Additionally, there was no process in place to track underperforming projects to determine if effective mitigating actions were being taken. |
Кроме того, не имелось установленного порядка отслеживания неудовлетворительного осуществления проектов, который позволял бы определять, принимаются ли эффективные меры по смягчению последствий. |
Costa Rica has developed several initiatives for mitigating climate change in the tourist industry. |
Коста-Рика разработала ряд инициатив по смягчению последствий изменения климата в туристической отрасли. |
Key issues highlighted (with clear recommendations for mitigating action) include: |
К числу ключевых проблем, которые подчеркивались (с четкими рекомендациями относительно мер по смягчению последствий этих проблем), относятся следующие: |
Greater attention must be given to mitigating climate change and the risks associated with disasters. |
Повышенное внимание следует уделять смягчению последствий изменения климата и уменьшению рисков, связанных с бедствиями. |
The social responsibility proposed by ontopsychology can contribute to filling the moral gap and to mitigating the existential crisis that affects so many young people. |
Социальная ответственность, предлагаемая онтопсихологией, может способствовать заполнению морально-нравственного разрыва и смягчению последствий экзистенциального кризиса, воздействующего на стольких молодых людей. |
Nicaragua noted advances in economic, social and cultural rights and the adoption of legislation on preventing and mitigating natural disasters. |
Никарагуа отметила прогресс в обеспечении экономических, социальных и культурных прав, а также принятие законодательства по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий. |
Therefore, we are proactively focusing on putting in place mitigating and preventive measures. |
Поэтому мы активно принимаем меры по смягчению последствий и профилактике. |
Objectives and activities include regional planning, promoting the development of a comprehensive plan for mitigating illegal natural resource exploitation, and introducing sustainable agricultural practices in local villages. |
К числу проекта целей и мероприятий относятся: региональное планирование, содействие разработке всеобъемлющего плана действий по смягчению последствий незаконной эксплуатации природных ресурсов и внедрение экологически устойчивых методов ведения сельского хозяйства в местных селах. |
Such cooperation can facilitate early warning of emergencies, potentially mitigating or avoiding such disasters. |
Такое сотрудничество может содействовать раннему предупреждению чрезвычайных ситуаций, возможному смягчению последствий или предупреждению таких катастроф. |
Advisory services for the development and adoption of minimum standards for mitigating and compensating for environmental damage. |
Консультативные услуги для разработки и принятия минимальных стандартов по смягчению последствий и компенсации за ущерб, нанесенный окружающей среде. |
Trade and development approaches to mitigating and adapting to climate change and to addressing biodiversity issues need to be promoted. |
Следует поощрять такие подходы к вопросам торговли и развития, которые способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, а также решению вопросов, касающихся биоразнообразия. |
Reducing emissions from deforestation and forest degradation, and ensuring the sustainable management and conservation of forests can contribute significantly to mitigating climate change. |
Уменьшение выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, неистощительное ведение лесного хозяйства и сохранение лесов могут в значительной степени способствовать смягчению последствий изменения климата. |
The challenge is to develop and implement effectively integrated economic, trade, social and environmental policies on mitigating and adapting to climate change. |
Задача состоит в том, чтобы разработать и эффективно внедрить комплексные экономические, торговые, социальные и экологические стратегии действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Industrialized countries have to bear their share in mitigating climate change. |
Промышленно развитые страны должны нести свою долю ответственности по смягчению последствий изменения климата. |
Most countries are also investing in international or national research and development projects on strategies for mitigating climate change. |
Кроме того, многие страны инвестируют в осуществляемые на международном или национальном уровне исследовательские и новаторские проекты для разработки стратегий по смягчению последствий изменений климата. |
Biodiversity and natural ecosystems were important mitigating factors in climate change and international efforts must be made to uphold the Convention on Biological Diversity. |
Важными факторами, способствующими смягчению последствий изменения климата, являются биоразнообразие и естественные экосистемы, и необходимо прилагать международные усилия для содействия осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии. |
Several ministers cited the potential of reforestation and avoiding deforestation for mitigating climate change. |
Ряд министров отметили возможности по смягчению последствий изменения климата, связанные с лесовосстановлением и борьбой с обезлесением. |
The recently adopted Regional Digital Development Strategy identified gaps in ICT development in the region and critical issues, such as broadband development, and proposed mitigating measures. |
Недавно принятая Региональная стратегия цифрового развития выявила пробелы в развитии ИКТ в регионе и поставила важные вопросы, такие как развитие широкополосной связи, и предлагаемые меры по смягчению последствий. |
However, international voluntary carbon markets, while small compared to the Kyoto markets, do include protection of natural forests, thus supporting biodiversity conservation as well as mitigating climate change. |
Вместе с тем международные добровольные рынки углерода, хотя их масштабы не сравнимы с рынками, созданными в соответствии с Киотским протоколом, предусматривают охрану природных лесов, содействуя таким образом сохранению биологического разнообразия и смягчению последствий изменения климата. |
The consultations review available information and prepare brief reports listing cases likely to give rise to new mass flows and calling for preventive or mitigating measures. |
В рамках этих консультаций анализируется имеющаяся информация и составляются краткие доклады с перечислением случаев, которые вполне могут привести к возникновению новых массовых потоков перемещенных лиц и потребовать принятия превентивных мер или мер по смягчению последствий. |
This option has the potential to synergize the combat against desertification by contributing to the conservation of forests, by mitigating climate change and by promoting biodiversity. |
Этот вариант обладает потенциалом обеспечения синергетического эффекта борьбы с опустыниванием, поскольку он способствует сохранению лесов, смягчению последствий изменения климата и расширению биологического разнообразия. |
In meeting the climate change challenge, a broad range of measures for both mitigating climate change and adapting to its adverse effects are required. |
Для решения проблем, связанных с изменением климата, необходимо принять целый ряд мер как по смягчению последствий такого изменения, так и по адаптации к негативным последствиям этого явления. |
It will also contribute to mitigating climate change by supporting a transition to cleaner and renewable sources of energy and energy efficiency and by addressing deforestation and land degradation. |
Кроме того, Программа будет способствовать смягчению последствий изменения климата, поддерживая переход на использование более чистых и возобновляемых источников энергии и курс на повышение энергоэффективности, а также решая проблему борьбы с обезлесением и снижением плодородия земель. |
The United Nations Capital Development Fund has developed the Local Adaptive Living Facility, with the aim of channelling to municipal governments additional funds needed for climate-change and natural-disaster mitigating interventions. |
Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций разработал механизм местных адаптивных средств жизнеобеспечения с целью направления муниципальным властям дополнительных финансовых ресурсов, необходимых для осуществления мероприятий по смягчению последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
As emphasized in the report of the Internal Review Panel on United Nations Action in Sri Lanka, timely and credible information on human rights violations can be a critical early warning tool that can contribute to preventing and mitigating crises. |
Как подчеркивается в докладе Группы по проведению внутреннего обзора деятельности Организации Объединенных Наций в Шри-Ланке, своевременная и достоверная информация о случаях нарушения прав человека может служить средством оповещения, содействующего предупреждению и смягчению последствий кризисов. |