Moreover, the Aragonese conquest of Sardinia, which began in 1324, deprived the Tuscan city of dominion over the Giudicati of Cagliari and Gallura. |
Далее, арагонское завоевание, начавшееся в 1324 году, оставило тосканский город без контроля над юдикатами Кальяри и Галлура. |
Moreover, a liability regimes for a door-to-door transportation involves the inclusion of a regime for land transportation which is usually regulated by local law. |
Далее, режимы ответственности за перевозку "от двери до двери" предусматривают включение режима наземной перевозки, который обычно регулируется местным законодательством. |
Moreover, most of the wave energy is generally available in the winter season, thus presenting a seasonal advantage over the other sources. |
Далее, бóльшую часть волновой энергии можно, как правило, получать и зимой, что дает сезонное преимущество по сравнению с другими источниками193. |
Moreover, the culpability of legal persons and which are the responsible officers within organizations must be determined and the appropriate penalties decided upon. |
Далее, необходимо разработать положения о виновности юридических лиц и определении того, кто из руководящих работников организаций является ответственным лицом, и установить соответствующие меры наказания. |
Moreover, the signature on the letter did not match the signature on the undated OPC statement, which was also allegedly signed by Mr. Shiferaw. |
Далее, подпись под данным письмом не соответствует подписи под недатированным заявлением СПО, якобы также подписанным г-ном Шайферо. |
Moreover, nothing in that section affected a secured creditor's right to realize or otherwise deal with its security under section 471C, which would cover an action in rem to enforce a maritime lien. |
Суд далее заметил, что положения этой статьи никак не затрагивают прав обеспеченного кредитора на реализацию заложенного имущества или иное распоряжение им согласно статье 471С, в частности право на подачу имущественного иска с целью реализации морского залогового права. |
Moreover, based solely on general principles as applied to pension scheme construction, he further concluded that the overall design of the scheme in force prior to 1 January 1991 was "not unreasonable" (para. 2.12); |
Кроме того, исходя исключительно из общих принципов, применяемых в отношении пенсионной системы, он далее сделал вывод о том, что общие параметры системы, действовавшей до 1 января 1991 года, "не являются необоснованными" (пункт 2.12); |
The State party moreover reiterates that effective remedies are available to the authors. |
Далее государство-участник возражает против ссылок авторов на практику Европейского суда по правам человека. |
Civil liability, moreover, may be imposed even during criminal proceedings, provided that there exists a victim who takes civil action. |
Согласно статьям 59 и далее Уголовно-процессуального кодекса, гражданская ответственность может наступать даже в ходе уголовного процесса при наличии потерпевшего, который совершил гражданские действия. |
The author of the above-mentioned study describes the motives of the neo-Nazis, negationists and other extremists, who, moreover, have been quick to perceive the benefits of a rational, systematic use of the Internet. |
Автор процитированного исследования излагает далее мотивы, движущие неонацистами, лицами, отрицающими преступления фашизма, и другими экстремистами, которые к тому же быстро поняли выгоды, которые сулит продуманное и систематическое использование Интернета. |
Moreover, the second-class treatment meted out to migrants in their new countries could not be tolerated. |
Кроме того, нельзя далее терпеть отношение к мигрантам, в странах, куда они прибыли, как к людям второго сорта. |
Moreover, families were staying close to relatives such as aunt, uncle, grandfather, grandmother etc. Now, not too much of this is left. |
Более того, семьи проживали рядом с родственниками, такими, как тетя, дядя, дедушка, бабушка и так далее. |
Safeguard actions and the modulation of tariff preferences should, moreover, be confined to those goods, defined at no higher than the six-digit HS level, where there is a clear and serious threat to the preference-giving countries' own domestic industry. |
Защитные меры и модуляция тарифных преференций должны распространяться только на те товары (с разбивкой не далее шестизначного уровня СС), в случае которых, несомненно, существует серьезная угроза для собственной промышленности стран, предоставляющих преференции. |
Since all priority work under THE PEP is increasingly targeted towards the particular needs of EECCA and SEE, this section is not elaborated further here. Moreover, limited work has been done recently on sensitive areas. |
Поскольку вся приоритетная работа по линии ОПТОСОЗ все больше ориентируется на конкретные потребности стран ВЕКЦА и ЮВЕ, этот аспект здесь далее не углубляется. |
Moreover, GIEACPD mentioned that, in 2010, the former Minister for Police had announced his intention to support a private members bill to abolish judicial whipping, but no further progress in this regard had appeared. |
ГИИТНД далее отметила, что в 2010 году бывший министр полиции объявил о намерении поддержать выдвинутый частными инициаторами законопроект об отмене телесных наказаний, однако дальнейших шагов в этом направлении не последовало. |
Moreover, the exact status of the force majeure defence will require elaboration, as will the scope of the superior orders defence. |
Далее, потребуется более четко определить характер форс-мажорных обстоятельств, используемых в качестве средства защиты, а также сферу применения ссылки на исполнение приказа начальника. |
Moreover, astronomers on 3 July 2018 reported, using the MAXI GSC detector aboard the ISS, that no significant X-ray emissions were detected between 11-21 June 2018. |
Далее, З июля 2018 года астрономы сообщили, что по данным детектора CZTI на борту космической обсерватории AstroSat не обнаружено жестких рентгеновских транзиентов в период с 13 июня по 16 июня 2018 года. |
Moreover, the MOI has, through the Cottage and Small-scale Industries Development Programme (CSIDP), provided approximately 22,000 people with trainings on skill and enterprise development in FY 2009/10. |
Далее, в 2009/10 ФГ МПР организовало по линии программы развития кустарных промыслов и малых предприятий учебную подготовку примерно 22000 человек по повышению квалификации и наработке навыков создания предприятий. |
Moreover, in view of the possibility that the assignment-related provisions of the mobile equipment convention might be aligned with the provisions of the draft convention, the potential for conflict would be significantly reduced. |
Далее было указано, что с учетом решений, которые будут приняты государствами на дипломатической конференции, Комиссия сможет принять решение о путях урегулирования этого вопроса. |
Moreover, had the vessel been sunk by a torpedo attack, not only the head of the torpedo, which caused the explosion, but also its propelling body would have been seriously destroyed due to the high temperature and pressure which occurred during the explosion. |
Далее: если бы корабль был потоплен торпедированием, то из-за высоких температуры и давления, возникающих при взрыве, была бы серьезно повреждена не только сдетонировавшая головка торпеды, но и ее ходовая часть. |
Moreover, while not a panacea, information and communication technologies are important factors, for the developing world in general and for Africa in particular, of growth and integration into the global economy. |
Далее, хотя информационные и коммуникационные технологии отнюдь не являются панацеей для решения стоящих перед нами проблем, тем не менее они служат важным фактором экономического роста и интеграции в глобальную экономику развивающихся стран в целом и стран Африки, в частности. |
Moreover, given the funding situation, the Committee was further informed that the Secretary-General had deferred the establishment of the advisory board (see A/57/285, para. 66), as he did not believe it could be productive, useful or appropriate currently. |
Кроме того, Комитет был далее информирован о том, что с учетом положения с финансированием Генеральный секретарь приостановил создание Консультативного совета (см. А/57/285, пункт 66), поскольку полагает, что на данном этапе его деятельность не может быть продуктивной, полезной или необходимой. |
Moreover, she does not claim that she was ever subjected to torture in the past and, more importantly, has not explicitly demonstrated how she would be subjected to torture if she returned to Venezuela. |
Государство-участник далее сообщает, что Венесуэла не обращалась с просьбой о выдаче автора жалобы и указывает на отсутствие каких-либо признаков, позволяющих предположить, что венесуэльские власти намереваются заключить автора под стражу. |
Moreover, in certain legislations, such as ours, there is a limit set to the exercise of some political rights for naturalized citizens, as is the case with the right of election to |
Кроме того, в законодательстве некоторых стран, например в нашем законодательстве, устанавливаются ограничения на осуществление некоторых политических прав применительно к гражданам по натурализации, например в случае права избрания на некоторые государственные должности, как мы увидим далее. |
Moreover, while an ancillary proceeding might well involve a bankruptcy court's in rem jurisdiction, the court noted several provisions that it thought exceeded the concept of in rem jurisdiction. |
Суд далее отметил, что, хотя в рамках вспомогательного производства суду по делам о банкротстве и приходится рассматривать требования в отношении имущества должника, ряд положений законодательства указывает на то, что его компетенция не ограничивается только этими вопросами. |