The increased disaster risks are an important motivation towards mitigating greenhouse gas emissions. |
Повышение риска бедствий является важным стимулом к сокращению объема выбросов парниковых газов. |
Countries from all regions are concerned about the situation of older women and some reported specific measures for mitigating poverty among this group. |
Положение пожилых женщин вызывает обеспокоенность в странах всех регионов, и ряд стран представили информацию о конкретных мерах по сокращению масштабов нищеты применительно к этой группе населения. |
The delegation of Denmark informed the Executive Body that it expected to publish its new national strategy focused on mitigating the emissions of particles and polycyclic aromatic. hydrocarbons (PAH) from wood burning boilers and stoves in 2011. |
Делегация Дании сообщила Исполнительному органу о том, что она надеется опубликовать свою новую национальную стратегию, посвященную мерам по сокращению выбросов частиц и полициклических ароматических углеводородов (ПАУ), образующихся в результате сжигания древесины в бойлерах и печах в 2011 году. |
Recognizing that a prohibition of urea use could provide an artificial barrier to international trade, it was concluded that the focus on mitigating ammonia emissions from urea use should be on technical measures. |
На основе признания того, что запрет на использование мочевины может создать искусственный барьер в международной торговле, был сделан вывод о том, что основное внимание в деятельности по сокращению выбросов аммиака от применения мочевины следует уделять использованию технических мер. |
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. |
Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
The potential for increased disaster risks is an important motivation towards mitigating greenhouse gas emissions, while efforts to reduce disaster risk and improve disaster management are recognized as important elements of future climate change adaptation plans. |
Вероятность повышения опасности бедствий является важным стимулом к сокращению объема выбросов парниковых газов, а усилия по уменьшению опасности бедствий и повышению эффективности борьбы с ними признаны в качестве важного элемента будущих планов адаптации к изменению климата. |
In March 2005, the Ministry of Health approved a programme and plan of action for preventing, and mitigating the consequences of, the consumption of alcohol in the Kyrgyz Republic for 20052007. |
В марте 2005 года Министерством здравоохранения Кыргызской Республики утверждены программа и план действий по предупреждению и сокращению последствий, связанных с потреблением алкоголя в Кыргызской Республике на 2005 - 2007 годы. |
Recognizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations is a relevant technology for the attainment of the ultimate goal of the Convention and may be part of a range of potential options for mitigating greenhouse gas emissions, |
признавая, что улавливание и хранение диоксида углерода в геологических формациях является уместной технологией для достижения конечной цели Конвенции и что ее можно применять в качестве одного из возможных вариантов действий по сокращению выбросов парниковых газов, |
International assistance is key in this regard and certainly makes a difference in mitigating damage and reducing the need for post-disaster aid and reconstruction. |
Международная помощь играет ключевую роль в этом отношении и, безусловно, может содействовать сокращению ущерба и уменьшению необходимости в оказании помощи на этапе ликвидации последствий катастроф и в период восстановления. |
I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty. |
Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора. |
In accordance with the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, we are firmly committed to mitigating the unspeakable suffering caused by those weapons and to ensuring individual security for all. |
В соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней мы твердо привержены сокращению огромного ущерба, наносимого этими вооружениями, и обеспечению всеобщей индивидуальной безопасности. |
Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. |
В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции. |
The fit between the UNDP poverty reduction mandate and the GEF objective of mitigating global climate change has been less than convincing. |
Согласованность усилий, прилагаемых в рамках мандата ПРООН по сокращению масштабов нищеты и по линии решения задачи ГЭФ по смягчению изменения глобального климата, представляется не вполне убедительной. |
The introduction of the human resources action plans will help to identify bottlenecks and ways of mitigating these hurdles and also help to improve recruitment lead time. |
Введение планов мер в области людских ресурсов поможет выявлять проблемы и определять пути преодоления препятствий, а также будет содействовать сокращению сроков найма. |
Country experiences have shown that social protection can be effective in reducing poverty, inequality and exclusion, mitigating risks, building resilience, enhancing human capital and other assets and improving livelihoods, thereby empowering people socially and economically. |
Опыт стран показывает, что социальная защита может эффективно содействовать сокращению масштабов нищеты, неравенства и отчуждения, снижению рисков, повышению жизнестойкости людей, укреплению человеческого потенциала, наращиванию других активов и улучшению жизни, что позволяет расширять социальные и экономические права и возможности людей. |
ISAF has put considerable and effective effort into reducing civilian casualties and mitigating their effects by reviewing directives and operational procedures, promoting transparency and implementing active mitigation measures that can include compensation or assistance to the victims or their families. |
МССБ прилагают значительные эффективные усилия к сокращению гражданских потерь и смягчению их последствий, пересматривая директивы и оперативные процедуры, поощряя транспарентность и принимая активные меры, которые могут включать выплату компенсаций или оказание помощи пострадавшим или их семьям. |
As a component of population change, net migration has become important for its role in mitigating a tendency towards population decline in some countries of the more developed regions. |
Важная роль чистой миграции как компонента демографического развития заключается в смягчении последствий тенденции к сокращению численности населения в ряде стран более развитых регионов. |
There are reports, from the region and elsewhere, of successes and best practices in changing behaviour, reducing new infections and mitigating the impact of the pandemic. |
Из регионов и других мест поступают сообщения об успехах и передовом опыте по изменению поведенческих норм, сокращению числа новых случаев заражения и смягчению воздействия пандемии. |
The lack of capital flows to certain developing countries has undermined the development processes, without increasing trade or investment in developing countries and thus not mitigating chronic unemployment problems or raising the standard of living or reducing poverty. |
Отсутствие притока капитала в некоторые развивающиеся страны привело к подрыву процесса развития, причем отсутствие роста торговли или инвестиций в развивающихся странах не способствует решению проблем хронической безработицы и повышению уровня жизни и сокращению масштабов нищеты. |
Humanitarian activities will also continue to give priority to mitigating epidemic outbreaks and facilitating access of the population to potable water in order to prevent diseases such as diarrhoea, cholera, measles and guinea worm. |
В рамках гуманитарной деятельности приоритетное внимание будет также уделяться сокращению масштабов эпидемий и содействию доступу населения к питьевой воде с целью предотвращения таких заболеваний, как диарея, холера, корь и дракункулез. |
In particular the Socio-Economic Development Plan for Poverty Alleviation 2006 - 2010 includes a set of goals, objectives and indicators designed to strengthen economic reforms, to achieve real and sustainable economic growth and to generate employment as a means of mitigating poverty. |
В частности, план социально-экономического развития по сокращению масштабов бедности на 2006-2010 годы включает ряд целей, задач и показателей, направленных на активизацию экономических реформ, достижение реального и устойчивого экономического роста и создание рабочих мест в качестве средства смягчения остроты проблемы нищеты. |
The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. |
Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами. |
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? |
d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения? |
Particular attention is thus given to reducing the vulnerability of citizens to famine caused by drought, reducing human and property losses, mitigating the suffering of the population as a result of disasters and ensuring quick and harmonious reconstruction processes. |
Особое внимание поэтому уделяется уменьшению уязвимости граждан перед лицом голода в результате засухи, сокращению людских и материальных потерь, облегчению страданий населения в результате бедствий и обеспечению оперативных и гармоничных процессов восстановления. |
Consistent with Millennium Development Goal 4 (to reduce by two thirds childhood mortality among children under five by 2015), the United Nations and its agencies have established targeted action plans and global blueprints for reducing childhood mortality and mitigating diseases. |
Руководствуясь поставленной в Декларации тысячелетия целью 4 (сократить к 2015 году на две трети показатель смертности детей в возрасте до пяти лет), Организация Объединенных Наций и ее учреждения подготовили целевые планы действий и глобальные концептуальные проекты по сокращению показателей детской смертности и борьбе с заболеваниями. |