Advice was provided to the technical staff of the Monterrey Institute of Technology on how to adapt the contents of the course "Educating in and for diversity", aimed at primary-school teachers, with a view to offering it online. |
Для специалистов Монтеррейского технологического института были организованы консультации по вопросу разработки тем, освещенных в курсе «Обучать с учетом и в развитие разнообразия», предназначенного для учителей системы начального образования, чтобы придать этим темам современное звучание. |
The first was the issue of policy coherence and consistency between the objective of debt relief and the Millennium Development Goals; the second related to SDRM and how the Monterrey Conference had elevated the issue of debt relief to the top of the agenda in policy discussions. |
Второй вопрос связан с механизмом реструктуризации государственной задолженности и ролью Монтеррейского консенсуса в обеспечении придания приоритетного характера вопросу об облегчении долгового бремени в рамках дискуссий по стратегическим вопросам. |
Progress in this area has been spectacular and has demonstrated the viability of the Monterrey partnership, which in addition draws greatly upon the principles of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Достигнутый в этой области примечательный прогресс показал жизнеспособность монтеррейского партнерства, в основе которого лежат принципы Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
The Group emphasizes the importance and potential of South-South and triangular cooperation, as recommended in paragraph 43 of the Monterrey Consensus22 and exemplified by mine-action activities in a number of countries and regions. |
Группа подчеркивает важное значение и потенциальные возможности сотрудничества по линии Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, как это было рекомендовано в пункте 43 Монтеррейского консенсуса22 и наглядно продемонстрировано в ходе мероприятий по разминированию в ряде стран и регионов. |
"2. A key thrust of the debate was that the millennium development goals, the draft Monterrey Consensus and the sustainable development agenda have provided major impetus to achieving greater coherence in the development policies and actions of all partners. |
Один из основных выводов, сделанных в ходе обсуждения, заключался в том, что цели тысячелетия в области развития, проект Монтеррейского консенсуса и повестка дня для устойчивого развития в значительной степени способствовали повышению согласованности политики и деятельности всех партнеров в области развития. |
The importance of maintaining the spirit of Monterrey through inclusiveness, a multi-stakeholder approach and partnerships for development was underscored. |
Была подчеркнута важность сохранения духа Монтеррейского консенсуса посредством обеспечения всеохватности, применения подхода, предусматривающего задействование большого числа субъектов, и налаживания партнерских связей в целях развития. |
Lobbied governments for adherence to Monterrey Consensus outcomes, particularly systemic issues of 0.7% ODA, trade and debt. |
Члены организации вели работу среди представителей правительства в поддержку выполнения решений, принятых в рамках Монтеррейского консенсуса, особенно по системным вопросам, касающимся достижения показателя в 0,7 процента от объема ОПР, а также по вопросам торговли и задолженности. |
The Monterrey spirit of partnership, consisting in treating all stakeholders as full partners in the process, should be maintained. |
Тем не менее все еще предстоит немало сделать, и Канада опасается, что существующий сегодня климат может существенным образом подорвать дух Монтеррейского консенсуса. |
The prevailing sentiment pointed towards the need to maintain both the spirit of Monterrey and the momentum for the achievement of Millennium Development Goals. |
Общие настроения среди участников круглого стола свидетельствовали о том, что они выступают за необходимость поддержания как духа Монтеррейского консенсуса, так и импульса в деле достижения целей в области развития на тысячелетие. |
The forthcoming review of the Monterrey Conference, which will take place in Doha in 2008, will be the proper occasion for evaluating progress made and for determining how to rise to the challenges tied to financing for development, bearing in mind the lessons learned since Monterrey. |
Предстоящая конференция по обзору Монтеррейского консенсуса, которая пройдет в Дохе в 2008 году, откроет перед нами прекрасную возможность для подведения итогов и поиска ответов на проблемы, связанные с финансированием развития, на основе опыта, накопленного со времени проведения конференции в Монтеррее. |
International efforts to increase ODA effectiveness and the impact of poverty reduction have been emphasized since the 2002 Monterrey Consensus on Financing for Development. |
О необходимости международных усилий по повышению эффективности ОПР и ее отдачи в деле сокращения масштабов нищеты говорится с момента принятия Монтеррейского консенсуса Международной конференции по финансированию развития, состоявшейся в 2002 году. |
The leaders who had attended the Monterrey Summit had agreed to adopt policies and principles that might be regarded as the starting point of international endeavour in that regard. |
Таким образом, здесь будет идти речь о принципиальности, политической воле и решимости международного сообщества воплотить в жизнь положения Монтеррейского консенсуса и выполнить свои обязательства по созданию более справедливой международной системы. |