Of course, if the IMF's SDR department is to become a global liquidity hub capable of mitigating future crises, reform is vital. |
Конечно, для превращения департамента СДР МВФ в глобальный центр ликвидности, способный смягчать будущие кризисы, необходимо провести реформу. |
United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. |
Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме. |
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings |
отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве |
These requests are in full conformity with Governing Council decision 92/22, in which the Council established a mechanism for mitigating the adverse impact of exchange rate fluctuations on support costs. |
Эти просьбы полностью соответствуют решению 92/22 Совета управляющих, в котором Совет создал механизм, призванный смягчать негативные последствия колебания обменных курсов валют в плане возмещения вспомогательных расходов. |
The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. |
Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования. |
Developing and developed countries alike continue to prioritize the strengthening of regional, interregional and global institutional mechanisms aimed at mitigating the impact of the financial crisis through mutual partnerships and regional and global cooperation mechanisms. |
Как развивающиеся, так и развитые страны по-прежнему уделяют приоритетное внимание укреплению региональных, межрегиональных и глобальных институциональных механизмов, призванных смягчать последствия финансового кризиса путем использования для этого механизмов взаимного партнерства и регионального и глобального сотрудничества. |
To guarantee comprehensive protection of the health of the Ecuadorian population by providing the means to promote both physical and mental health; to prevent and deal with diseases and their causes, mitigating their biological, economic and social effects |
Гарантировать комплексную защиту здоровья населения Эквадора, предоставляя ему средства для сохранения как физического, так и психического здоровья; предотвращать и лечить заболевания, бороться с вызывающими их причинами и смягчать их биологические, экономические и социальные последствия |
Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. |
Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. |
Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
While the politicians engage in their negotiations, scientists are experimenting with numerous technologies for mitigating climate change and are taking two main approaches to reducing the global level of GHGs in the atmosphere. |
В то время как политики заняты переговорами, ученые экспериментируют с различными технологиями, призванными смягчать последствия климатических изменений, и при этом они используют два основных подхода к проблеме сокращения глобального уровня выброса парниковых газов в атмосферу. |
Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. |
Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями. |
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. |
Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки. |
The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. |
Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств. |
In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. |
В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса. |