This is a way of mitigating the negative impact of donor-driven and earmarked financial assistance, through the extensive use of the CHF consultation process. |
Это позволяет смягчить негативные последствия определяемой и резервируемой донорами финансовой помощи благодаря использованию процесса консультаций ОГФ. |
This contributed to mitigating the negative effects of the prolonged stay in camps. |
Все это позволило смягчить отрицательные последствия длительного пребывания в лагерях. |
Technical and financial cooperation between countries would be needed in order to assist middle-income countries in mitigating the harmful effects of climate change. |
Для того чтобы помочь странам со средним уровнем дохода смягчить вредные последствия изменения климата, понадобится техническое и финансовое сотрудничество между странами. |
Mr. Okafor considered which of the existing international human rights mechanisms could be most appropriate for mitigating the adverse effects of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. |
Г-н Окафор поднял вопрос о том, какие существующие международные правозащитные механизмы могли бы наиболее эффективно смягчить негативные последствия односторонних принудительных мер для осуществления прав человека. |
Applying an environmental approach to defence activities, eliminating or mitigating the potentially adverse impact of military activities; |
применение природоохранной концепции при проведении оборонных мероприятий с целью ликвидировать или смягчить возможные негативные последствия военной деятельности; |
It is governing situations arising during armed conflict with the aim of mitigating the negative affects of war by regulating the methods of conducting military operations and protecting war victims. |
Оно регулирует ситуации, возникающие в ходе вооруженного конфликта, с целью смягчить негативные последствия войны за счет регламентации методов ведения военных операций и защиты жертв войны. |
He was confident that, when strictly implemented, Protocol V would go a long way towards mitigating the humanitarian problems associated with explosive remnants of war. |
Представитель Индии заявляет о своей убежденность в том, что при его строгом осуществлении Протокол V поможет в значительной мере смягчить гуманитарные проблемы, связанные со взрывоопасными пережитками войны. |
Finally, in the field of policy-making, there is a need to identify the most desirable and decisive policies that maximize their intended effect while minimizing and mitigating any negative consequences. |
И наконец, в том, что касается определения политики, необходимо выявить наиболее желательные и решительные стратегии, в максимальной степени обеспечивающие достижение их ожидаемого эффекта, при одновременном стремлении свести к минимуму и смягчить любые негативные последствия. |
The experts also considered policy options for taking advantage of the demographic dividend and for mitigating the problems arising from changing age structures in different socio-economic and political contexts. |
Эксперты также рассмотрели варианты политики, дабы воспользоваться демографическим дивидендом и смягчить проблемы, возникающие в связи с меняющимися возрастными структурами в различных социально-экономических и политических контекстах. |
The employer must consult and negotiate with them on ways and means of avoiding job losses or mitigating their impact, including through possible reassignment to other posts. |
Наниматель должен провести с ними консультации и переговоры в целях выработки путей и средств, позволяющих избежать потери работы или смягчить ее последствия, в том числе путем, возможно, назначения на другие посты. |
The system was intended to supply the urgent and growing humanitarian needs of the population at a minimum level. The system succeeded in mitigating the impact of the sanctions. |
Эта система была призвана удовлетворить неотложные и растущие гуманитарные потребности населения и позволила смягчить последствия экономических санкций. |
Halting new HIV infections and mitigating the impact of HIV and AIDS, especially among women and girls, may prove difficult in the light of violence against them. |
Не допустить новых случаев ВИЧ-инфицирования и смягчить воздействие ВИЧ и СПИДа, особенно среди женщин и девочек, может оказаться нелегко, учитывая факт насилия над ними. |
Mediation or peace processes have sometimes succeeded in mitigating these conflicts, but fundamental schisms need to be overcome if a sense of national identity that also respects ethnic diversity is to be forged. |
В рамках посреднических или мирных процессов иногда удавалось смягчить эти конфликты, но необходимо преодолеть фундаментальный раскол для воспитания чувства национальной идентичности, из которого также вытекает уважение этнического разнообразия. |
But further cross-border coordination among banks or credit agencies is required, in order to create a tangible impact that is capable of mitigating the current problem and maintaining the growth momentum of South-South trade. |
Тем не менее для создания ощутимого эффекта воздействия, способного смягчить эту проблему и удержать темпы роста торговли Юг-Юг, необходима более четкая трансграничная координация действий банков или кредитных учреждений. |
A fundamental challenge in industrial development is how to decouple the consumption of natural resources and the release of greenhouse gas emissions from economic growth, mitigating the negative effects of climate change and pollution. |
В сфере промышленного развития главная задача - изыскать пути преодоления взаимосвязи между потреблением природных ресурсов и выбросами парниковых газов, с одной стороны, и экономическим ростом, с другой стороны, и при этом смягчить негативные последствия изменения климата и загрязнения. |
This uneven threat to economic security from natural hazards reflects the difficulties experienced by households, communities and Governments in preparing for them, mitigating their impact and coping with the aftermath. |
Это неравномерное распределение угроз опасных природных явлений для экономической безопасности отражает трудности, с которыми сталкиваются домохозяйства, общины и правительства в попытках подготовиться к ним, смягчить их воздействие и преодолеть их последствия. |
As concerns resilience to price shocks, since 2007 many countries have implemented policies aimed at mitigating the impact of higher food prices and countering the impacts of the economic recession. |
Что же касается жизнестойкости по отношению к колебаниям цен, то начиная с 2007 года многие страны проводят политику, призванную смягчить воздействие повышения цен на продовольствие и преодолеть последствия экономического спада. |
The scope had further been refined to address the Mission's transition and drawdown considerations, with a view to mitigating the effect of its eventual withdrawal on employment and the service industry in the country. |
Рамки проекта были дополнительно уточнены с учетом переходного периода и сокращения Миссии с целью смягчить последствия ее окончательного вывода для ситуации с занятостью и для сферы услуг в стране. |
Responding to the question on the main obstacles that developing countries faced in eliminating or mitigating base erosion and profit shifting, countries pointed to exchange of information and the lack of information on relevant taxpayers, comparability of data, and capacity and human resources. |
Что касается вопроса о главных причинах, мешающих развивающимся странам устранить или смягчить случаи размывания налогооблагаемой базы и перемещения прибыли, то страны назвали проблемы обмена информацией и недостаточности информации о соответствующих налогоплательщиках, сопоставимости данных, а также потенциала и людских ресурсов. |
These programmes provide beneficiaries with new tools to live their lives, mainly by mitigating the impact of the historical discrimination that indigenous women in particular have suffered. Skills certification |
Данные учебные планы помогают пользователям обрести новые навыки для улучшения качества жизни, в частности смягчить последствия исторически сложившейся дискриминации, от которой особенно страдали женщины из числа коренных народов. |
It basically succeeded in maintaining the links between peoples that had come into being over the centuries, mitigating to a certain degree the social and economic consequences of the disintegration of the single State, and ensuring the institutional and the legal conditions for equitable dialogue and cooperation. |
Удалось в основном сохранить сложившиеся веками связи между народами, в определенной степени смягчить социальные и экономические последствия распада единого государства, обеспечить институциональные и правовые условия для равноправного диалога и сотрудничества. |
Bringing this about would have the dual effect of mitigating the consequences of partition, on the one hand, and enhancing the chances for reunification - something which is necessary for us - on the other. |
Это позволило бы достичь двойного эффекта: смягчить последствия раздела, с одной стороны, и повысить шансы на воссоединение, что для нас необходимо, с другой стороны. |
Those measures included the reform of the Equal Opportunities for Women Act, the development of programmes to combat violence and criminal behaviour among school age children and the introduction of programmes outside the traditional institutions aimed at mitigating the "social cost of adjustment". |
Эти меры включали пересмотр Закона о равных возможностях женщин, разработку программ борьбы с насилием и преступностью среди детей школьного возраста и реализацию программ вне традиционных институтов, призванных смягчить последствия "социальных издержек перестройки". |
That is why Ecuador is aggressively and resolutely promoting the creation of a new regional financial architecture capable of mitigating the adverse consequences affecting our economies as a result of their involvement in the international financial system. |
Поэтому Эквадор активно и решительно выступает за создание новой региональной финансовой архитектуры, которая сможет смягчить негативные последствия для экономики наших стран, вытекающие из нашего участия в международной финансовой системе. |
In order to foster investments in the electricity sector, she proposed two approaches: (1) creating and operating a system of incentives and (2) mitigating the risks of and removing the barriers to investment. |
Для привлечения инвестиций в сектор электроэнергетики она предложила использовать два подхода: 1) создать и обеспечить функционирование системы стимулов и 2) смягчить инвестиционные риски и устранить инвестиционные барьеры. |