and the care of the family. | Точно так же женщины несут материнские обязанности и должны заботиться о семье. |
| Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
| Marriage and motherhood can make continuation of education difficult, but schools that encounter incidences of teen pregnancies have been accepting the mothers back in school after the baby is born. | Замужество и рождение детей может препятствовать продолжению образования, однако школы, которые сталкиваются со случаями беременности у подростков, позволяют молодым матерям возвращаться в школу после рождения ребенка. |
| Among the most notable changes was girls' greater ability to plan and build a future for themselves in which marriage and motherhood were contemplated at a later age and the value of personal and/or professional development and contributing to the community was more highly regarded. | К числу наиболее заметных изменений относится расширение возможностей девочек в плане планирования и построения такого будущего, где брак и рождение детей предусматриваются в более старшем возрасте, а ценность личного и/или профессионального развития и внесения вклада в жизнь общества более высока. |
| Thus, early marriage and motherhood now characterize a tiny minority in Algeria. | Таким образом, вступление в брак и рождение детей в раннем возрасте уже являются в Алжире явлением незначительнымЗ. |
| However, it was not made explicit that this request should be evaluated in the light of the harm to L.C.'s physical and mental health that the indefinite postponement of the surgery and the imposition of motherhood would cause. | Однако не было прямого указания на то, что эта просьба должна рассматриваться с учетом ущерба для физического и психического здоровья девочки, вызванного переносом на неопределенный срок хирургической операции и навязыванием ей материнских функций. |
| Women's lives are usually described in terms of motherhood, while men's lives are usually characterized as heads of household or wage- earners. | О жизни женщин обычно говорят в первую очередь с точки зрения их материнских функций, в то время как жизнь мужчин, как правило, характеризуется функциями главы семейства и добытчика. |
| In mediation of employment, increased care is afforded, according to chapter 9 of the law, to job seekers in need of such care in connection with their state of health, age, motherhood or other serious reasons. | В рамках обсуждения условий принятия на работу в соответствии с главой 9 вышеупомянутого закона особое внимание уделяется ищущим работу лицам, которые нуждаются в таком внимании в силу состояния своего здоровья, возраста, выполнения своих материнских функций или других серьезных причин. |
| Booker states that the episode presents the dual nature of Scully's "modern desire for motherhood", as opposed to Mrs. Peacock's "perverted notion of family". | Букер отмечает, что в эпизоде заложена двойственная природа «современного желания Скалли стать матерью» и контрастирующее ему «извращённое понимание семьи миссис Пикок». |
| I wouldn't win any prizes for motherhood. | Я не была идеальной матерью. |
| It makes provision for the possibility of surrogate motherhood, governs the legal relations between the surrogate mother and the potential parents, and specifies the rights and obligations of the parties. | Он предусматривает возможность суррогатного материнства, регулирует правовые отношения между суррогатной матерью и потенциальными родителями, оговариваются права и обязанности сторон. |
| There is a prerequisite for bringing charges against motherhood in the case of a woman who considers herself a mother of the child in question, i.e. confirmation of the motherhood should be requested along with the charges against the "controversial" motherhood. | Для того чтобы предъявить иск о лишении материнских прав в случае с женщиной, которая считает себя матерью данного ребенка, существует предварительное условие, а именно подтверждение материнства должно быть затребовано одновременно с исками о "спорном" материнстве. |
| There is a dichotomy between the notions, on the one hand, that motherhood is expected of all women and, on the other, that women with disabilities are often discouraged, if not forced, to reject motherhood roles, despite their personal desires. | Существует противоречие, когда, с одной стороны, общество ожидает, что каждая женщина станет матерью, а, с другой, женщин-инвалидов, несмотря на их личное желание, часто убеждают и даже заставляют отказаться от материнства. |