| Eradicating poverty, achieving environmentally sustainable development, reducing unemployment and mitigating social costs arising out of the migration of labour and brain drain are some such issues. | К числу таких вопросов относятся, к примеру, искоренение нищеты, достижение экологически устойчивого развития, сокращение безработицы и смягчение социальных издержек в результате миграции рабочей силы и «утечки умов». |
| At the strategic level, clearly the most effective way of protecting children from the scourge of war is by mitigating the outbreak of armed conflict. | На стратегическом уровне наиболее эффективным способом защиты детей от бедствий войны безусловно является смягчение последствий возникновения вооруженных конфликтов. |
| My delegation would like to underline the thorough and prompt reaction of the Council aimed at promoting the protection of human rights in numerous emergency situations and armed conflicts, as well as at mitigating the adverse impacts of the economic and financial crisis. | Наша делегация хотела бы отметить принятые Советом всесторонние и оперативные меры реагирования, направленные на укрепление защиты прав человека в многочисленных чрезвычайных ситуациях и вооруженных конфликтах, а также на смягчение негативных последствий финансово-экономического кризиса. |
| The World Bank's $10 million social safety net project aimed at mitigating the impact of the crisis on the most vulnerable, protect poor children and strengthen the institutional capacity of the Ministry of Social Affairs. | Всемирный банк выделил 10 млн. долл. США на реализацию проекта по созданию сети социальной защиты населения, который направлен на смягчение остроты воздействия кризиса на наиболее уязвимые слои населения, защиту детей из бедных семей и укрепление институционального потенциала министерства по социальным вопросам. |
| The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. | Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря. |
| Periodic vulnerability assessments, including the reporting against UNCCD impact indicators, must be performed, including strategies and measures for mitigating such vulnerability. | Необходимо проводить периодические оценки уязвимости, в том числе представлять информацию о прогрессе в сопоставлении с показателями достигнутого эффекта КБОООН, включая стратегии и меры, направленные на уменьшение такой уязвимости. |
| Over the past year, the Committee had continued its discussions on issues such as improving immigration procedures and mitigating delays in visas issuance, areas in which efforts were ongoing and had been increasingly successful. | В прошедшем году Комитет продолжал обсуждение таких проблем, как совершенствование иммиграционных процедур и уменьшение задержек с выдачей виз, то есть областей, усилия в которых не прекращаются и становятся все более успешными. |
| Therefore, policies aimed at mitigating the prevalence and cost of debt crises can yield large payoffs in terms of poverty reduction and can play a key role in contributing to progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Таким образом, политика, направленная на уменьшение масштабов долговых кризисов и связанных с ними издержек, может дать значительную отдачу в виде сокращения масштабов нищеты и сыграть ключевую роль в содействии достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Nordic countries attached great importance to risk reduction as a way of preventing, mitigating and preparing for disasters and shared the Commission's view that it was the obligation of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. | Страны Северной Европы придают большое значение снижению рисков как средству предупреждения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, и разделяют мнение Комиссии относительно того, что уменьшение риска бедствий путем принятия необходимых и надлежащих мер является обязанностью каждого государства. |
| In terms of mitigating the risk that investment and trade could fuel or prolong armed conflict situations in developing countries, reference was made to the Kimberley Process Certification Scheme - a United-Nations-backed intergovernmental instrument involving the official certification of all rough diamond shipments. | Со ссылкой на уменьшение степени риска того, что инвестиции могут способствовать сохранению или продолжению вооруженных конфликтов в развивающихся странах, была упомянута Система сертификации, действующая в рамках Кимберлийского процесса - поддерживаемый Организацией Объединенных Наций межправительственный механизм официальной сертификации всех поставок необработанных алмазов. |
| E. Principle of due obedience and mitigating | Е. Принцип надлежащего подчинения и смягчающие |
| The mitigating circumstances in this case weren't taken into account. | При вынесении вердикта не были учтены смягчающие обстоятельства. |
| The court took into account the severe social repercussions of the crime, as well as information on the personality of the accused and the existence of mitigating circumstances. | Суд принял во внимание повышенную общественную опасность преступления, а также сведения о личности обвиняемого и имеющиеся смягчающие вину обстоятельства. |
| A working group of fishery managers and scientists on VMEs was also created to examine scientific advice and evaluate risks and recommend mitigating measures to avoid significant adverse impacts on VMEs in the NAFO Regulatory Area. | Была также создана рабочая группа по УМЭ в составе специалистов по управлению рыболовством и по рыбохозяйственным исследованиям; она призвана изучать научные рекомендации и оценивать риски, а также предлагать смягчающие меры, позволяющие избегать значительного негативного воздействия на УМЭ в районе регулирования НАФО. |
| (a) In its determination of the sentence pursuant to article 78, paragraph 1, the Court shall balance any mitigating and aggravating factors and shall consider the circumstances both of the convicted person and of the crime in deciding on the sentence. | а) При определении меры наказания на основании пункта 1 статьи 78 Суд взвешивает любые смягчающие и отягчающие факторы и при вынесении решения о мере наказания принимает во внимание обстоятельства, касающиеся как личности осужденного, так и совершенного преступления. |
| I need to prove that the original defense lawyer neglected to tell the jury about mitigating circumstances, period. | Мне нужно лишь доказать, что первый адвокат забыл упомянуть о смягчающих обстоятельствах, о его детстве. |
| The restitution of losses, the staff member's conduct during the investigation, the staff member's remorse and prior unblemished service record were taken into account as mitigating factors. | Возмещение ущерба, поведение сотрудника в ходе расследования, раскаяние сотрудника и предшествующий безукоризненный послужной список были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов. |
| The time taken from the initiation of the investigation to imposition of the sanction also acted as a mitigating factor. | Период времени с момента начала расследования до применения санкции также относился к числу смягчающих факторов. |
| I remembered this brief about presenting mitigating factors on juvie cases, so... | Хочу поискать инфо о смягчающих обстоятельствах в делах несовершеннолетних. |
| In imposing the sentences, the Trial Chamber noted certain mitigating factors such as his young age at the relevant time and his impressionability and immaturity. | При назначении наказаний Судебная камера учла несколько смягчающих вину факторов, таких, как его молодой возраст во время совершения преступлений и его впечатлительность и незрелость. |
| IAEA continues to cooperate with other United Nations organizations on a range of activities that focus on mitigating the health, environmental and socio-economic consequences of the accident. | МАГАТЭ продолжает сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций по ряду видов деятельности, нацеленных на ослабление медицинских, экологических и социально-экономических последствий аварии. |
| (c) Analysing measures for mitigating the underlying causes of biodiversity loss; | с) анализ мер, направленных на ослабление причин, вызывающих утрату биоразнообразия; |
| In its first 60 years, the United Nations has made crucial contributions to reducing or mitigating these threats to international security. | На протяжении первых 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций вносила решающий вклад в уменьшение или ослабление этих угроз международной безопасности. |
| United Nations agencies share that responsibility and, where possible, should provide technical support for the identification, promotion and elaboration of measures designed to equitably distribute the benefits of globalization while mitigating risks. | Учреждения Организации Объединенных Наций едины во мнении, что ответственность, когда это возможно, должна предусматривать оказание технической поддержки в деле выявления, поощрения и разработки мер, направленных на равноправное распределение преимуществ глобализации и ослабление рисков. |
| This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. | Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию. |
| High-Level Energy Security Forum: Emerging Energy Security Risks, Risk Mitigation and Energy Security; contribution of the Caspian Sea Region to mitigating global risks. | Форум высокого уровня по энергетической безопасности: новые риски в области энергетической безопасности, снижение рисков и энергетическая безопасность; вклад стран региона Каспийского моря в снижение глобальных рисков. |
| In the view of most observers with whom the Representative met, the peace process has yet to have a measurable impact in mitigating the level of violence associated with the conflict and thus in attenuating displacement. | По мнению большинства наблюдателей, с которыми встречался Представитель, мирный процесс пока еще не оказал заметного воздействия на снижение уровня насилия, связанного с конфликтом, и, следовательно, на сокращение масштабов перемещения населения. |
| The world has already accepted the basic principle that the rich should bear more of the cost of mitigating climate change. | Мир уже принял базовый принцип, что богатые должны оплачивать большую часть затрат, направленных на снижение отрицательного воздействия изменения климата. |
| Global gaps in income and human well-being; mitigating differential bargaining power and adjustment costs of trade liberalization | Глобальные разрывы в доходах и благосостоянии населения; выравнивание возможностей по ведению переговоров и снижение адаптационных затрат, связанных с либерализацией торговли |
| If there is one thing we have learned through dialogue and the exchange of experiences, it is that the reduction of risk and preventive attention to conflicts and breaches of the peace are the best way of mitigating, if not avoiding, irreparable and irreversible damage. | В ходе диалога и обмена опытом мы узнали, что снижение риска и превентивное внимание к конфликтам и нарушениям мира являются наилучшим способом уменьшения и даже избегания невосполнимого ущерба. |
| This contributed to mitigating the negative effects of the prolonged stay in camps. | Все это позволило смягчить отрицательные последствия длительного пребывания в лагерях. |
| As concerns resilience to price shocks, since 2007 many countries have implemented policies aimed at mitigating the impact of higher food prices and countering the impacts of the economic recession. | Что же касается жизнестойкости по отношению к колебаниям цен, то начиная с 2007 года многие страны проводят политику, призванную смягчить воздействие повышения цен на продовольствие и преодолеть последствия экономического спада. |
| The paradigm of sustainable forest management has been widely embraced at the national and international policy levels, but it has not yet been implemented to the point where it is appreciably mitigating the negative trends affecting the world's forests, particularly in the tropics. | Парадигма устойчивого лесопользования широко использовалась в политике на национальном и международном уровне, однако ее применение еще не достигло тех масштабов, когда она могла бы существенно смягчить негативные тенденции, влияющие на леса планеты, особенно в тропиках. |
| Close and coordinated international cooperation and assistance were very important in mitigating the suffering caused by the scourge of landmines. | Чтобы смягчить страдания, причиняемые такой напастью, как наземные мины, весьма важное значение имеет тесное и скоординированное международное сотрудничество и содействие. |
| BNUB will also continue to provide support to Burundi's integration in the East African Community and work closely with the Government to ensure that Burundi fully benefits from its participation in regional and subregional integration processes, while mitigating potential negative impacts from integration. | ОООНБ будет также продолжать оказывать содействие интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество и тесно сотрудничать с правительством, чтобы Бурунди в полной мере получала выгоду от участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах и одновременно чтобы смягчить потенциальные негативные последствия интеграции. |
| He could have got life on mitigating factors. | Гейл мог получить пожизненное по смягчающим обстоятельствам. |
| In addition, the legal consequence of dangerous threats within the family - that had been considered mitigating circumstances - has been changed. | Кроме того, были изменены юридические последствия чреватых опасными последствиями угроз, возникающих внутри семьи, что ранее считалось смягчающим обстоятельством. |
| However, in accordance with articles 53 and 72 of the Criminal Code, the fact that a crime was committed by a minor and/or a pregnant woman is deemed to be a mitigating circumstance. | Вместе с тем, в соответствии со статьями 53, 72 Уголовного кодекса совершение преступления несовершеннолетними и беременными женщинами относятся к обстоятельствам, смягчающим уголовную ответственность и наказание. |
| Pursuant to article 57 of the Criminal Code, being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. | В соответствии со статьей 57 Уголовного кодекса несовершеннолетний возраст признается обстоятельством, смягчающим ответственность. |
| Yes, I guess it's a mitigating circumstance that I'm as innocent as a bride. | Я надеюсь, это является смягчающим обстоятельством то, что я столь же невинен как невеста. |
| Alcohol is a mitigating factor in capital cases. | Алкоголь смягчающее обстоятельство в делах, где грозит смертная казнь. |
| The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. | Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство. |
| The third mitigating circumstance relates to the heavy debt burden. | Третье смягчающее обстоятельство связано с тяжелым бременем задолженности. |
| The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. | Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры. |
| However, the bill establishes no mitigating or aggravating circumstances. Actually, under article 7, paragraph 2, of the Convention, such a provision is optional. | С другой стороны, в законопроекте четко не названо ни одно обстоятельство, смягчающее или отягчающее ответственность, при этом подчеркивается, что в пункте 2 статьи 7 Конвенции в этой связи говорится только о возможности, а не об обязательстве предусмотреть подобные обстоятельства. |
| Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. | Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
| (e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; | ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа; |
| India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. | Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение. |
| Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. | В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления. |
| As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| (b) The feasibility of overcoming or mitigating the disadvantage; and | Ь) возможность преодолеть или уменьшить неблагоприятное воздействие; и |
| This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. | Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
| To the extent that trade-distorting policies are also environmental policy failures (i.e., agricultural input subsidies, disincentives to transfer environmentally sound technology etc.), trade liberalization will have the added benefit of mitigating some degradation. | В той мере, в какой вызывающая перекосы торговая политика является также и несостоятельной экологической политикой (например, она предусматривает субсидирование сельского хозяйства, отсутствие стимулов для передачи экологически безопасных технологий и т.д.), либерализация торговли одновременно позволит уменьшить пагубное воздействие на окружающую среду. |
| Secondly, preventive measures, such as affordable pre-deployment immunizations provided to peacekeepers, will be helpful in mitigating their risk of being exposed to HIV. | Во-вторых, такие профилактические меры, как проведение недорогой кампании по предварительной иммунизации миротворцев, помогут уменьшить для них опасность инфицирования ВИЧ. |
| Mitigating and preventive measures to reduce both vulnerability and disaster impact were seen as the future challenge for the international community. | Меры по предупреждению стихийных бедствий и ослаблению их последствий, призванные уменьшить как уязвимость населения, так и последствия стихийных бедствий, рассматриваются как одна из задач, которую предстоит решить международному сотрудничеству в будущем. |
| Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. | Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
| International assistance is key in this regard and certainly makes a difference in mitigating damage and reducing the need for post-disaster aid and reconstruction. | Международная помощь играет ключевую роль в этом отношении и, безусловно, может содействовать сокращению ущерба и уменьшению необходимости в оказании помощи на этапе ликвидации последствий катастроф и в период восстановления. |
| In accordance with the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, we are firmly committed to mitigating the unspeakable suffering caused by those weapons and to ensuring individual security for all. | В соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней мы твердо привержены сокращению огромного ущерба, наносимого этими вооружениями, и обеспечению всеобщей индивидуальной безопасности. |
| The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. | Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами. |
| The Cuban Government's role and experience are well known when it comes to initiating, organizing, coordinating and providing humanitarian assistance in our country when it has been struck by natural disasters, thereby considerably mitigating the devastating human and material damage caused by such events. | Роль и опыт кубинского правительства хорошо известны на таких направлениях деятельности, как инициирование, организация, координация и оказание гуманитарной помощи в нашей стране тогда, когда на нее обрушивались стихийные бедствия, что содействует сокращению масштабов разрушительного людского и материального ущерба, нанесенного такими явлениями. |
| Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings | отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве |
| The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. | Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования. |
| Developing and developed countries alike continue to prioritize the strengthening of regional, interregional and global institutional mechanisms aimed at mitigating the impact of the financial crisis through mutual partnerships and regional and global cooperation mechanisms. | Как развивающиеся, так и развитые страны по-прежнему уделяют приоритетное внимание укреплению региональных, межрегиональных и глобальных институциональных механизмов, призванных смягчать последствия финансового кризиса путем использования для этого механизмов взаимного партнерства и регионального и глобального сотрудничества. |
| The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. | Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями. |
| There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. | Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий. |
| We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия. |
| d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? | d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения? |
| Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. | Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства. |
| By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. | Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным. |
| Nicaragua noted advances in economic, social and cultural rights and the adoption of legislation on preventing and mitigating natural disasters. | Никарагуа отметила прогресс в обеспечении экономических, социальных и культурных прав, а также принятие законодательства по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий. |
| One approach to mitigating the impact of this challenge has been the design and implementation of appropriate educational responses to the crisis and increasing collaboration between the field offices affected. | Один из подходов к смягчению последствий этой проблемы заключался в разработке и принятии соответствующих образовательных мер реагирования на кризис и расширении сотрудничества между затронутыми этим полевыми отделениями. |
| In 2000, the Government of Belarus was obliged to allocate 6.4 per cent of the national budget to measures aimed at mitigating the consequences of the Chernobyl accident. | В 2000 году правительство Беларуси было вынуждено выделить 6,4 процента национального бюджета на осуществление мер по смягчению последствий чернобыльской аварии. |
| In making the transition to the principle of global responsibility in the interests of development, each country should bear individual responsibility and contribute to mitigating the consequences of this global crisis. | Осуществляя переход к принципу глобальной ответственности за процесс развития, каждая страна должна нести индивидуальную ответственность и содействовать смягчению последствий глобального кризиса, в котором мы все оказались. |
| Mitigating or eliminating border conflicts concerning continental shelf claims | смягчению последствий или устранению пограничных конфликтов, связанных с притязаниями на континентальный шельф. |