Macroeconomic policies should be balanced, pragmatic and non-ideological, and unemployment levels needed to be taken into account in the design of monetary and fiscal policies. |
Необходимо проводить сбалансированную, прагматическую и неидеологизированную макроэкономическую политику и учитывать уровень безработицы в кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политике. |
Efforts were being made to improve regional trade integration and a stable macroeconomic framework was being established through monetary and other policy. |
Предприни-маются усилия по улучшению региональной инте-грации в сфере торговли; посредством кредитно-денежной и иной политики устанавливается стабильная макроэкономическая конъюнктура. |
A few economies with strong inflationary pressures may need a neutral stance or mild monetary tightening. |
В нескольких странах, где отмечается высокое инфляционное давление, возможно, целесообразно придерживаться нейтральных параметров кредитно-денежной политики или принять меры в сторону некоторого ее ужесточения. |
But economies are always buffeted by shocks. A good monetary system should protect an economy against such shocks. |
Однако любая экономика переживает потрясения, и назначение хорошей кредитно-денежной системы заключается в том, чтобы оградить экономику от тяжелых последствий таких потрясений. |
A majority of these economies still require a mild accommodative monetary stance to strengthen growth, particularly domestic demand, as external demand continues to be anaemic. |
Большинство этих стран по-прежнему нуждаются в умеренно-либеральной кредитно-денежной политике для укрепления экономического роста, особенно внутреннего спроса, ввиду затянувшейся анемичности внешнего спроса. |
So the most important way to control inflation - while regaining the monetary and credit policy autonomy needed to control inflation - is to allow currencies in these economies to appreciate significantly. |
Поэтому лучшим способом контролировать инфляцию - при восстановлении автономности кредитно-денежной политики, что необходимо для контроля над инфляцией - является позволить стоимости валют в данных странах значительно повыситься. |
Unfortunately, monetary policymakers' effort to operationalize the objective of ensuring that the value of money remains stable has taken on a life of its own. |
К сожалению, попытка законодателей в области кредитно-денежной политики воплотить в жизнь задачу обеспечения стабильной ценности денег начала жить собственной жизнью. |
Thus, the IMF's role in the international monetary system should not go beyond applying its key instruments for promoting macroeconomic stability: surveillance and economic policy advice. |
Таким образом, роль МВФ в международной кредитно-денежной системе должна сводиться к введению им ключевых инструментов для поддержания макроэкономической стабильности: наблюдению и консультациям по экономической политике. |
This was due largely to the much more aggressive policy response of the United States both in terms of monetary and fiscal policy. |
Это объясняется в первую очередь гораздо более решительными антикризисными мерами, осуществленными Соединенными Штатами в кредитно-денежной и бюджетной области. |
The recent deceleration mainly reflects significantly lower growth in India, where domestic demand, in particular private investment, has weakened on the back of aggressive monetary tightening and a policy standstill. |
Снижение темпов в последнее время в основном отражает значительное замедление роста в Индии, где следствием принятия решительных мер по ужесточению регулирования в кредитно-денежной сфере и политического застоя стало снижение внутреннего спроса и, в частности, объема частных инвестиций. |
Spain and other high-unemployment euro-zone countries might oppose this policy but face monetary tightening nonetheless, because the ECB deems the overall state of the euro zone to warrant higher interest rates. |
Испания и другие страны с высокой безработицей, возможно, будут противостоять такой стратегии, но, тем не менее, им придется столкнуться с ужесточением кредитно-денежной политики, потому что ЕЦБ полагает, что общее экономическое состояние еврозоны служит оправданием для более высоких процентных ставок. |
Whenever monetary expansion showed signs of overshooting these targets, the excess was soaked up through open-market operations, which frequently set up a dichotomy between stabilization and growth. |
В тех случаях, когда темпы увеличения кредитно-денежной массы начинали превышать эти целевые показатели, избыток этой массы извлекался путем проведения операций на открытом рынке, что зачастую вело к дихотомии стабилизации и роста. |
Reintroduced a 14% withholding tax on interest income and 20% capital-gains tax on Korean government bonds and monetary stabilization bonds. |
Вновь введен 14-процентный удерживаемый налог на процентный доход и 20-процентный налог на прирост капитала на доходы по корейским государственным облигациям и облигации кредитно-денежной стабилизации. |
As a number of Governments have also started to unwind fiscal stimulus measures, combating inflation by monetary tightening may come at the expense of some growth and employment, but is also unlikely to be effective when inflation is caused mainly by surging food and energy prices. |
Из-за того, что правительства ряда стран приступили также к развертыванию мер финансового стимулирования, борьба с инфляцией путем ужесточения кредитно-денежной политики может отрицательно сказаться на росте и занятости. |
Domestic interest rates have thus had to contend with the conflict between the development of competitiveness, monetary targets and the financing of the external current account deficit. |
Так, интересам повышения внутренних процентных ставок были противопоставлены укрепление конкурентоспособности, целевые показатели в кредитно-денежной сфере и покрытие дефицита по текущим счетам внешних расчетов. |
GDP growth in the region is forecast to pick up to 6.2 per cent in 2013, supported by a modest recovery in external demand and more expansionary monetary and fiscal policy. |
По прогнозам, прирост ВВП в регионе составит в 2013 году 6,2 процента и будет сопровождаться умеренным восстановлением внешнего спроса и осуществлением кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики, в большей степени ориентированной на стимулирование экономического роста. |
This conference has grown to be a major international event for government monetary policymakers, with governors or deputy governors of 34 central banks attending this year. |
Эта конференция давно стала важнейшим международным событием для разработчиков кредитно-денежной политики различных правительств. |
Developing countries in general, including members of the Economic and Social Commission for Western Asia, had not been confronted by shortages in monetary liquidity. |
Более того, в 2007 году продолжался рост мировой ликвидности в связи с ослаблением кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, стабильными высокими ценами на сырьевые товары и быстрым пополнением валютных резервов развивающихся стран. |
For example, if national inflation were higher than euro-area inflation by more than a particular amount (the threshold value), then a Council member from that country would vote in favor of monetary tightening or against monetary easing. |
Например, если показатель национального уровня инфляции был выше показателя уровня инфляции в зоне действия евро на определенную величину (пороговая величина) или более, представитель данной страны в Совете голосовал за ужесточение кредитно-денежной политики или же против ее смягчения и снятия ограничений. |
If it were lower than the euro-area average by more than the threshold value, then he or she would vote against monetary tightening or in favor of monetary easing. |
Если показатель уровня инфляции страны был ниже среднего показателя зоны евро на величину большую, чем пороговая величина, тогда представитель этой страны голосовал против ужесточения кредитно-денежной политики и за снятие ограничений. |
But the Fed has shifted over the past two months toward policies aimed at a second-mode crisis - more significant monetary loosening, despite the risks of higher inflation, extra moral hazard, and unjust redistribution. |
Но в течение последних двух месяцев ФРС перешла к политике, нацеленной на устранение кризиса второго типа: более заметное смягчение кредитно-денежной политики, несмотря на риск роста инфляции, более высокий моральный риск и несправедливое перераспределение средств. |
A decade ago, Alan Greenspan likened his problems of monetary management to driving a new car, having it suddenly stop, opening the hood, and not understanding a thing about what he saw. |
Десять лет назад Алан Гринспен сравнил свои проблемы с управлением кредитно-денежной политикой с ситуацией, когда водитель новой машины при ее внезапной остановке открывает капот и не знает, что ему делать. |
In countries, recovering fast including Brazil, China and India, monetary tightening has been implemented owing to concerns over economic overheating. |
В странах, быстро сумевших перейти к стадии оздоровления экономики, включая Бразилию, Индию и Китай, меры кредитно-денежной политики принимались из-за опасения перегрева экономики. |
In the medium and long term, monetary and exchange rate policy coordination among ESCWA members is essential for the success of a regional pro-poor and rights-based economic strategy. |
В среднесрочной и долгосрочной перспективе для успешного осуществления региональной экономической стратегии, основанной на учете интересов малоимущего населения и концепции прав человека, членам ЭСКЗА необходимо обеспечивать координацию своей кредитно-денежной и валютной политики. |
The Executive Secretary began by informing the Commission that the Asia-Pacific economies had recovered strongly from the Great Recession of 2008/09, assisted by the prompt action taken by Governments in terms of fiscal stimulus packages and monetary easing. |
Исполнительный секретарь начала свое заявление, проинформировав Комиссию о том, что экономики стран Азиатско-Тихоокеанского региона продемонстрировали уверенное восстановление после пика «Великой депрессии» 2008/2009 годов, чему способствовали безотлагательные действия правительств в виде предоставления пакетов финансовых стимулов и либерализации кредитно-денежной политики. |