The objective of this paper is to examine the potential contribution of Caspian Sea countries, notably with respect to oil and natural gas and, to some extent coal, in mitigating global energy security risks. |
Целью настоящего документа является рассмотрение потенциального вклада Прикаспийских стран, в частности в сфере нефти и природного газа и в определенной степени угля, в смягчение рисков для глобальной энергетической безопасности. |
Any action undertaken by the civil defence service of a State for the benefit of another State, with the objective of preventing, or mitigating the consequences of disasters. |
Помощь: любые действия, предпринимаемые службой гражданской обороны одного государства в интересах другого государства, направленные на предотвращение или смягчение последствий бедствий. |
For Tajikistan, which in recent years has experienced additional difficulties due to the global energy and food crisis and the ever-growing number of natural disasters, mitigating the impact of the financial and economic crisis is an extremely complicated task. |
Для Таджикистана, который за последние годы испытывает дополнительные трудности из-за глобального энергетического и продовольственного кризисов, а также из-за участившихся стихийных бедствий, смягчение последствий финансово-экономического кризиса представляет чрезвычайно трудную задачу. |
Further empirical analysis and capacity-building are required to assist Governments in assessing the environmental effects of trade policies, in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. |
Необходимо продолжать проведение эмпирического анализа и деятельность по созданию потенциала в целях оказания правительствам помощи в оценке воздействия торговой политики на окружающую среду, с тем чтобы содействовать выработке национальных стратегий, направленных на недопущение или смягчение пагубного воздействия на окружающую среду. |
(b) The need for capacity-building to assist developing countries in assessing the environmental impacts of trade policies in order to facilitate national policies aimed at avoiding or mitigating adverse environmental effects. |
Ь) необходимость создания потенциала для содействия развивающимся странам в оценке экологических последствий торговой политики, с тем чтобы облегчить осуществление национальной политики, направленной на недопущение или смягчение отрицательных экологических последствий. |
The practice of giving priority to economic adjustment and then applying palliatives on the social level - through, for instance, the adoption of special funds to finance projects that aim at mitigating the social costs of adjustment - has produced limited results. |
Практика уделения приоритетного внимания структурной перестройке экономики с последующим применением паллиативных мер в социальной сфере - посредством, например, создания специальных фондов для финансирования проектов, направленных на смягчение социальных последствий структурной перестройки, - дает ограниченные результаты. |
They have also involved examining conditions necessary and approaches aimed at the development and widespread application of environmentally sound technologies, in particular, renewable sources of energy, formulation and application of more energy efficient measures and such other measures aimed at mitigating the impact of global warming. |
Кроме того, они охватывают изучение необходимых условий и подходов, направленных на разработку и масштабное внедрение экологически безопасных технологий, в частности возобновляемых источников энергии, определение и применение более энергоэффективных мер и таких других мер, которые направлены на смягчение последствий глобального потепления. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) is undertaking a range of sectoral and intersectoral projects aimed at mitigating the impact of the blockade within the organization's fields of competence. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) осуществляет целый ряд секторальных и межсекторальных проектов, направленных на смягчение последствий блокады в сферах компетенции Организации. |
In paragraph 84 of the report, the Committee, in its observations and recommendations, "recognized that mitigating the adverse effects of sanctions on third countries is a serious issue that needs to be carefully considered in implementing economic sanctions". |
В пункте 84 этого доклада Комитет в своих замечаниях и рекомендациях признал, "что смягчение негативных последствий санкций для третьих стран представляет собой серьезную проблему, которую необходимо тщательным образом взвешивать в контексте применения экономических санкций". |
When a state of emergency affects the exercise of certain derogable human rights, administrative or judicial measures shall be adopted to the extent possible with the aim of mitigating or repairing the adverse consequences this entails for the enjoyment of the said rights. |
В том случае если чрезвычайное положение затрагивает осуществление определенных прав человека, отступление от которых допускается, то, насколько это возможно, должны приниматься административные или судебные меры, направленные на смягчение или устранение неблагоприятных последствий, которые эти действия могут иметь для данных прав человека. |
We agree with the Secretary-General that the principal objective of an ecosystem-based approach to fisheries management should be directed towards mitigating the impacts of fishing on marine ecosystems while maintaining fishing as a viable economic activity. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что главная цель обеспечения управления рыбными промыслами на основе экосистемного подхода - это смягчение последствий рыболовства для морских экосистем при сохранении рыболовства в качестве рентабельной отрасли. |
Forced evictions and the displacement of communities within the context of efforts partly aimed at mitigating climate change have thus sometimes led to violations of the right to adequate housing. |
Таким образом, в некоторых случаях насильственное выселение и перемещение общин в контексте осуществления усилий, частично направленных на смягчение последствий изменения климата, приводило к нарушению права на адекватное жилье. |
It was particularly important to disseminate information on such topics as the maintenance of international peace and security; protection and promotion of human rights; achieving the MDGs; mitigating climate change; and prevention of HIV/AIDS. |
Она считает особенно важным распространять информацию по таким темам, как поддержание международного мира и безопасности; защита и поощрение прав человека; достижение ЦРДТ; смягчение последствий изменения климата; и предотвращение ВИЧ/СПИДа. |
(a) Assessment of areal extent, trends and policy context with regard to lands under active management aimed at mitigating or remedying land degradation; |
а) оценка масштабов распространения, тенденций и контекста с точки зрения политики в отношении земель, к которым активно применяются меры, направленные на смягчение последствий или устранение деградации земель; |
The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. |
Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами. |
The World Bank's $10 million social safety net project aimed at mitigating the impact of the crisis on the most vulnerable, protect poor children and strengthen the institutional capacity of the Ministry of Social Affairs. |
Всемирный банк выделил 10 млн. долл. США на реализацию проекта по созданию сети социальной защиты населения, который направлен на смягчение остроты воздействия кризиса на наиболее уязвимые слои населения, защиту детей из бедных семей и укрепление институционального потенциала министерства по социальным вопросам. |
How much do we need to invest in order to help agriculture adapt to climate change, and how much can agriculture contribute to mitigating extreme weather events? |
Какие средства необходимо вкладывать для того, чтобы помочь сельскому хозяйству адаптироваться к изменению климата, и каким может быть вклад сельского хозяйства в смягчение последствий экстремальных погодных явлений? |
Such policies should ensure that the forest sector makes the optimum contribution to mitigating climate change, whether by carbon sequestration, carbon storage in forests or products, or substitution. |
Такая политика должна обеспечивать, чтобы лесной сектор вносил оптимальный вклад в смягчение последствий изменения климата путем секвестрации углерода, накопления углерода в лесах и изделиях из древесины или замещения других материалов. |
Ensure that potential benefits from future agreements aiming at mitigating climate change from forestry go in priority to local stakeholders involved in land-use changes and forest use. |
обеспечение того, чтобы потенциальными преимуществами будущих соглашений, направленных на смягчение последствий изменения климата в результате лесохозяйственной деятельности, в первую очередь пользовались местные заинтересованные стороны, участвующие в процессе изменения методов землепользования и использования лесных ресурсов |
Our Governments have therefore allocated substantial portions of our scarce resources towards mitigating the damage and towards continuing to work with determination and in a coordinated manner to improve our national and regional capacities in the area of disaster risk reduction, management and care. |
Поэтому наши правительства выделяют значительную часть своих скудных ресурсов на смягчение последствий и продолжение на согласованной основе решительных усилий по наращиванию своего национального и регионального потенциала для уменьшения опасности бедствий, управления и обслуживания. |
He emphasized the need for initiatives that aim at mitigating the negative effects of instability of commodity prices and earnings from commodity exports, including through price risk management and the establishment of viable safety nets for small producers, and through compensatory finance schemes. |
Он особо отметил необходимость в инициативах, нацеленных на смягчение негативных последствий нестабильности цен на сырьевые товары и поступлений от экспорта сырья, в том числе путем управления ценовыми рисками и создания жизнеспособных систем защиты мелких производителей, а также развития механизмов компенсационного финансирования. |
Russia also takes note of the efforts aimed at mitigating the threat caused by space debris and sees a potential new stage in the development of international space law to establish traffic rules and the use of space technologies in near-Earth outer space in the interest of space exploration. |
Россия также принимает к сведению усилия, нацеленные на смягчение угрозы, порождаемой космическим мусором, и усматривает потенциальный новый этап развития международного космического права, направленного на регламентацию правил "безопасного движения" и использования космической техники в околоземном космическом пространстве в интересах космических исследований. |
Those are prevention and social mobilization; improving care, access, counselling and testing services, treatment and support; accelerating development and mitigating the impact of HIV/AIDS; intensifying resource mobilization and strengthening institutional monitoring and evaluation mechanisms. |
Это профилактика и социальная мобилизация; улучшение качества ухода, расширение доступа, консультирование и оказание услуг в области тестирования и поддержки; ускорение развития и смягчение воздействия ВИЧ/СПИДа; интенсификация и мобилизация ресурсов, а также укрепление институциональных механизмов мониторинга и оценки. |
It also continued to support the UNHCR confidence-building programme, continued its efforts aimed at mitigating the threats posed by landmines and explosive remnants of war, and took measures to ensure the safety and security of United Nations personnel and property. |
Миссия также продолжала оказывать содействие осуществлению программы по укреплению доверия УВКБ; продолжала предпринимать усилия, направленные на смягчение угрозы, которую создают наземные мины и взрывоопасные пережитки войны; и принимала меры, направленные на обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ее имущество. |
111.42 Ensure that measures be taken during military operations aimed at mitigating the impact of the armed conflict on children, by guaranteeing the principles of distinction, proportionality and precaution (Belgium); |
111.42 обеспечить принятие в ходе военных операций мер, направленных на смягчение последствий вооруженного конфликта для детей, гарантируя принципы избирательности, соразмерности и предосторожности (Бельгия); |