Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Mitigating - Смягчение"

Примеры: Mitigating - Смягчение
Issues like combating terrorism, reforming the international financial architecture, reducing pollution and mitigating global warming, and dealing with mass migration and increased numbers of refugees, among many others, pose governance problems and challenges that transcend the purview of States and demand international cooperation. Борьба с терроризмом, реформирование международной финансовой системы, сокращение уровня загрязнения, смягчение воздействия глобального потепления, массовая миграция и возросшее число беженцев ставят перед структурами управления такие проблемы и вызовы, которые выходят за сферу компетенции государств и требуют международного участия.
A number of long-term changes have been introduced, which have had the effect of mitigating individual cases of discrimination and advancing women to the decision-making level. Вся проводимая работа носит постоянный характер и оказывает свое воздействие на смягчение имеющейся в отдельных случаях дискриминации и продвижения женщин на уровень принятия решений.
Only with a new strategy based on economic diversification and investment in renewable energy can Peru achieve stable, inclusive, long-term prosperity - and make a real contribution to mitigating climate change. Только с новой стратегией, основанной на диверсификации экономики и инвестициях в возобновляемые источники энергии, Перу может достигнуть стабильного, открытого, долгосрочного процветания - и сделать реальный вклад в смягчение последствий изменения климата.
UNDP's work in the GEF focuses on four thematic areas: mitigating climate change, conserving biodiversity, and protecting both international waters and the ozone layer (and land degradation as it pertains to these). Деятельность ПРООН в рамках ГЭФ сосредоточена в четырех тематических областях: смягчение последствий климатических изменений, сохранение биологического многообразия, защита международных водных ресурсов и озонового слоя (и борьба с деградацией почв, поскольку она имеет отношение к перечисленным выше областям).
In this connection, I should like once again to express our great appreciation for the humanitarian efforts made by the organizations of the United Nations system in mitigating the after-effects of the disaster. В этой связи я бы хотел еще раз подтвердить нашу высокую оценку гуманитарных усилий со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, направленных на смягчение последствий аварии.
Some countries were still suffering from the negative impact of structural adjustment programmes, particularly with regard to health and educational infrastructure and services, which necessitated strengthening of international cooperation based on the adoption and implementation of concrete measures aimed at mitigating and completely eliminating their adverse impact. Некоторые страны все еще переживают негативные последствия программ структурной перестройки, особенно в областях инфраструктуры и образования и медико-санитарного обслуживания, что обусловливает необходимость укрепления международного сотрудничества на основе принятия и осуществления конкретных мер, ориентированных на смягчение и полное устранение этих негативных последствий.
We consider this step a valuable contribution by Ukraine to mitigating and minimizing the Chernobyl disaster, despite the fact that the closure of the Chernobyl station presents a number of challenging problems, with a new range of socio-economic ramifications for my country. Мы рассматриваем этот шаг в качестве важного вклада Украины в смягчение и сведение к минимуму последствий чернобыльской катастрофы, хотя закрытие Чернобыльской станции создаст целый ряд сложных проблем, имеющих широкие социально-экономические последствия для моей страны.
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support continue to take steps aimed at mitigating risks, including in the predeployment stage. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки продолжают предпринимать шаги, направленные на смягчение рисков, в том числе на этапе до развертывания.
Those who are most responsible for climate change should also be the ones to pay the most towards mitigating its effects. Те, кто больше других повинен в климатических изменениях, должны платить больше других и за смягчение последствий.
It is my sincere hope that the adoption of this draft resolution, in connection with the closure of the plant, will give new impetus to the concerted efforts by the United Nations system aimed at mitigating and minimizing the consequences of the Chernobyl disaster. Я искренне надеюсь на то, что принятие этого проекта резолюции в связи с закрытием Чернобыльской атомной станции даст новый импульс совместным усилиям системы Организации Объединенных Наций, направленный на смягчение и минимизацию последствий чернобыльской катастрофы.
"While international political, financial and technical support are important, lowering the incidence and mitigating the epidemic's impact must be a nationally driven agenda." «хотя международная политическая, финансовая и техническая поддержка важны, сужение сферы охвата и смягчение воздействия этой эпидемии должны быть частью национальных действий».
The travaux préparatoires should indicate that the term "mitigating punishment" might include not only prescribed but also de facto mitigation of punishment. В подготовительных материалах следует указать, что термин "смягчение наказания" может охватывать не только предписываемое, но и фактическое смягчение наказания.
The regional seas conventions and action plans are action-oriented programmes that focus not only on mitigating or eliminating the consequences of environmental degradation, but also on its causes. Конвенции и планы действий по региональным морям являются программами, сориентированными на конкретные действия и сфокусированными не только на смягчение или устранение последствий деградации окружающей среды, но и их причин.
For us, the involvement of our citizens, who are the primary and ultimate beneficiaries of these governmental actions, is a key factor in ensuring the success of activities aimed at the preservation of the environment and mitigating the adverse effects of climate change. Для нас участие наших граждан, которые главным образом и в первую очередь получают пользу от этих действий правительства, является ключевым фактором обеспечения успеха мероприятий, направленных на охрану окружающей среды и смягчение пагубных последствий изменений климата.
Some delegations noted that marine protected areas had been recognized as an important management tool, including mitigating and buffering some of the impacts on the oceans from coastal and offshore development, overfishing, climate change, natural events, and other stressors. Ряд делегаций отметил, что охраняемые районы моря были признаны важным средством хозяйствования, включая смягчение и облегчение некоторых последствий, которым подвержены океаны в силу освоения прибрежных и морских районов, перелова, изменения климата, стихийных явлений и прочих факторов стресса.
My delegation would like to underline the thorough and prompt reaction of the Council aimed at promoting the protection of human rights in numerous emergency situations and armed conflicts, as well as at mitigating the adverse impacts of the economic and financial crisis. Наша делегация хотела бы отметить принятые Советом всесторонние и оперативные меры реагирования, направленные на укрепление защиты прав человека в многочисленных чрезвычайных ситуациях и вооруженных конфликтах, а также на смягчение негативных последствий финансово-экономического кризиса.
Assessing the links between the efficiency of actions, how policies are applied and the measures aimed at mitigating climate change; Ь) оценка взаимосвязи между эффективностью мер, способами реализации стратегии и мерами, направленными на смягчение изменения климата;
Subregional level: The EECCA Environment Strategy foresees, in particular, energy efficiency measures in environmental policies as well as in programmes for mitigating climate change and for achieving the Kyoto Protocol targets. Субрегиональный уровень: Экологическая стратегия стран ВЕКЦА предусматривает, в частности, принятие мер по достижению энергоэффективности в природоохранных политике и программах, направленных на смягчение изменения климата и выполнение целей Киотского протокола.
The most effective measure for mitigating the social consequences of unemployment has been to train unemployed women in new professions, guided by the demand in the jobs market, including assisting them to organize their own businesses. Наиболее действенной мерой, направленной на смягчение социальных последствий безработицы, является обучение безработных женщин новым профессиям, пользующимся спросом на рынке труда, в том числе дающим возможность организации своего бизнеса.
Also, on behalf of the Government of the Republic of Korea, I would like to express my sincere appreciation to Mr. John Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and to his staff for their unwavering efforts in mitigating humanitarian crises across the world. От имени правительства Кореи я хотел бы также выразить искреннюю признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-ну Джону Холмсу и его персоналу за их неустанные усилия, направленные на смягчение гуманитарных кризисов во всем мире.
In this regard, Peru reiterates its proposal that a financial mechanism be established towards the creation of a global fund to support measures aimed at mitigating and adapting to the effects of climate change in developing countries. В этой связи Перу вновь повторяет свое предложение об учреждении финансового механизма с целью создания глобального фонда для поддержки мер, направленных на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним в развивающихся странах.
Most of the climate change activities of GEF - and therefore of UNDP - at the country level have been aimed at mitigating greenhouse gas emissions, a global concern rather than a specific concern of individual developing countries. Бόльшая часть мероприятий в области изменения климата по линии ГЭФ - а соответственно и ПРООН - на страновом уровне направлена на смягчение воздействия выбросов парниковых газов, которые являются глобальной проблемой, а не конкретным предметом беспокойства индивидуальных развивающихся стран.
For example, mitigating the epidemic's impact will advance Goal 1, which aims to eradicate extreme poverty and hunger, and the response to HIV also helps to empower women and promote gender equality. Например, смягчение последствий эпидемии позволит приблизить достижение ЦРДТ-1, которая направлена на сокращение масштабов глобальной нищеты и голода, а борьба с ВИЧ поможет расширить права и возможности женщин и достичь равноправия между мужчинами и женщинами.
The objectives are twofold: to improve the living conditions of the urban poor and to harness the capacity, know-how and technology of the private sector in support of actions aimed at mitigating and adapting to climate change. Эта работа преследует две цели: улучшить условия жизни городского малоимущего населения и использовать потенциал, практические знания и технологии частного сектора для поддержки действий, направленных на смягчение последствий изменения климата и адаптацию к ним.
There is an inadequate application of a human rights-based approach in a number of key areas, such as elections, development programmes, security sector reform, combating and mitigating the negative impact of trafficking in persons and drugs, and climate change. Основанный на правах человека подход применяется в недостаточной мере в целом ряде ключевых областей, таких как выборы, программы развития, реформа сектора безопасности, борьба с торговлей людьми и наркоторговлей и смягчение их негативного воздействия, а также изменение климата.