Cities will be rebuilt, skyscrapers in Moscow. |
Отстроятся города, небоскрёбы в Москве. |
There is also investment in the ring road around Moscow to reduce congestion in the city and increase the speed and efficiency of transport. |
Осуществляются капиталовложения в Московскую кольцевую автодорогу для разгрузки транспортной системы города, а также увеличения скорости и эффективности перевозок. |
The workshop had been organized in cooperation with the city of Moscow and the Scientific and Research Institute of Motor Transport of the Russian Federation. |
Это рабочее совещание было организовано в сотрудничестве с властями города Москвы и Научно-исследовательским институтом автомобильного транспорта Российской Федерации. |
On February 7, 2011, became head of the Department of "Small and Medium Business support and development" in the Moscow city Government... |
7 февраля 2011 - назначен на должность руководителя Департамента поддержки и развития малого и среднего предпринимательства города Москвы. |
Today the company customers may use for their promotion thousands and thousands of advertisement spots of various types and formats covering the whole area of the Moscow metro. |
Сегодня клиенты компании могут использовать для своего продвижения сотни тысяч рекламных мест различных видов и форматов, охватывающих все пространство «подземного города». |
In 1997 he graduated from the Lyceum Nº 17 of the city of Khimki, Moscow Oblast. |
В 1997 году окончил лицей Nº 17 города Химки Московской области. |
The initiative has caused criticism of the members of the budget and financial Commission of the Moscow City Duma and residents. |
Инициатива вызвала нарекание части членов бюджетно-финансовой комиссии Мосгордумы и жителей города. |
4.2 On 27 April 2000, the Moscow District Court of Kazan rejected an identical collective complaint made on behalf the 33 remaining alleged victims. |
4.2 27 апреля 2000 года Московский районный суд города Казани отклонил аналогичную коллективную жалобу, поданную от имени 33 остальных предполагаемых жертв. |
The interregional NGO, Women of Our City, joined the Assembly as a collective member (119 members, Moscow, 2007). |
В качестве коллективного члена (119 членов, Москва, 2007 год) к Ассамблее присоединилась межрегиональная неправительственная организация «Женщины нашего города». |
The case was closed by the Moscow Arbitral Court on June 2, 2009 because the publishing house had paid completely the debt to the creditors. |
Определением Арбитражного суда города Москвы от 2 июня 2009 года производство по делу прекращено, исходя из того, что предприятие полностью погасило задолженность перед кредиторами по материалам дела. |
In the beginning of 2000s, he joined United Russia Party and headed the social program "Lawyers for Moscow Inhabitants". |
В начале 2000-х вступил в «Единую Россию» и возглавил социальную программу «Юристы - жителям города Москвы». |
In February, the group went on tour, visiting cities such as Moscow, Ulyanovsk, Riga, Minsk, Samara and Kaliningrad. |
В феврале 2009 года группа отправляется в гастрольный тур, посетив такие города, как Москва, Ульяновск, Рига, Минск, Самара и Калининград. |
Seven workshops, held in Dakar, Panama, Rabat, Moscow, Vienna, Jakarta and Pretoria, were organized according to the regional and linguistic distribution of States. |
Всего состоялось семь практикумов, для которых были выбраны такие города, как Дакар, Панама, Рабат, Москва, Вена, Джакарта и Претория, в зависимости от региональных и лингвистических особенностей расположения государств. |
Under the rule of Ivan III, Nizhny Novgorod played the role of a guard city, having a permanent garrison; it served as a place for gathering troops for Moscow's actions against the Khanate of Kazan. |
При Иване III Нижний Новгород играет роль пограничного города, имея постоянное войско, и служит местом военного сбора при действиях Москвы против Казани. |
The main centers for the development of handball in Russia till the end of 40s were Moscow, Leningrad, Rostov-on-Don, Krasnodar and other cities of the Russian Federation. |
Основными центрами развития гандбола в СССР до конца 1940-х годов были Москва, Ленинград, Ростов-на-Дону, Краснодар и другие крупные города. |
For example, in Moscow, which was also a major metropolitan city, the policy had recently changed and all parking spots in the city centre required payment; however, cars with diplomatic license plates were allowed to park there without charge. |
К примеру, в Москве, которая тоже является мегаполисом, недавно были введены правила, согласно которым все парковочные места в центре города стали платными; однако автомашинам с дипломатическими номерами разрешено парковаться там бесплатно. |
Cosmopolit is situated in one of the business districts of Kharkiv city, at the entry point of the central highway between Moscow (Russia) and Kharkiv (Ukraine). |
Гостиница Cosmopolit расположена в одном из деловых районов г. Харькова при въезде на центральную магистраль города по трассе Москва (Россия) - Харьков (Украина). |
After the election of Sobyanin as mayor in 2011 in Moscow, the city government developed and approved the program "Urban policy" in order to "create a favorable urban environment". |
После избрания Собянина мэром в 2011 году в Москве была разработана и утверждена правительством города программа «Градостроительная политика» с целью «формирования благоприятной городской среды жизнедеятельности». |
The committee on a property of the city of Moscow transferred it the temple and the house of the print (Turchaninov Lane, the house 2). |
Комитет по имуществу города Москвы передал ей храм и дом причта (Турчанинов пер., д. 2). |
First performed in 1901 at the Moscow Art Theater, it concerns the intricate relationships of three sisters marooned in the stultifying atmosphere of a provincial Russian garrison town at the turn of the twentieth century. |
Пьеса, впервые поставленная в 1901 году в Московском художественном театре (МХАТ), повествует о сложных отношениях трёх сестер, живущих в атмосфере провинциального русского города на рубеже XIX-XX веков. |
Previously, in order to legalize labor migrants in the suburban village of Sakharovo centre was opened for the granting of patents; the Moscow authorities had hoped that thanks to them the city budget will receive up to 12 billion of additional fees. |
Ранее для легализации трудовых мигрантов в подмосковной деревне Сахарово был открыт центр по выдаче патентов; власти Москвы рассчитывали, что благодаря им бюджет города получит до 12 миллиардов дополнительных сборов. |
2.6 The author complained against the Ministerial refusal of 30 July 1997 to the Court of the Moscow District in Minsk, but his complaint was rejected on 18 August 1997. |
2.6 30 июля 1997 года автор подал жалобу в Московский районный суд города Минск в отношении отказа Министра, однако 18 августа 1997 года его жалоба была отклонена. |
10.3 The State party adds that on 18 August 1997, the Moscow District Court of Minsk rejected the author's complaint against the refusal of the Minister of Justice to issue him a lawyer's licence. |
10.3 Государство-участник добавило, что 18 августа 1997 года Московский районный суд города Минска отклонил жалобу автора в отношении отказа Министра юстиции выдать ему адвокатскую лицензию. |
On the contrary, his Government had recently eliminated the tax on proceeds from the sale of securities for long-term investments with the aim of transforming its capital, Moscow, into an international financial centre. |
Напротив, недавно ее правительство отменило налог на выручку от продажи ценных бумаг для долгосрочного инвестирования с целью превращения своей столицы, города Москва, в международный финансовый центр. |
Other useful assistance provided by UNCTAD, in cooperation with other international organizations, had related to strengthening the competitive and investment potential of Moscow enterprises and adopting international reporting standards and principles of corporate responsibility in Russia. |
Позитивной оценки заслуживает также помощь, оказываемая ЮНКТАД во взаимодействии с другими международными организациями, по укреплению конкурентного и инвестиционного потенциала предприятий города Москвы и внедрению международных стандартов отчетности и принципов корпоративной ответственности в России. |