They encouraged both parties to keep momentum towards meeting all outstanding obligations under resolution 2046 (2012) and expressed their concern over the lack of humanitarian access in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Они призвали обе стороны не сбавлять набранные темпы в деле выполнения всех остальных обязательств по резолюции 2046 (2012) и выразили озабоченность по поводу отсутствия гуманитарного доступа в штаты Южный Кордофан и Голубой Нил. |
Additionally, the large and, in some cases, increasing inequities within and across countries and subregions could undermine social cohesion and political stability and halt its growth momentum. |
Кроме того, большое и, в некоторых случаях, растущее неравенство внутри стран и между странами и субрегионами может подорвать социальную сплоченность и политическую стабильность и набранные темпы роста. |
In spite of the difficulties that our staff have faced because of security problems, they have worked hard to keep up the momentum on returns. |
Невзирая на трудности, с которыми сталкивались наши сотрудники из-за проблем безопасности, они работали не покладая рук, чтобы удержать набранные темпы репатриации. |
Notwithstanding the disruption of the power supply from Sulaymaniyah to Erbil governorate following recent hostilities, United Nations staff have worked with technical personnel in both governorates to maintain momentum in addressing the serious technical difficulties experienced by this sector. |
Несмотря на прекращение поставок электроэнергии из Сулеймании в мухафазу Эрбиль в результате развернувшихся в последнее время боевых действий, персонал Организации Объединенных Наций сотрудничает с техническими специалистами в обеих мухафазах с целью сохранить набранные темпы решения серьезных технических проблем, переживаемых этим сектором. |
It is also important to keep up the momentum and to keep pressure on the parties to reach early agreement on how to bring the Forces for the Defence of Democracy into the power-sharing arrangements. |
Не менее важно сохранить набранные темпы и продолжать оказание давления на стороны в целях скорейшего достижения согласия относительно условий заключения договоренности с Силами по защите демократии о разделении полномочий. |
He therefore appealed for timely payment of all contributions to avoid jeopardizing the final and crucial stage of CFC phase-out in Parties operating under paragraph 1 of Article 5 and to maintain the momentum of HCFC phase-out. |
Поэтому докладчик призвал обеспечить своевременную уплату всех взносов, с тем чтобы не подвергать риску последний, решающий этап поэтапного отказа от ХФУ в Сторонах, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, и сохранить набранные темпы в работе по поэтапному отказу от ГХФУ. |
If we work together to maintain this momentum, it will be in our power to ensure that this decade does not see a build-up of arms but becomes a decade of disarmament. |
Если мы будем работать вместе, чтобы сохранить набранные темпы, мы сумеем добиться того, чтобы в этом десятилетии не происходило наращивания вооружений и чтобы оно стало вместо этого десятилетием разоружения. |
This should be an integral part of the peace process, and mechanisms need to be put in place to strengthen the architecture of the peace process in order to ensure its credibility and maintain its momentum. |
Это должно стать неотъемлемым элементом мирного процесса, и необходимо создать механизмы по укреплению архитектуры мирного процесса, чтобы обеспечить доверие к нему и сохранить набранные темпы. |
expresses satisfaction at the enhanced pace of mutually beneficial interaction between the two organizations through cooperative arrangements entered into by the Economic Cooperation Organization with various organizations and programmes of the United Nations system, and requests those organizations to maintain the existing momentum of contacts and cooperation; |
выражает удовлетворение в связи с активизацией взаимовыгодного взаимодействия между двумя организациями на основе договоренностей о сотрудничестве, достигнутых Организацией экономического сотрудничества с различными организациями и программами системы Организации Объединенных Наций, и просит эти организации поддерживать набранные темпы в контактах и сотрудничестве; |
Good start, maintain momentum |
Хорошее начало, необходимо сохранить набранные темпы |
The momentum that has been triggered must be sustained. |
Необходимо сохранить уже набранные темпы. |
But the important thing is that the momentum is maintained and enhanced. |
Однако важно сохранять и наращивать набранные темпы. |
UNAMID will continue to maintain this momentum, identifying new volunteers and leveraging resources and partners to increase capacity to provide training. |
ЮНАМИД постарается сохранить набранные темпы, пополняя ряды добровольцев, привлекая дополнительные ресурсы и опираясь на поддержку партнеров для расширения возможностей организации учебной работы. |
Therefore, the momentum should be continued and the work on SIMPL-EDI carried forward. |
Было отмечено, что необходимо сохранить набранные темпы работы и продолжить деятельность по разработке СИМПЛ-ЭОД. |
With that in view, my delegation believes that the international community should now actively work to formulate a sound follow-up of the Year to sustain its momentum. |
С учетом этого моя делегация полагает, что международному сообществу надлежит сейчас активно взяться за разработку последующих мероприятий, которые будут осуществляться после завершения Международного года, с тем чтобы сохранить набранные темпы. |
We hope the enlargement process will maintain the present momentum and that it will not be hampered by criteria other than the readiness of each candidate country. |
Мы надеемся, что процесс расширения сохранит набранные темпы и его не сможет затормозить ничто, кроме готовности каждой страны-кандидата. |
Their immediate needs must be met and hope created through jobs. Mr. Melrose said that it was important not to lose momentum and to build on progress already made. |
Г-н Мелроуз говорит, что важно не снижать набранные темпы и всячески развивать уже достигнутый прогресс. |
As this decision has proven to have a positive effect on the ground, we believe it is important to keep the momentum to further develop and enhance tools aimed at improving the safety and security of children affected by armed conflicts. |
Поскольку это решение доказало свою эффективность для деятельности на местах, мы считаем важным поддерживать набранные темпы в целях дальнейшей разработки и совершенствования механизмов обеспечения защиты и безопасности детей, затрагиваемых конфликтами. |
Economic momentum was sustained in 2008 with growth projected by the International Monetary Fund at 10 per cent, due primarily to buoyancy in public expenditures; still, capacity constraints continued to hamper budget execution. |
В 2008 году сохранялись набранные темпы экономического роста, которые должны, по прогнозам Международного валютного фонда, составить 10 процентов благодаря в первую очередь повышенной активности в сфере государственных расходов; тем не менее процесс исполнения бюджета по-прежнему тормозился ограничениями, свойственными текущим возможностям. |
It is our earnest hope that the international community will maintain the momentum that has been generated and will continue to examine measures to solve this problem. |
Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество будет сохранять набранные темпы и будет продолжать рассматривать меры по решению этой проблемы. |
For that reason, my main message today is to stay the course and to encourage and sustain the important momentum already created for the immediate future and beyond. |
Поэтому особо призываю сегодня держаться того же курса, поддерживать набранные темпы в ближайшем будущем и в перспективе. |
It regretted, however, the decline in UNCTAD trust fund contributions and urged donors to increase their contributions, so that the momentum gained could be maintained and so that UNCTAD could continue to provide high-quality technical assistance. |
Вместе с тем она с сожалением отмечает сокращение взносов в целевые фонды ЮНКТАД и в этой связи призывает доноров увеличить свои взносы, с тем чтобы поддержать набранные темпы активности и чтобы ЮНКТАД могла и впредь оказывать качественную техническую помощь. |
In order to maintain visibility and momentum between the midpoint and the completion of the Decade, a global framework should be promoted to integrate the various objectives of the Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace, which should: |
Чтобы сохранить внимание и не ослабить набранные темпы в период с середины и до конца Десятилетия, следует поощрять внедрение глобального механизма, объединяющего различные задачи Декларации и Программы действий в области культуры мира, которому следует: |
a facilitator to maintain momentum; |
координатор, который поддерживал бы набранные темпы работы; |
We must keep up the momentum. |
Мы должны сохранить набранные темпы. |