Policies aimed at mitigating poverty, illiteracy and unemployment were being diligently implemented. |
Ведется неустанная работа по реализации программ, нацеленных на снижение уровней нищеты, неграмотности и безработицы. |
Ongoing financial regulatory reforms are aimed at reducing the probability of a future crisis and mitigating costs by shifting the regulatory focus to macro-prudential objectives. |
Проводимые в настоящее время реформы в сфере финансового регулирования направлены на уменьшение вероятности будущих кризисов и снижение затрат путем переключения внимания регулирующих органов на решение задач макропруденциального характера. |
Fostering innovation and assessing and actively mitigating multifaceted risks affecting programmes and operations will be an explicit part of our strategy. |
Отчетливой частью нашей стратегии будет стимулирование инноваций, а также оценка и активное снижение многоаспектных рисков, затрагивающих программы и операции. |
High-Level debate on contribution of Caspian Sea Region in mitigating global energy security risks on 28 June. |
Обсуждение на высоком уровне представительства по вопросу о вкладе региона Каспийского моря в снижение глобальных рисков энергобезопасности, которое состоится 28 июня. |
OIOS is now managing the portfolio of identified high-risk areas and related projects aimed at mitigating those risks. |
В настоящее время УСВН занимается комплексом выявленных проблем с высоким уровнем риска и связанными с этим проектами, направленными на снижение риска. |
Whereas special assistance measures have indirect positive effects, they are not directly aimed at mitigating the negative consequences of the sanctions. |
В то время как меры по оказанию специальной помощи и оказывают косвенное позитивное воздействие, они не имеют непосредственной направленности на снижение негативных последствий санкций. |
The Government enjoys significant cooperation with the United Nations aimed at monitoring the social budget and at mitigating poverty and inequality. |
Наше правительство поддерживает важное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, направленное на осуществление контроля за исполнением статей бюджета, связанных с социальными нуждами, а также на снижение уровня нищеты и неравенства. |
The third objective is to define the contribution of international cooperation between governments and private business in mitigating energy security risks. |
Третья цель касается определения вклада международного сотрудничества между правительствами и частными предприятиями в снижение рисков в сфере энергетической безопасности. |
The responsibility for mitigating the risk of disaster resulting from climate change should not be borne solely by those developing countries most affected. |
Ответственность за снижение риска стихийных бедствий, вызванных изменением климата, не должны нести исключительно развивающиеся страны, больше всего страдающие от них. |
Although some companies are already effectively addressing AIDS in the workplace, others simply do not know how or where to start mitigating risks. |
Хотя некоторые компании уже эффективно занимаются проблемами СПИДа на рабочем месте, другие просто не знают, как или с чего начинать снижение риска. |
Europe's social-market economies, far more than the Anglo-Saxon neo-liberal model, regard mitigating the inequalities created by markets as the state's duty. |
Социально-рыночные экономики Европы в гораздо большей степени, чем англо-саксонская неолиберальная модель, рассматривают снижение неравенства, созданного рынком, как обязанность государства. |
Promoting rural development and mitigating greenhouse gas emissions in China |
Поощрение развития сельских районов и снижение выбросов парниковых газов в Китае |
High-Level Energy Security Forum: Emerging Energy Security Risks, Risk Mitigation and Energy Security; contribution of the Caspian Sea Region to mitigating global risks. |
Форум высокого уровня по энергетической безопасности: новые риски в области энергетической безопасности, снижение рисков и энергетическая безопасность; вклад стран региона Каспийского моря в снижение глобальных рисков. |
If any achievement is to be made in this area, we will need to rely upon international economic cooperation in facing up to such international problems as mitigating poverty and eradicating famine from developing countries, especially the least developed among them. |
Для достижения каких-либо успехов в этой области нам необходимо будет опереться на международное экономическое сотрудничество в решении таких международных проблем, как снижение уровня нищеты и ликвидация голода в развивающихся странах, особенно в наименее развитых из них. |
The Centre aims at mitigating existing barriers for the deployment of renewable energy and energy efficiency solutions in West Africa by supporting targeted activities in the areas of policy development, capacity-building, knowledge management, and investment promotion. |
Деятельность Центра направлена на снижение существующих барьеров, сдерживающих повсеместное внедрение решений по использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности в Западной Африке, путем содействия адресным мероприятиям в области разработки политики, создания потенциала, управления знаниями и поощрения инвестиций. |
The Project Officer will be responsible for maintaining programme schedules, regularly monitoring, documenting and reporting on project status and cost, as well as mitigating risks and liability exposure. |
Сотрудник по проектам будет отвечать за составление графиков осуществления программ, регулярный контроль, подготовку документации и отчетности о ходе осуществления проекта и расходах, а также за снижение рисков, в том числе рисков подачи исковых заявлений. |
However, responsibility for mitigating the risk of disasters resulting from climate change could not be borne solely by the most affected developing countries but must also be assumed by the international community, in particular the developed countries. |
В то же время развивающиеся страны, страдающие от бедствий в наибольшей степени, не могут нести исключительную ответственность за снижение риска бедствий в результате изменения климата, ее также должно принять на себя международное сообщество, в особенности развитые страны. |
In the view of most observers with whom the Representative met, the peace process has yet to have a measurable impact in mitigating the level of violence associated with the conflict and thus in attenuating displacement. |
По мнению большинства наблюдателей, с которыми встречался Представитель, мирный процесс пока еще не оказал заметного воздействия на снижение уровня насилия, связанного с конфликтом, и, следовательно, на сокращение масштабов перемещения населения. |
SEAFDEC has promoted responsible fishing technologies and practices specifically focusing on several issues, such as mitigating sea turtle by-catch from longline fisheries, by-catch from the use of fishing aggregating devices in tuna purse seine fisheries and by-catch from trawl fisheries. |
СЕАФДЕК пропагандировал ответственные технологии и методы промысла, специально ориентированные на ряд аспектов, таких как снижение прилова морских черепах при ярусном промысле, прилова при использовании рыбопривлекающих устройств тунцеловными сейнерами и прилова при траулерном промысле. |
Similarly, a report on the contribution of the Caspian Sea Region to mitigating global energy security risks was also prepared, benefiting from various contributions from the countries of the Caspian Sea Region, a high-level meeting and a seminar. |
Кроме того, был также подготовлен доклад о вкладе Прикаспийского региона в снижение глобальных рисков энергетической безопасности, в работе над которым использовались разнообразные материалы, полученные от стран Прикаспийского региона, материалы одного совещания высокого уровня и одного семинара. |
Mitigating security risks remained a cornerstone of United Nations security management in the reporting period. |
В отчетный период одним из приоритетных направлений деятельности по обеспечению безопасности Организации Объединенных Наций оставалось снижение рисков в области безопасности. |
Mitigating risks that may affect society and hamper economic development is an important goal for policy-making. |
Снижение рисков, которым может подвергаться общество и которые могут стать тормозом экономического развития, является одной из важных целей деятельности по выработке политики. |
C. Mitigating the risks posed by trafficking in and criminal use of chemical, biological, radiological and nuclear materials |
С. Снижение рисков, которые возникают в результате незаконного оборота и использования в преступных целях химических, биологических, радиологических и ядерных материалов |
Managing disasters and mitigating risk |
Борьба со стихийными бедствиями и снижение степени риска |
Europe's social-market economies, far more than the Anglo-Saxon neo-liberal model, regard mitigating the inequalities created by markets as the state's duty. |
Рыночная экономика является непревзойдённой системой создания материальных благ, однако лишь социальная компенсация может обеспечить справедливое распределение этих благ. Социально-рыночные экономики Европы в гораздо большей степени, чем англо-саксонская неолиберальная модель, рассматривают снижение неравенства, созданного рынком, как обязанность государства. |