I want another chance at motherhood. |
Я хочу получить ещё один шанс стать матерью. |
I'll just drop out of school, get a full-time job, put the baby in daycare, and embrace teen motherhood. |
Тогда я просто брошу школу, найду работу на полный рабочий день, отправлю ребенка в садик и стану молодой матерью. |
Booker states that the episode presents the dual nature of Scully's "modern desire for motherhood", as opposed to Mrs. Peacock's "perverted notion of family". |
Букер отмечает, что в эпизоде заложена двойственная природа «современного желания Скалли стать матерью» и контрастирующее ему «извращённое понимание семьи миссис Пикок». |
You've done the wife bit, the motherhood bit. |
Были женой, были матерью. |
I wouldn't win any prizes for motherhood. |
Я не была идеальной матерью. |
fortwodays, and I'vebeen thinking about motherhood. |
Целых 2 дня. А потом, я думаю стать матерью. |
I never thought that I'd like motherhood. |
Я никогда не мечтала стать матерью. |
But I wanted to experience marriage... and motherhood. |
Но я хотела выйти замуж... и быть матерью. |
Use of extracorporeal fertilization, bearing and birth by a surrogate mother of a child fully genetically alien to her (gestational or full surrogacy (surrogate motherhood)) first succeeded in USA in 1986. |
Применение ЭКО, вынашивание и рождение суррогатной матерью полностью генетически чужого ей ребенка (гестационное или полное суррогатное материнство) впервые успешно прошло в США в 1986 году. |
It makes provision for the possibility of surrogate motherhood, governs the legal relations between the surrogate mother and the potential parents, and specifies the rights and obligations of the parties. |
Он предусматривает возможность суррогатного материнства, регулирует правовые отношения между суррогатной матерью и потенциальными родителями, оговариваются права и обязанности сторон. |
The donation of egg cells is prohibited, as is surrogate motherhood, which is ruled out by the fact that under the applicable provisions of civil law only the woman giving birth to the child is considered his/her mother. |
Запрещается донорство яйцеклеток, в частности в случае суррогатного материнства, которое возбраняется на основании действующих положений гражданского права, устанавливающих, что матерью ребенка считается только та женщина, которая его родила . |
Safe motherhood is addressed by providing affordable quality care for the mother and the new born baby as close to the family as possible. |
Задача обеспечения безопасного материнства решается путем обеспечения доступного и качественного ухода за матерью и новорожденным по возможности в непосредственной близости от места проживания семьи. |
The woman who considers herself a mother of a child can also deny the motherhood of the woman that has been registered as mother of the child in question. |
Женщина, которая считает себя биологической матерью ребенка, может также требовать лишения женщины, которая зарегистрирована в качестве матери данного ребенка, материнских прав. |
Services under RH are Safe Motherhood - Antenatal and Post-natal, Maternal Child Health Care, Family Planning, Gender equality issues, Teenage pregnancies and other related treatments. |
Под контролем Клиники предоставляются услуги "Безопасное материнство", а именно перинатальный и послеродовой медицинский уход за матерью и ребенком, планирование размера семьи, консультации по проблемам равенства мужчин и женщин, подростковой беременности и связанное с этим лечение. |
Governments should implement public policies to promote women's intrinsic value, expressed in motherhood, without maternity meaning the woman losing her job, or reducing her chances of career advancement or her worth in an enterprise. |
Правительствам следует проводить такую государственную политику, которая создавала бы благоприятные условия для того, что составляет сущностную ценность женщины, - для материнства, чтобы, став матерью, женщина не теряла бы работы и возможностей карьерного роста и повышения своего авторитета в компании. |
There is a prerequisite for bringing charges against motherhood in the case of a woman who considers herself a mother of the child in question, i.e. confirmation of the motherhood should be requested along with the charges against the "controversial" motherhood. |
Для того чтобы предъявить иск о лишении материнских прав в случае с женщиной, которая считает себя матерью данного ребенка, существует предварительное условие, а именно подтверждение материнства должно быть затребовано одновременно с исками о "спорном" материнстве. |
There is a dichotomy between the notions, on the one hand, that motherhood is expected of all women and, on the other, that women with disabilities are often discouraged, if not forced, to reject motherhood roles, despite their personal desires. |
Существует противоречие, когда, с одной стороны, общество ожидает, что каждая женщина станет матерью, а, с другой, женщин-инвалидов, несмотря на их личное желание, часто убеждают и даже заставляют отказаться от материнства. |