The participants had evaluated the failure of fiscal austerity, wage restraint and monetary expansion policies in developed countries to provide a solid basis for demand expansion and the contribution of that failure to the financial instability affecting developing countries. |
Участники отметили неспособность мер по обеспечению жесткой финансовой экономии, ограничению заработной платы и ужесточению кредитно-денежной политики в развитых странах создать прочную основу для увеличения спроса и влияние этого фактора на финансовую нестабильность развивающихся стран. |
While developing economies would most likely continue to be the main engine for world economic growth in the short and medium terms, they would face decelerating rates as they attempted to mitigate the effects of the crisis in the developed world through monetary and fiscal policy adjustments. |
Тогда как развивающиеся страны скорее всего останутся основным локомотивом роста мировой экономики в краткосрочной и среднесрочной перспективе, они столкнутся с замедлением темпов развития, поскольку в рамках усилий по смягчению последствий кризиса в развитых странах они используют методы корректировки кредитно-денежной и налогово-бюджетной политики. |
Policy-determined interest rates have already been increased in recent months in Italy, Sweden and the United Kingdom; and in Germany, monetary easing has been put on hold since May 1994, amid stronger growth prospects. |
За последние месяцы повышение процентных ставок в рамках такой политики было проведено в Италии, Соединенном Королевстве и Швеции, а в Германии, где ожидают повышения темпов экономического роста, шаги по либерализации кредитно-денежной политики не осуществляются с мая 1994 года. |
The monetary easing since the beginning of 2001 is expected to support a rebound in late 2001, while tax reductions are expected to provide some stimulus to growth in 2002. |
Ожидается, что либерализация кредитно-денежной политики с начала 2001 года будет способствовать возобновлению темпов роста в конце 2001 года, а уменьшение налогов, как предполагают, окажет стимулирующее воздействие на рост в 2002 году. |
Under such a framework, macroeconomic policy should be developed in a coordinated manner, so that fiscal, monetary, exchange rate and capital management policies are consistent with growth objectives and public investment strategies. |
С использованием этой рамочной основы необходимо разработать макроэкономическую политику скоординированным образом, с тем чтобы обеспечить согласование бюджетно-финансовой политики, кредитно-денежной политики, политики в области обменного курса и политики регулирования капитала с целями роста и стратегиями в области государственных инвестиций. |
Lower inflation, for example, is not only an important monetary target but in a sense a social one as well, in as much as it is beneficial to the lower income groups of the population. |
Например, снижение темпов инфляции является не только важной целью в кредитно-денежной области, но, в определенном смысле, и социальной целью, поскольку от этого выигрывают группы населения с низким уровнем дохода. |
Now is the time to carefully consider job-generating fiscal, monetary, trade and industrial policies with more local methods of employment creation that respond to local and community aspirations and contribute to the maintenance of social peace and locally based economic development. |
Пора всерьез задуматься о разработке бюджетно-финансовой, кредитно-денежной, торговой и промышленной политики, предусматривающей применение местных подходов к созданию новых рабочих мест, которые должны отвечать чаяниям местных общин и которые должны способствовать поддержанию социального мира и обеспечению экономического развития на местной основе. |
Faced with a balance-of-payments surplus - largely thanks to high oil prices - the RCB's 2005 Monetary Program fudges: reducing inflation is a priority, but so is exchange-rate targeting in order to support growth. |
В условиях избытка платежного баланса, главным образом благодаря высоким ценам на нефть, в «Основных направлениях кредитно-денежной политики на 2005 год»» ЦБР говорится, что основным приоритетом будет снижение уровня инфляции, а также регулирование валютного курса для поддержания экономического роста. |
Financial, Investment and Monetary Issues |
Вопросы финансовой, инвестиционной и кредитно-денежной политики |