Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Смягчение

Примеры в контексте "Mitigating - Смягчение"

Примеры: Mitigating - Смягчение
Being aware of climate change as a threat to the farming sector and community, some apex farmers' organizations throughout the world already promote renewable energy policies, and support agricultural initiatives aiming at mitigating and adapting to its adverse effects. Осознавая, что изменение климата представляет собой угрозу для сельскохозяйственного сектора и общин, некоторые ведущие организации фермеров по всему миру уже пропагандируют применение возобновляемых источников энергии и поддерживают сельскохозяйственные инициативы, направленные на смягчение неблагоприятных последствий изменения климата и адаптацию к ним.
The broad, multidisciplinary evaluation effort involves the teamwork of all OIOS divisions and is aimed at mitigating and/or eliminating - through concrete and pointed recommendations - the risks of wasteful or ineffective use of additional resources provided to the Department in the course of its restructuring. Усилия по проведению широкой, многодисциплинарной оценки предполагают коллективную работу всех отделов УСВН и направлены на смягчение и/или устранение, с помощью конкретных и целенаправленных рекомендаций, опасности расточительного или неэффективного использования дополнительных ресурсов, выделенных Департаменту в ходе его реорганизации.
The Mountain Institute's Andean programmes are being implemented in Peru and Ecuador on issues such as preserving critical watersheds in the paramos ecosystem, mitigating negative impacts of large-scale mining, and improving sustainable livelihoods through ecotourism. В Перу и Эквадоре осуществляются андские программы Горного института по таким вопросам, как сохранение критически важных водосборных бассейнов в экосистеме paramos, смягчение негативных последствий крупномасштабной добычи полезных ископаемых и расширение источников устойчивых средств к существованию путем развития экотуризма.
While undoubtedly mitigating the impact of the crisis, Europe's "automatic stabilizers" are now said to be enough to ensure recovery, despite strong evidence to the contrary. Несмотря на несомненное смягчение последствий кризиса, «автоматических стабилизаторов» Европы, как говорят, уже достаточно, чтобы обеспечить восстановление, несмотря на убедительные доказательства обратного.
Although a large part of the reported projects were not initially intended as special assistance measures directly aimed at mitigating the negative consequences of the sanctions, they should, none the less, have indirect positive effects for the domestic economies of the affected countries. Хотя многие из проектов, о которых было сообщено, первоначально не задумывались как специальные меры помощи, направлены на смягчение негативных последствий введения санкций, они тем не менее должны оказать косвенное положительное влияние на национальную экономику пострадавших стран.
There were many precedents for actions aimed at mitigating climate change under the Montreal Protocol. Существует множество прецедентов принятия мер, нацеленных на смягчение последствий изменения климата в рамках Монреальского протокола.
The latest round of interventions focuses on mitigating climate change. Последняя серия мероприятий направлена на смягчение последствий изменения климата.
At the strategic level, clearly the most effective way of protecting children from the scourge of war is by mitigating the outbreak of armed conflict. На стратегическом уровне наиболее эффективным способом защиты детей от бедствий войны безусловно является смягчение последствий возникновения вооруженных конфликтов.
No particular national policy mitigating climate change has been elaborated in Latvia. В Латвии не разработано определенной национальной политики, направленной на смягчение последствий изменения климата.
Therefore, combating desertification and mitigating drought impacts by promoting sustainable development is an important global challenge. В этой связи борьба с опустыниванием и смягчение последствий засух путем содействия устойчивому развитию является важной задачей глобального характера.
Another important component of short-term measures is mitigating economic and social distress due to economic liberalization. Еще одним важным компонентом краткосрочных мер является смягчение последствий социально-экономических потрясений, обусловленных либерализацией экономики.
We hope it will lead to strengthening international efforts aimed at mitigating natural disasters around the world. Мы надеемся, что она позволит активизировать международные усилия, направленные на смягчение последствий стихийных бедствий по всему миру.
Building green can make a substantial contribution to mitigating climate change. З. Экостроительство может внести существенный вклад в смягчение последствий изменения климата.
The responsibility for mitigating climate change is a common responsibility of all nations, be they developed or developing. Ответственность за смягчение последствий климатических изменений несут все государства, как развитые, так и развивающиеся.
Strategy: Develop legal frameworks aimed at responding to and mitigating environmental emergencies arising from human-caused and natural disasters. Стратегия: разработать правовые рамочные основы, направленные на реагирование на чрезвычайные экологические ситуации и смягчение последствий таких ситуаций, являющихся следствием антропогенных и природных катастроф.
When the UN reaches agreement on other important goals like mitigating climate change, it should consider whether a different set of actors and a separate process might be best for those efforts. Когда ООН достигнет соглашения о других важных целях, таких, например, как смягчение последствий изменения климата, ей стоит решить, не будет ли совершенно другой набор действующих лиц и отдельный процесс лучшим выходом для подобных усилий.
The decrease in requirements reflects the mitigating effect of reorganizing the permanent resources of the Division and concentrating them on priority areas. Сокращение объема ассигнований отражает смягчение остроты проблемы, связанной с перераспределением постоянных ресурсов Отдела, и их концентрацию в приоритетных сферах деятельности.
This requires common understanding of what sustainable forest management can do to promote broader objectives, such as conservation of biodiversity, combating desertification, mitigating climate change and poverty reduction. Это предполагает общее понимание того, каким образом неистощительные методы ведения лесного хозяйства могут способствовать решению более широких задач, таких как сохранение биоразнообразия, борьба с опустыниванием, смягчение последствий изменения климата и сокращение масштабов нищеты.
In the short and medium term, however, mitigating and adapting to climate change increase the cost of development. Тем не менее в краткосрочной и среднесрочной перспективе смягчение последствий изменения климата и адаптация к ним повлекут за собой увеличение расходов, с которыми сопряжено развитие.
Domestically, this requires States to pursue strategies aimed at mitigating climate change, while ensuring that they do not contribute to other rights violations. В соответствии с этим на национальном уровне от государств требуется осуществлять стратегии, направленные на смягчение последствий изменения климата, обеспечивая при этом, чтобы их осуществление не приводило к нарушению других прав.
The President said that the Government of Argentina had implemented policies and measures aimed at mitigating climate change, reducing emissions and protecting ecosystems. Президент отметил, что правительство Аргентины развернуло стратегии и меры, направленные на смягчение последствий изменения климата, сокращение объемов выбросов и защиту экосистем.
In addition, it will increase its efforts to further enhance local-level and traditional reconciliation mechanisms in mitigating non-political conflicts and in promoting social cohesion and a culture of peace. Кроме того, она активизирует свои усилия по дальнейшему укреплению местных и традиционных механизмов примирения, направленных на смягчение неполитических конфликтов и содействие укреплению социальной сплоченности и формированию культуры мира.
They all agreed that given the magnitude of the challenge, it is imperative that urban transport and mobility be considered as a matter of priority, along with other transport-related initiatives aimed at mitigating global warming, improving road safety and the quality of life in cities. Все они согласились с тем, что с учетом масштабов проблемы крайне необходимо отнести городской транспорт и мобильность к числу приоритетных вопросов наряду с другими инициативами в области транспорта, направленными на смягчение последствий глобального потепления, повышение безопасности дорожного движения и качества жизни в городах.
More specifically, UNIDO will focus its capacity-building assistance in the areas of mitigating global warming and the reduction of greenhouse gases (GHG) emissions, persistent organic pollutants (POPs) and ozone depleting substances (ODS). В частности, ЮНИДО сосредоточит свою помощь в создании потенциала в таких областях, как смягчение последствий глобального потепления и сокращение выбросов парниковых газов (ПГ), стойкие органические загрязнители (СОЗ) и озоноразрушающие вещества (ОРВ).
As agreed at Johannesburg, the primary responsibility for mitigating climate change and other unsustainable patterns of production and consumption must lie with the countries that contribute most to the problems. Как было согласовано в Йоханнесбурге, главная ответственность за смягчение последствий изменения климата и других неустойчивых моделей производства и потребления должна лежать на странах, являющихся главными виновниками возникновения этих проблем.