At the strategic level, clearly the most effective way of protecting children from the scourge of war is by mitigating the outbreak of armed conflict. | На стратегическом уровне наиболее эффективным способом защиты детей от бедствий войны безусловно является смягчение последствий возникновения вооруженных конфликтов. |
The practice of giving priority to economic adjustment and then applying palliatives on the social level - through, for instance, the adoption of special funds to finance projects that aim at mitigating the social costs of adjustment - has produced limited results. | Практика уделения приоритетного внимания структурной перестройке экономики с последующим применением паллиативных мер в социальной сфере - посредством, например, создания специальных фондов для финансирования проектов, направленных на смягчение социальных последствий структурной перестройки, - дает ограниченные результаты. |
Those are prevention and social mobilization; improving care, access, counselling and testing services, treatment and support; accelerating development and mitigating the impact of HIV/AIDS; intensifying resource mobilization and strengthening institutional monitoring and evaluation mechanisms. | Это профилактика и социальная мобилизация; улучшение качества ухода, расширение доступа, консультирование и оказание услуг в области тестирования и поддержки; ускорение развития и смягчение воздействия ВИЧ/СПИДа; интенсификация и мобилизация ресурсов, а также укрепление институциональных механизмов мониторинга и оценки. |
(b) Mitigating sector and emerging market risks; | Ь) смягчение опасностей секторального характера и опасностей, характерных для возникающего рынка; |
Programme Component E.: Mitigating Industrial Water Pollution for Poor Communities | Программный компонент Е.: Смягчение последствий промышленного загрязнения вод для бедных общин |
One head of mission explained that mitigating such risk is highly dependent on the coordination between the Under-Secretaries-General of the two Departments. | Один руководитель миссии пояснил, что уменьшение такого риска в большой степени зависит от координации работы заместителей Генерального секретаря, возглавляющих два департамента. |
Mitigating the risks inherent in the adoption of new methods, while continuously improving the delivery model for the client missions, will drive the work of the Centre administration and its staff in the immediate future. | Уменьшение рисков, связанных с принятием новых методов работы, при непрерывном улучшении модели оказания услуг обслуживаемым миссиям будет являться движущим принципом работы руководства и сотрудников Центра в ближайшем будущем. |
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. | Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, designed to protect human beings and the environment from industrial accidents by preventing these as far as possible, by reducing their frequency and severity, and by mitigating their effects. | Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий, принятая в целях защиты людей и окружающей среды от промышленных аварий путем предотвращения таких аварий, насколько это возможно, уменьшение их частоты и серьезности смягчения их воздействия. |
States and donors should ensure that all programmes and projects should provide for participation by women and cater for programmes aimed at mitigating and preventing the spread of HIV/AIDS. | Государства и доноры должны обеспечивать, чтобы все программы и проекты предусматривали участие женщин, и уделять особое внимание программам, направленным на уменьшение последствий и предупреждение распространения ВИЧ/СПИДа. |
Sudanese courts always resort to these mitigating circumstances, and for this reason such punishments are rarely implemented. | Суды Судана всегда учитывают эти смягчающие обстоятельства, поэтому такие виды наказания применяются редко. |
Committee members had stressed the need to take account of possible mitigating circumstances as an argument against the imposition of mandatory death sentences. | Члены Комитета подчеркнули необходимость учитывать возможные смягчающие обстоятельства в качестве довода против вынесения обязательных смертных приговоров. |
Those are what we call "mitigating circumstances." | Это называется "смягчающие обстоятельства". |
Experience in projects reflects several factors outside the control of WFP that affect educational outcomes, and indicates mitigating actions. | Накопленный при осуществлении проектов опыт отражает несколько факторов вне контроля ВПП, которые влияют на результаты обучения, и указывают на необходимые смягчающие меры. |
Now, it could be that there are mitigating circumstances that would make these charges less for you, but we need to hear what that is. | Но, возможно возникнут смягчающие обстоятельства, при которых эти обвинения могут быть изменены в вашу пользу, но нам нужно о таковых узнать. |
I remembered this brief about presenting mitigating factors on juvie cases, so... | Хочу поискать инфо о смягчающих обстоятельствах в делах несовершеннолетних. |
There are no mitigating circumstances. | Нет никаких смягчающих обстоятельств. |
In the presence of mitigating circumstances, the perpetrator is liable to a fixed term of imprisonment of not less than three years and not more than ten years. | При наличии смягчающих обстоятельств такое лицо может караться тюремным заключением на срок от трех до десяти лет. |
Therefore, I have heard the arguments and reviewed the facts of this case, and the responsibility for weighing the aggravating factors against the mitigating factors rests solely with me. | В связи с этим, разбором всех деталей и доводов по этому делу занимался я, и ответственность по оценке всех смягчающих и отягощающих факторов лежит исключительно на мне. |
The Committee invites the State party to consider including mitigating circumstances in the law as a measure that might help in recovering the disappeared person alive or make it possible to clarify some cases of enforced disappearance or to identify the perpetrators of an enforced disappearance. | Комитет предлагает государству-участнику рассмотреть вопрос о включении смягчающих обстоятельств в законодательство в качестве меры, которая могла бы способствовать возвращению исчезнувшего лица живым или прояснению обстоятельств насильственного исчезновения или установлению личности исполнителей акта насильственного исчезновения. |
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. | Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах. |
The Committee noted that the information and services being delivered under the UN-SPIDER programme were making a valuable contribution to mitigating the consequences of natural disasters and called on Member States to continue supporting the programme. | Комитет отметил, что информация и услуги, предоставляемые в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, вносят ценный вклад в ослабление последствий стихийных бедствий, и призвал государства-члены и далее оказывать поддержку этой программе. |
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. | Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. |
This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. | Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию. |
The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. | Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря. |
The Centre aims at mitigating existing barriers for the deployment of renewable energy and energy efficiency solutions in West Africa by supporting targeted activities in the areas of policy development, capacity-building, knowledge management, and investment promotion. | Деятельность Центра направлена на снижение существующих барьеров, сдерживающих повсеместное внедрение решений по использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности в Западной Африке, путем содействия адресным мероприятиям в области разработки политики, создания потенциала, управления знаниями и поощрения инвестиций. |
Mitigating security risks remained a cornerstone of United Nations security management in the reporting period. | В отчетный период одним из приоритетных направлений деятельности по обеспечению безопасности Организации Объединенных Наций оставалось снижение рисков в области безопасности. |
Global gaps in income and human well-being; mitigating differential bargaining power and adjustment costs of trade liberalization | Глобальные разрывы в доходах и благосостоянии населения; выравнивание возможностей по ведению переговоров и снижение адаптационных затрат, связанных с либерализацией торговли |
It was noted that adaptive and mitigating measures generally have different objectives, while the former aims to reduce the adverse impacts or enhance the benefits of climate change and the latter aims to reduce GHG emissions or to increase sequestration by sinks. | Было отмечено, что меры по адаптации и смягчению последствий в целом преследуют различные цели, поскольку первые из них направлены на снижение отрицательного воздействия или укрепление преимуществ климатических изменений, а последние нацелены на сокращение выбросов парниковых газов или увеличение секвестрации поглотителями. |
(a) Fiscal measures, such as stimulus packages - increasing public expenditure or lowering taxes - aimed at firms and households with a view to mitigating the impact of immediate low demand for goods and services and reducing macroeconomic contraction; | а) налогово-бюджетные меры, например комплексные меры экономического стимулирования (увеличение государственных расходов или снижение налогов), ориентированные на предприятия и население и призванные частично компенсировать установившийся низкий спрос на товары и услуги, а также замедлить ухудшение макроэкономических показателей; |
We need their help to implement norms, principles, rules, and decision-making procedures, thereby mitigating the endemic free-rider problems in quasi-anarchical international society. | Нам нужна их помощь для реализации норм, принципов, правил и процедур принятия решений, чтобы с их помощью смягчить эндемические проблемы безбилетников в квази-анархическом международном обществе. |
Finally, migration policies for mitigating temporary pressure on the labour market can have gender-differentiated effects through the formalization of migrant labour in specific sectors and their impact on the incidence of trafficking. | И, наконец, дифференцированные в гендерном отношении последствия может иметь миграционная политика, призванная смягчить трудности на рынке труда, так как она определяет порядок придания официального статуса трудящимся-мигрантам в каждом конкретном секторе и влияет на частоту случаев торговли людьми. |
That could make available new resources for development at the same time as mitigating environmental problems. | Это может привести к появлению новых ресурсов для нужд развития и в то же время смягчить остроту экологических проблем. |
At the individual level, the task involved mitigating the major risks faced by migrants in seeking a better life in a different country or region. | Наконец, на уровне отдельного человека задача состоит в том, чтобы смягчить те серьезные риски, с которыми сталкиваются мигранты в поисках лучшей жизни в другой стране или в другом регионе. |
BNUB will also continue to provide support to Burundi's integration in the East African Community and work closely with the Government to ensure that Burundi fully benefits from its participation in regional and subregional integration processes, while mitigating potential negative impacts from integration. | ОООНБ будет также продолжать оказывать содействие интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество и тесно сотрудничать с правительством, чтобы Бурунди в полной мере получала выгоду от участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах и одновременно чтобы смягчить потенциальные негативные последствия интеграции. |
The above circumstance shall be considered as mitigating only where such coercion does not completely relieve him of criminal liability. | Вышеупомянутое обстоятельство считается смягчающим только тогда, когда такое принуждение не освобождает его полностью от уголовной ответственности. |
It is a mitigating factor for the person offering the bribe to report the act to law enforcement prior to its discovery. | Смягчающим обстоятельством для лица, предлагающего взятку, является направление сообщения об этом деянии правоохранительным органам до его выявления. |
Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? | Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора? |
However, in accordance with articles 53 and 72 of the Criminal Code, the fact that a crime was committed by a minor and/or a pregnant woman is deemed to be a mitigating circumstance. | Вместе с тем, в соответствии со статьями 53, 72 Уголовного кодекса совершение преступления несовершеннолетними и беременными женщинами относятся к обстоятельствам, смягчающим уголовную ответственность и наказание. |
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. | Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность. |
Being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. | Несовершеннолетний возраст учитывается как смягчающее обстоятельство. |
(a) Repeal articles 192,242 and 548 of the Penal Code to ensure that perpetrators of so-called "honour crimes" cannot invoke the defence of honour as a mitigating circumstance; | а) отменить статьи 192,242 и 548 Уголовного кодекса для обеспечения того, чтобы лица, совершившие преступления "во имя чести", не могли ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство таких преступлений; |
States should also encourage reporting institutions to automate their transactions/account screening processes, for example by seeing this as a mitigating factor when assessing fines for violations or through tax-related incentives. | Государства должны также поощрять отчитывающиеся учреждения к автоматизации своих операций и процедур проверки счетов, например, рассматривая ее как смягчающее обстоятельство при решении вопросов о взимании пени за нарушения или вводя налоговые стимулы. |
In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. | В ряде случаев национальные законодательства или их применение или отсутствие такового позволяют рассматривать "защиту чести" как оправдательное или смягчающее вину обстоятельство при рассмотрении дел лиц, виновных в таких преступлениях, что приводит к принятию ограниченных мер наказания или безнаказанности. |
Cooperation from an accused will also be taken into account by the Chambers as a mitigating factor in sentencing (rule 101), as well as by the President for the purpose of granting pardon or commutation of sentence (rule 125). | Сотрудничество со стороны обвиняемого также будет приниматься во внимание камерами как смягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора (правило 101) и Председателем для цели помилования или смягчения приговора (правило 125). |
Long and valued service and no prior disciplinary record acted as mitigating factors. | Продолжительный срок службы, добросовестная работа и отсутствие в прошлом дисциплинарных взысканий послужили смягчающими факторами. |
Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? | Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов? |
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. | Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. | Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток. |
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
It has led to the development of a series of standards with the objective of mitigating the impact of technology obsolescence on digital information assets. | Вследствие этого был разработан ряд стандартов для того, чтобы уменьшить влияние фактора устаревания технологий на цифровые информационные ресурсы. |
(b) The feasibility of overcoming or mitigating the disadvantage; and | Ь) возможность преодолеть или уменьшить неблагоприятное воздействие; и |
The focus provided during the International Year of the Family would enable African societies to preserve the positive aspects while mitigating the negative consequences. | Уделение в ходе Международного года семьи внимания подобным вопросам позволит общественным структурам стран Африки сохранить соответствующие позитивные аспекты и уменьшить отрицательные последствия. |
Mitigating the risk would be facilitated by maintaining a robust security risk assessment updated and consolidating the locations where United Nations personnel are deployed. | Уменьшить риск таких нападений можно за счет постоянного проведения тщательных оценок угроз безопасности, а также укрепления объектов, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций. |
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. | Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни. |
In accordance with the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, we are firmly committed to mitigating the unspeakable suffering caused by those weapons and to ensuring individual security for all. | В соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней мы твердо привержены сокращению огромного ущерба, наносимого этими вооружениями, и обеспечению всеобщей индивидуальной безопасности. |
Access to those technologies is increasingly recognized as an important means of improving the situation of excluded groups by reducing poverty, improving health and mitigating the impact of geographical isolation. | В растущей степени признается, что обеспечение доступа к этим технологиям является одним из важных средств улучшения положения социально изолированных групп - благодаря сокращению масштабов нищеты, улучшению медицинского обслуживания и ослаблению влияния фактора географической изоляции. |
The fit between the UNDP poverty reduction mandate and the GEF objective of mitigating global climate change has been less than convincing. | Согласованность усилий, прилагаемых в рамках мандата ПРООН по сокращению масштабов нищеты и по линии решения задачи ГЭФ по смягчению изменения глобального климата, представляется не вполне убедительной. |
In particular the Socio-Economic Development Plan for Poverty Alleviation 2006 - 2010 includes a set of goals, objectives and indicators designed to strengthen economic reforms, to achieve real and sustainable economic growth and to generate employment as a means of mitigating poverty. | В частности, план социально-экономического развития по сокращению масштабов бедности на 2006-2010 годы включает ряд целей, задач и показателей, направленных на активизацию экономических реформ, достижение реального и устойчивого экономического роста и создание рабочих мест в качестве средства смягчения остроты проблемы нищеты. |
Consistent with Millennium Development Goal 4 (to reduce by two thirds childhood mortality among children under five by 2015), the United Nations and its agencies have established targeted action plans and global blueprints for reducing childhood mortality and mitigating diseases. | Руководствуясь поставленной в Декларации тысячелетия целью 4 (сократить к 2015 году на две трети показатель смертности детей в возрасте до пяти лет), Организация Объединенных Наций и ее учреждения подготовили целевые планы действий и глобальные концептуальные проекты по сокращению показателей детской смертности и борьбе с заболеваниями. |
United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме. |
The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. | Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования. |
Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. | Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. | Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств. |
Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. | Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды. |
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. | Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий. |
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. | Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий. |
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? | d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения? |
By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. | Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным. |
Biodiversity and natural ecosystems were important mitigating factors in climate change and international efforts must be made to uphold the Convention on Biological Diversity. | Важными факторами, способствующими смягчению последствий изменения климата, являются биоразнообразие и естественные экосистемы, и необходимо прилагать международные усилия для содействия осуществлению Конвенции о биологическом разнообразии. |
Promote the exchange of experiences related to the use of biofuels as a source of energy that could contribute to promoting sustainable development, diversifying national energy matrices, incorporating technologies and additional income sources in the agricultural sector, and mitigating the emissions of greenhouse gasses. | Содействовать обмену опытом в области использования биотоплива в качестве источника энергии, что способствует достижению устойчивого развития, диверсификации энергетического баланса стран, внедрению технологий и возникновению дополнительных источников дохода в сельскохозяйственном секторе, а также смягчению последствий выбросов парникового газа. |
Yet, despite such warnings, the international community has yet to adopt a sufficiently ambitious response strategy that would bind us all to contributing fairly to mitigating climate change, keeping it within manageable limits. | Однако, несмотря на многочисленные предупреждения, международному сообществу все еще предстоит принять достаточно перспективную стратегию реагирования, в рамках которой все мы будем обязаны вносить свой достойный вклад в усилия по смягчению последствий изменения климата, сдерживая этот процесс в разумных пределах. |
It was noted that adaptive and mitigating measures generally have different objectives, while the former aims to reduce the adverse impacts or enhance the benefits of climate change and the latter aims to reduce GHG emissions or to increase sequestration by sinks. | Было отмечено, что меры по адаптации и смягчению последствий в целом преследуют различные цели, поскольку первые из них направлены на снижение отрицательного воздействия или укрепление преимуществ климатических изменений, а последние нацелены на сокращение выбросов парниковых газов или увеличение секвестрации поглотителями. |
The global economic recession is expected to affect the demand for Burundian exports. On 26 September, the World Bank announced the disbursement of $10 million to assist in mitigating the impact of the food crisis. | Ожидается, что глобальный экономический спад приведет к снижению спроса на экспортные товары из Бурунди. 26 сентября Всемирный банк объявил о своем решении выделить 10 млн. долл. США для содействия смягчению последствий продовольственного кризиса. |