The existing modalities of IMF surveillance do not include ways of attaining such coherence or dealing with unidirectional impulses resulting from changes in the monetary and exchange-rate policies of the United States of America and other major OECD countries. |
Существующие механизмы системы наблюдения МВФ не предусматривают путей достижения такой согласованности или регулирования односторонних импульсов, вызванных изменениями кредитно-денежной и валютной политики Соединенных Штатов Америки и других крупных стран - членов ОЭСР. |
They had welcomed the easing of monetary conditions in industrialized countries and had stressed the need for those countries to open their markets wider to the imports of developing countries. |
Они приветствовали ослабление кредитно-денежной политики в промышленно развитых странах и подчеркнули необходимость предоставления этими странами более широкого доступа на свои рынки для импортных товаров из развивающихся стран. |
Transition also involved many choices, from the method and sequencing of privatization to decisions about monetary and fiscal policies. It also presupposed certain prerequisites: stability, transparency and political responsibility. |
Такой переход предусматривает множественность выбора: методы и порядок проведения приватизации, решения в кредитно-денежной и бюджетной сфере; однако он также предполагает создание таких предварительных условий, как стабильность, транспарентность, политическая ответственность. |
Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. |
Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
In terms of high interest rates and restrictive monetary and credit policy characteristic for the transition period, it is impossible for small private enterprises to take bank loans for covering the losses. |
В условиях высоких процентных ставок и жесткой кредитно-денежной политики, характерной для переходного периода, малые частные предприятия не могут брать банковские кредиты для покрытия своих убытков. |
The problem was exacerbated by the developments in monetary and exchange-rate policy triggered by interest-rate hikes (which made it more costly to service domestic debt) and currency depreciations (which had the effect of increasing foreign-currency debts when expressed in the local currency). |
Эту проблему усугубили изменения в кредитно-денежной и валютной политике, вызванные ростом процентных ставок (что повысило стоимость обслуживания внутреннего долга) и обесценением валют (следствием чего стало увеличение объема задолженности в иностранной валюте при пересчете на национальную валюту). |
In fact, financial crises in emerging countries are often connected to major shifts in monetary and exchange rate policies of industrialized countries. |
По сути дела, финансовые кризисы в странах с формирующейся экономикой нередко связаны с серьезными изменениями в кредитно-денежной политике и политике регулирования обменных курсов, проводимой промышленно развитыми странами. |
In the outlook, further monetary easing is expected in most developed economies, although most of the interest-rate cuts by the major central banks have probably already been made. |
В перспективе прогнозируется дальнейшая либерализация кредитно-денежной политики в большинстве развитых стран, хотя основное понижение уровня процентных ставок крупнейшими центральными банками, по - видимому, уже произведено. |
His Government was troubled by the financial crises that had emerged in recent years, in view of their considerable impact on the international system, and it urged the establishment of a stable monetary system at the regional level. |
Перу озабочена финансовыми кризисами, которые имели место в последние годы, поскольку они оказали значительное воздействие на международную систему, и настаивает на необходимости внедрения на региональном уровне стабильной кредитно-денежной системы. |
The quest for stabilization as a necessary condition for growth was also supported by monetary and foreign exchange policies that attempted to hold liquidity and exchange rates at levels compatible with a continuing reduction of inflation. |
Стремление к стабильности в качестве необходимого условия экономического роста поддерживалось также кредитно-денежной и валютной политикой, которая преследовала цель удержания показателей ликвидности и валютных курсов на уровнях, совместимых с продолжением снижения инфляции. |
This is to be done through a dramatic demonstration of commitment to reform, entailing sharp fiscal, monetary and exchange-rate corrections which the international community supports with large-scale financial support. |
Это предполагается достигнуть за счет широкой демонстрации приверженности реформе, что предусматривает существенную корректировку политики в бюджетно-финансовой, кредитно-денежной и валютной сферах, для поддержки которой международное сообщество мобилизовало значительные по объему финансовые ресурсы. |
Policy strategies that tighten monetary conditions in anticipation of inflation and before price increases begin to rise may be making costly assumptions about economic processes that no longer work in the way they were once thought to. |
Стратегии ужесточения кредитно-денежной политики в ожидании инфляции и до фактического начала ускорения роста цен могут быть основаны на чреватых большими издержками посылках в отношении экономических процессов, которые более не развиваются так, как это предполагалось ранее. |
Inflation in Nigeria has decelerated drastically since 1995, reaching only 8 per cent in 1997 as a result of tight monetary and fiscal policies and a stable exchange rate. |
Инфляция в Нигерии значительно сократилась с 1995 года, составив всего 8 процентов в 1997 году, что явилось результатом жесткой кредитно-денежной и бюджетно-финансовой политики и стабильного валютного курса. |
Investment demand is expected to strengthen somewhat in 1998, resulting from increases in public investment and monetary easing's stimulation of enterprise investment. |
В 1998 году ожидается некоторое повышение спроса на инвестиции в результате увеличения государственных капиталовложений и смягчения кредитно-денежной политики для стимулирования производственных капиталовложений. |
As a consequence of a number of Governments' decision to rely entirely on monetary instruments in their quest for equilibrium, however, financial costs have reached new highs that may jeopardize future growth prospects. |
Однако из-за принятия рядом правительств решения полагаться в борьбе с диспропорциями исключительно на инструменты кредитно-денежной политики финансовые издержки достигли небывалых размеров, что может угрожать перспективам будущего роста. |
A proper balance between developed and developing countries must be created in decision-making processes, in particular on global financial issues and monetary issues in the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Необходимо надлежащим образом сбалансировать интересы развитых и развивающихся стран в принятии решений, в частности по глобальным вопросам финансовой и кредитно-денежной политики учреждений Бреттон-вудской системы и Всемирной торговой организации. |
While it appears that the three-year cycle of global monetary easing is about to end, a number of central banks have indicated that they will show restraint in raising interest rates. |
Хотя представляется, что трехгодичный цикл смягчения глобальной кредитно-денежной политики вот-вот закончится, ряд центральных банков указали, что они будут проявлять сдержанность при повышении процентных ставок. |
The representative of Canada agreed on the need to uphold the multilateral trading system and for greater coherency and consistency in the international monetary, financial and trading systems in support of development. |
Представитель Канады согласился с необходимостью поддержки многосторонней торговой системы и обеспечения большей последовательности и согласованности международных кредитно-денежной, финансовой и торговой систем в поддержку развития. |
If inflationary pressures continue to rise, authorities may feel a need for more aggressive monetary tightening, which would likely weaken domestic demand and economic growth in the outlook period. |
В случае дальнейшего нарастания инфляционного давления власти могут встать перед необходимостью еще более агрессивного ужесточения кредитно-денежной политики, что, возможно, приведет к снижению внутреннего спроса и темпов экономического роста в период, охватываемый прогнозом. |
Moreover, the use of national currencies as international reserve assets exposes the global reserve system to vulnerabilities stemming from domestic monetary and economic policies of the reserve-issuing countries. |
Кроме того, использование национальных валют в качестве международных резервных активов делают глобальную резервную систему уязвимой перед лицом внутренней кредитно-денежной и экономической политики, проводимой странами, печатающими резервную валюту. |
This reflects a lower degree of integration with global financial markets, less dependence on manufacturing exports, robust domestic demand, counter-cyclical monetary and fiscal policies and strong inflows of remittances, particularly in Bangladesh, Nepal, Pakistan and Sri Lanka. |
Это является следствием меньшей степени интегрированности в мировые финансовые рынки, меньшей зависимости от экспорта продукции обрабатывающей промышленности, динамично растущего внутреннего спроса, антициклической кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики и значительного притока денежных переводов, особенно в Бангладеш, Непал, Пакистан и Шри-Ланку. |
Rather, the growth of global liquidity continued in 2007 owing to the monetary easing of the United States, steady, high commodity prices and rapidly accumulating foreign reserves of developing countries. |
Более того, в 2007 году продолжался рост мировой ликвидности в связи с ослаблением кредитно-денежной политики Соединенных Штатов, стабильными высокими ценами на сырьевые товары и быстрым пополнением валютных резервов развивающихся стран. |
This would need to include changes in fiscal, monetary and exchange rate policies that are coordinated at the regional level and that promote the inclusion of the poor in investment in activities generating higher returns, employment and industrial exports. |
Такая перестройка должна включать изменения в бюджетно-финансовой, кредитно-денежной и валютной политике, которые координировались бы на региональном уровне и содействовали бы учету нужд малоимущих слоев населения при осуществлении капиталовложений в приносящие возрастающий доход виды деятельности, в обеспечение занятости и в производство промышленных товаров на экспорт. |
While in other economies the distressed banking sector has been blocking credit expansion, and thus the transmission of monetary easing, Chinese banks reacted to such easing by providing credit to the real economy aggressively. |
Несмотря на то, что в других странах проблемы в банковском секторе препятствуют расширению кредитования и тем самым распространению кредитно-денежной либерализации, китайские банки отреагировали на такую либерализацию агрессивным кредитованием реального сектора экономики. |
As a general rule, if inflationary pressures are weak, this support would take the form of positive but low real interest rates and an expanding monetary supply. |
В качестве общего правила можно утверждать, что в условиях незначительного инфляционного давления такая поддержка примет форму положительных, но низких процентных ставок и расширения кредитно-денежной массы. |