On the other hand, in the last quarter of 2012, the prices of key base metals and gold surged sharply on the announcement of monetary easing by the central banks of major developed economies. |
В то же время в последнем квартале 2012 года цены на ключевые цветные металлы и золото резко выросли после объявления о либерализации кредитно-денежной политики центральными банками ведущих развитых стран. |
The session provided an opportunity to reflect on the following issues: inclusive development, a green economy and climate change; debt, financial and monetary reform; and science and technology and the new era of globalization. |
Эта конференция предоставила возможность обсудить вопросы, касающиеся развития, охватывающего все слои общества, экологичной экономики и изменения климата; задолженности, финансовой и кредитно-денежной реформы; науки и техники, а также новой эпохи глобализации. |
Over the coming two years, macroeconomic policies in most developed countries would continue to involve a combination of less restrictive fiscal tightening and less accommodative monetary easing. |
В предстоящие два года макроэкономическая политика в большинстве развитых стран будет по-прежнему включать сочетание менее ограничительного ужесточения бюджетно-финансовой политики и менее либерального смягчения кредитно-денежной политики. |
The rise in inflation reflected the impact of high and rising global food and fuel prices, in addition to low global interest rates brought about by monetary easing in major developed economies. |
Повышение темпов инфляции было вызвано высокими и растущими ценами на продовольствие и энергоносители во всем мире, а дополнительным стимулом послужил низкий уровень процентных ставок, обусловленный смягчением кредитно-денежной политики в крупных развитых странах. |
Targeting exchange rate stability may, however, mean some loss of monetary independence if the country concerned cannot retain some control over short-term capital mobility or if capital mobility is significant. |
Стремление к стабильности обменных курсов может, однако, означать некоторую потерю кредитно-денежной независимости, если соответствующая страна не в состоянии сохранить контроля над краткосрочной мобильностью капитала или если мобильность капитала является значительной. |
The world's largest economy is projected to grow at a rate of 2.5 per cent in 2014, underpinned by a rebound in private consumption, a recovering real estate market, supportive monetary conditions and easing fiscal consolidation. |
Согласно прогнозам, в 2014 году темпы роста в этой ведущей в экономическом отношении стране составят 2,5 процента, чему будут способствовать рост потребительских расходов, оживление на рынке недвижимости, проведение благоприятствующей росту кредитно-денежной политики и частичный отказ от жестких мер по оздоровлению бюджета. |
In 2014, that rate is projected to increase to 2.7 per cent, in line with the expected rebound in economic activity, although prudent monetary and fiscal policies in most countries are expected to keep it in check. |
Согласно прогнозам, в 2014 году в условиях ожидаемого оживления экономической деятельности уровень инфляции увеличится до 2,7 процента, хотя проведение осмотрительной кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики в большинстве стран предположительно позволит держать инфляцию под контролем. |
In addition to the continuously active fiscal stance following the previous fiscal year, the observed monetary expansion indicated the increasing financial leverage in economic activities that has been supporting the growth of domestic demand. |
Помимо непрерывного проведения в жизнь активной бюджетно-финансовой политики в период по завершении предыдущего финансового года, наблюдался также переход к кредитно-денежной экспансии, который свидетельствовал об усилении роли финансовых рычагов в экономической деятельности, что стимулировало рост внутреннего спроса. |
While monetary tightening to tackle inflation caused by supply shocks or rising food and fuel prices exacerbates adverse impacts on growth and employment, moderate inflation keeps real interest rates low and hence boosts investment. |
Хотя ужесточение кредитно-денежной политики в целях решения проблемы инфляции, вызванной шоком предложения или повышением цен на продовольствие и топливо, усугубляет негативные последствия для роста и занятости, умеренная инфляция позволяет сохранять низкие процентные ставки и, таким образом, стимулировать инвестиции. |
The policy shift towards monetary easing was seen in Yemen, where the Central Bank of Yemen lowered policy interest rates in October 2012 and February 2013 to 15 per cent. |
Изменение политики в сторону кредитно-денежной либерализации было отмечено в Йемене, где Центральный банк Йемена понизил стратегические процентные ставки в октябре 2012 и феврале 2013 года до 15 процентов. |
Debate also focused on the question how prudential regulation and other measures, such as capital controls, could help create the necessary policy space for objectives of counter-cyclical management of macroeconomic - fiscal, monetary and exchange-rate - policies. |
В ходе обсуждений было также уделено внимание вопросу о том, каким образом пруденциальные нормы и другие меры, такие, как регулирование движения капитала, могли бы помочь создать необходимое пространство для стратегического маневра в целях антициклического регулирования макроэкономической (налогово-бюджетной, кредитно-денежной и валютной) политики. |
The text drew on resolutions already adopted by the General Assembly, including the 2005 World Summit Outcome, and emphasized the need to ensure the coherence of the international monetary, financial and trading systems. |
В этом тексте учитываются резолюции, уже принятые Генеральной Ассамблеей, в том числе Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, и подчеркивается необходимость обеспечить согласованность международных кредитно-денежной, финансовой и торговой систем. |
ECB: Better links between balance of payments and monetary statistics |
ЕЦБ: Совершенствование связей между статистикой платежного баланса и кредитно-денежной статистикой. |
As reaffirmed at the 2005 World Summit and subsequently agreed in the context of the development follow-up this July, there is an overwhelming logic for the United Nations to give direction to the comprehensive reform of the international financial, monetary and trading systems. |
Как было подтверждено на Всемирном саммите 2005 года и согласовано позднее в контексте оценки хода достижения целей в области развития в прошедшем июле, Организации Объединенных Наций следует, сообразуясь с убедительной логикой, задать направление для всеобъемлющей реформы международных финансовой, кредитно-денежной и торговой систем. |
Because the ECB has already been using its balance sheet to help bring down borrowing costs in the eurozone's periphery, it has been cautious in its approach to monetary easing. |
В связи с тем что ЕЦБ уже использует свой балансовый отчет для снижения процентов по займам в периферических странах еврозоны, он осторожен в своем подходе к смягчению кредитно-денежной политики. |
Meanwhile in Canada, the downward pressure on the Canadian dollar caused by United States monetary tightening as well as by investor concerns over external debt and budget deficits forced the Bank of Canada to raise short-term interest rates sharply despite negligible inflation. |
Одновременно с этим понижательное давление на курс канадского доллара, обусловленное ужесточением кредитно-денежной политики в Соединенных Штатах и тревогой инвесторов в связи с внешней задолженностью и дефицитом бюджета, вынудило банк Канады резко повысить краткосрочные процентные ставки, несмотря на ничтожный уровень инфляции. |
The analyses underscore the need to strengthen regional coordination and harmonization in trade, investment and monetary and fiscal policies in order to create a favourable environment for enhanced intraregional trade and investment flows. |
В анализе подчеркивается необходимость укрепления региональной координации и согласования в торговой, инвестиционной и кредитно-денежной и бюджетной политике, с тем чтобы создать благоприятные условия для расширения внутрирегиональной торговли и увеличения инвестиционных потоков. |
While several central banks, including the People's Bank of China, loosened monetary conditions in response to lower inflationary pressures and slower domestic growth, no significant changes to the current policy stance are expected in the remainder of 2012. |
Хотя несколько центральных банков, включая Народный банк Китая, смягчили кредитно-денежную политику с учетом ослабления инфляционного давления и снижения темпов роста экономики их стран, никаких значительных изменений нынешней кредитно-денежной политики в оставшуюся часть 2012 года не ожидается. |
Other factors to consider are the fiscal stance, the proportion of non-oil sector activities, and the financial sector's robustness associated with monetary expansion. |
Следует учитывать и такие факторы, как бюджетно-финансовый режим, доля ненефтяного сектора в экономической деятельности и здоровое состояние финансового сектора, связанное с проведением в жизнь политики кредитно-денежной экспансии. |
Favourable external economic conditions, such as the recovery of energy prices and international coordination in monetary easing, favourably influenced the economic sentiment and confidence in GCC countries. |
Благоприятные внешние экономические условия, как например, восстановление цен на энергоносители и международная координация деятельности в вопросах либерализации кредитно-денежной политики положительно повлияли на экономические настроения и доверие в странах-членах Совета сотрудничества стран Залива. |
In addition, almost from their inception, central banks, as guardians of monetary stability, have been by and large weak; they lacked autonomy and became lenders of first, rather than last, resort to both the Governments and the economy. |
Кроме того, почти с самого момента своего создания центральные банки в целом слабо справлялись со своей ролью гарантов кредитно-денежной стабильности; они были недостаточно самостоятельными, и правительства и предприятия стали обращаться к ним за кредитами в первую, а не в последнюю очередь. |
That, in turn, might enable the monetary authorities to provide increasing levels of resources in support of private sector development, domestic and foreign investment and further opening of the economy. |
Это, в свою очередь, может позволить руководителям кредитно-денежной сферы увеличить количество ресурсов, направленных на развитие частного сектора, а также объем внутренних и иностранных капиталовложений, и обеспечить большую открытость экономики страны. |
As noted in the text below, policy makers have sought to assuage this concern with a return to monetary tightening or an end to an easing of policy. |
Как указывается ниже, руководители стран стремятся рассеять эти опасения путем возвращения к более жесткой кредитно-денежной политике или отказа от ее смягчения. |
Countries with high real domestic interest rates and a large increase in reserves incurred very high fiscal costs in order to sterilize the monetary impact of such an increase. |
Странам, где наблюдался высокий уровень реальных внутренних процентных ставок и произошло значительное увеличение резервов, пришлось нести исключительно высокие бюджетные издержки, чтобы нейтрализовать неблагоприятные последствия такого увеличения для кредитно-денежной программы. |
It is proposed to stabilize the economy by carrying out a rigorous credit, monetary, budgetary and taxation policy, restructuring enterprises by means of share issues and privatization, increasing the effectiveness of foreign trade activities and creating a social welfare system for the interim period. |
Намечается стабилизировать экономику путем проведения жесткой кредитно-денежной и бюджетно-налоговой политики, структурной перестройки предприятий через акционирование и приватизацию, повышения эффективности внешнеэкономической деятельности, создания системы социальной защиты в переходный период. |