I am confident that, under your able leadership and guidance, this session will build upon the momentum and efforts of previous endeavours and reach a fruitful conclusion. |
Убежден, что под Вашим умелым руководством нынешняя сессия сможет развивать набранные темпы и продолжать усилия предыдущих сессий и достигнет успешных результатов. |
The challenge, he concluded, was to accelerate the momentum and build on opportunities during the months and years ahead. |
В заключение он подчеркнул, что задача состоит в том, чтобы развить набранные темпы и как можно полнее использовать появившиеся возможности в ближайшие месяцы и годы. |
This packaging reduces the lead-time between policy reform, technical assistance and investment in order to maintain political will and momentum through quick-impact initiatives. |
Такой комплекс мер позволяет сократить время между реформированием политики, оказанием технической помощи и осуществлением инвестиций, с тем чтобы сохранить политическую волю и набранные темпы за счет реализации инициатив, дающих быструю отдачу. |
The challenge for these countries is to sustain, even accelerate, the growth momentum over the coming years for economically, environmentally and socially sustainable development. |
Задача этих стран заключается в том, чтобы поддержать и даже ускорить в ближайшие годы набранные темпы экономического роста в интересах обеспечения экономически, экологически и социально устойчивого развития. |
The Advisory Group continues to believe that it is possible to overcome these difficulties and maintain momentum on economic and political reform with the sustained engagement of all partners, old and new. |
Консультативная группа по-прежнему считает возможным преодолеть эти трудности и сохранить набранные темпы экономической и политической реформы при постоянном участии всех партнеров, старых и новых. |
As the Secretary-General's report makes clear, systematic attention is required across the board if the momentum reported today is to be maintained. |
Как четко отмечается в докладе Генерального секретаря, повсеместно требуется большое внимание для того, чтобы сохранить набранные темпы. |
Two representatives supported such an approach in order to maintain the momentum of the current voluntary programme pending the negotiation of a legally binding instrument. |
Два представителя поддержали такой подход, с тем чтобы сохранить набранные темпы в деле выполнения существующей добровольной программы до проведения переговоров по документу, имеющему обязательную юридическую силу. |
A crucial stage would be reached in the coming year with significant CFC consumption reductions expected and it was important to maintain momentum with accelerated HCFC phase-out. |
В предстоящем году мы выйдем на решающий этап в осуществлении этой деятельности, когда, как ожидается, произойдет значительное сокращение потребления ХФУ, и здесь важно сохранить набранные темпы в деле ускоренного отказа от ГХФУ. |
Haiti's recovery and governance agenda enjoyed significant international support, not least through the efforts of the Secretary-General's Special Envoy for Haiti; that momentum must be maintained. |
Программа Гаити в области восстановления и управления осуществляется при активной поддержке международного сообщества, в частности благодаря усилиям Специального посланника Генерального секретаря в Гаити; набранные темпы должны быть сохранены. |
There are indications, however, that the economy as a whole is not likely to lose momentum in the short term as a result of the earthquake. |
Многое говорит за то, что в краткосрочной перспективе в результате землетрясения экономика в целом вряд ли утратит набранные темпы. |
It is therefore important for the international community to support the promising dialogue that has recently been opened among the conflicting parties and encourage them to sustain the momentum. |
Поэтому важно, чтобы международное сообщество поддержало недавно начавшийся между противоборствующими сторонами многообещающий диалог и призвало их сохранить набранные темпы. |
Either way, an intergovernmental mandate or decision is needed at some juncture to enable the initiative to build, sustain momentum and attract the resources it needs. |
В любом случае межправительственный мандат или решение потребуется на каком-то этапе, чтобы сохранить набранные темпы в рамках инициативы и привлечь необходимые ресурсы. |
In closing, he welcomed the expressions of support and commitment from Qatar and other delegations to giving education prominence in the future development agenda and hoped that through the joint efforts of all stakeholders, the momentum would be maintained. |
В заключение он приветствует поддержку и приверженность Катара и прочих делегаций, которые уделяют вопросам образования первоочередное внимание в рамках будущей повестки дня в области развития, и выражает надежду, что посредством совместных усилий всех заинтересованных сторон можно будет поддержать набранные темпы. |
Noting that there was much at stake for the United Nations, he urged participants to sustain the current momentum and to ensure that UNEP had the policies and support which it needed to play its proper role. |
Отметив, что Организация Объединенных Наций находится на критически важном этапе своей деятельности, он настоятельно призвал участников поддерживать набранные темпы и обеспечить, чтобы ЮНЕП проводила такую политику и пользовалась такой поддержкой, которые необходимы ей для того, чтобы надлежащим образом выполнять свою роль. |
The projections regarding the financial situation of the United Nations were optimistic, but, all Member States must pay their assessed contributions in full, on time and without conditions if the Organization was to build on that momentum. |
Прогнозы относительно финансового положения Организации Объединенных Наций оптимистичны, однако все государства-члены должны полностью, своевременно и безоговорочно уплатить свои начисленные взносы, с тем чтобы Организация могла наращивать набранные темпы. |
We have to maintain the new momentum in the General Assembly reform process and show our continued collective political will and determination to strengthen the authority and role of this central United Nations organ in its functions and powers as defined by the relevant provisions of the Charter. |
Мы должны поддерживать набранные темпы проведения процесса реформы в Генеральной Ассамблее и продемонстрировать твердую коллективную политическую волю и решимость укреплять авторитет и роль этого центрального органа Организации Объединенных Наций в том, что касается его функций и полномочий, определяемых соответствующими положениями Устава. |
It is vital that we maintain the momentum in the lead-up to Mauritius in order to ensure a successful outcome for small island developing States. |
Крайне важно сохранить набранные темпы подготовки к конференции на Маврикии, с тем чтобы обеспечить ее успешные результаты в интересах малых островных развивающихся государств. |
South Africa will lead the growth momentum, owing to rising mining output combined with renewed dynamism in services, in particular tourism, supported by the World Cup football tournament. |
Набранные темпы экономического роста будут поддерживаться благодаря Южной Африке за счет роста добычи в горнорудном секторе на фоне возросшего динамизма сферы услуг, в частности туризма, в связи с проведением Чемпионата мира по футболу. |
The Conference further agreed in principle that regional Strategic Approach focal points should be designated by each of the regions, which could help ensure that the implementation process maintained momentum. |
Далее Конференция достигла принципиального согласия относительно того, что координационные центры Стратегического подхода должны быть назначены от каждого региона, что поможет сохранить набранные темпы в реализации процесса осуществления. |
We must not lose the momentum of our global response. For every two people who begin HIV treatment, there are five new HIV/AIDS infections. |
Мы не должны снижать набранные темпы глобального реагирования, поскольку на каждых двух человек, которые начинают ВИЧ-терапию, приходятся пять новых случаев инфицирования ВИЧ/ СПИДом. |
It is our common responsibility to ensure that momentum is maintained, not just on nuclear disarmament, but on all of the three pillars, so that we can deliver what we promised over 40 years ago. |
Мы несем общую ответственность за обеспечение того, чтобы сохранить набранные темпы не только в области ядерного разоружения, но и в работе по всем трем компонентам, с тем чтобы выполнить данные нами 40 лет назад обещания. |
We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. |
Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
In this International Year of Cooperatives, we must seize the momentum in order to promote the central idea behind the cooperative movement, namely, to better address the needs of humanity and build a better world. |
В этот Международный год кооперативов мы должны использовать набранные темпы в интересах содействия основной идее кооперативного движения, которая состоит в более полном удовлетворении потребностей человечества и в построении более совершенного мира. |
While some Parties believe that less frequent meetings could still be effective, others feel that annual meetings help maintain the momentum of the Convention's work. |
Хотя ряд Сторон полагают, что менее частые совещания могут, тем не менее, быть эффективными, другие считают, что ежегодные совещания помогают сохранить набранные темпы в работе Конвенции. |
128.161. Continue its good momentum in its initiative to improve the quality of human life through its strive towards a green economy (Brunei Darussalam); |
128.161 сохранять набранные темпы в осуществлении инициативы по повышению качества жизни человека на основе стремления к "зеленой экономике" (Бруней-Даруссалам); |