Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. | Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. |
For the fourth stage of spacecraft decommissioning and re-entry, TCBMs include notifying others of re-entry and mitigating debris creation. | Применительно к четвертой стадии вывода из эксплуатации и возвращения космических аппаратов МТД включают уведомление других о возвращении аппаратов и смягчение создания космического мусора. |
It also continued to support the UNHCR confidence-building programme, continued its efforts aimed at mitigating the threats posed by landmines and explosive remnants of war, and took measures to ensure the safety and security of United Nations personnel and property. | Миссия также продолжала оказывать содействие осуществлению программы по укреплению доверия УВКБ; продолжала предпринимать усилия, направленные на смягчение угрозы, которую создают наземные мины и взрывоопасные пережитки войны; и принимала меры, направленные на обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ее имущество. |
There have also been programmes aimed at mitigating the social costs of adjustment such as the Programme of Action to Mitigate the Social Costs of Adjustment and the project on Enhancing Opportunities for Women in Development. | Были также организованы программы, направленные на смягчение социальных издержек перестройки, такие как Программа действий по смягчению социальных последствий перестройки и Проект по расширению возможностей участия женщин в процессе развития. |
Mitigating the socio-economic impact of the pandemic is another area that warrants further investment. | Смягчение социально-экономических последствий пандемии - еще одна область, требующая новых инвестиций. |
Measures will be taken to prepare troop-contributing countries to conduct operations aimed at mitigating the threat from armed groups and protecting civilians, including through the use of lethal force. | Будут приняты меры для подготовки стран, предоставляющих войска, к проведению операций, направленных на уменьшение угрозы со стороны вооруженных групп и защиту гражданских лиц, в том числе путем применения смертоносного оружия. |
Enhancing policy space and mitigating financial sector fragility through the management of capital flows | Расширение сферы политики и уменьшение хрупкости финансового сектора с помощью управления потоками капитала |
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. | К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему. |
Encourages the Government of Belize, in conjunction with relevant partners, further to develop strategies aimed at preventing and mitigating natural disasters; | призывает правительство Белиза, действуя совместно с соответствующими партнерами, продолжить разработку стратегий, нацеленных на предотвращение и уменьшение последствий стихийных бедствий; |
The new Instrument for Stability therefore combines short-term measures in situations of political crisis or natural disaster and long-term activities in a stable context aimed at mitigating threats that could fuel conflicts. | Поэтому в новом инструменте по обеспечению стабильности предусматривается сочетание краткосрочных мер в ситуациях политического кризиса или стихийного бедствия и долгосрочных мер в условиях стабильности, направленных на уменьшение воздействия угроз, которые могут способствовать возникновению конфликтов. |
Continuity, recidivism, as well as the mitigating and aggravating circumstances provided by the Criminal Code shall also be taken into consideration. | Кроме того, должны приниматься во внимание факторы прецедента и рецидива, а также смягчающие и отягчающие обстоятельства, предусмотренные Уголовным кодексом. |
Allegedly, because of the omission, he was not able to obtain adequate legal representation and mitigating factors were not introduced in the sentencing phase of his trial, therefore leaving the jury no alternative but to sentence him to death. | Как утверждается, из-за этого упущения он не смог обеспечить себе должную правовую помощь, в результате чего смягчающие обстоятельства на этапе назначения меры наказания учтены не были, и у присяжных не было иного выбора, как приговорить его к смертной казни. |
(a) Mitigating circumstances such as: | а) смягчающие обстоятельства, такие, как: |
For all the 18 offences, mitigating circumstances such as diminished capacity and extenuations are also provided for. | В случае всех 18 преступлений также принимаются во внимание смягчающие обстоятельства, такие как ограниченная дееспособность или факторы. |
Exculpating or mitigating excuses allowable to conspirators under article 262 apply in the case of perpetrators of the offence defined above. | Оправдывающие или смягчающие обстоятельства, которые могут учитываться в отношении участников сговора согласно статье 262, применимы и в отношении исполнителей преступления, указанного выше. |
Altogether they numbered about 100 and were granted clemency owing to mitigating circumstances. | Общая численность таких детей составляет около 100, и в силу смягчающих обстоятельств они подлежат помилованию. |
We believe that the pursuit of justice cannot be dissociated from other overwhelming values, such as compassion and understanding of mitigating circumstances. | Мы считаем, что обеспечение правосудия нельзя рассматривать в отрыве от других основополагающих ценностей, таких как сострадание и признание смягчающих обстоятельств. |
The other goes further, not only proposing automatic withdrawal of some of the civil and political rights provided under article 31 of the Criminal Code, but also precluding any consideration of mitigating circumstances or the imposition of suspended or conditional sentences. | Другое предложение идет еще дальше: оно предусматривает систематическое применение запрета на пользование некоторыми гражданскими и политическими правами, указанными в статье 31 Уголовного кодекса, а также невозможность учета смягчающих обстоятельств, приостановления вынесенного решения или отсрочки исполнения в случае нарушения этих двух законов. |
The time taken from the initiation of the investigation to imposition of the sanction also acted as a mitigating factor. | Период времени с момента начала расследования до применения санкции также относился к числу смягчающих факторов. |
Mitigating circumstances included the time taken to dispose of the case and the staff member's full cooperation with the investigation and early admission of and apology for the staff member's actions. | К числу смягчающих вину обстоятельств относились непродолжительное время, потраченное на разбирательство этого дела, и полное сотрудничество сотрудника со следствием, а также быстрое признание сотрудником вины и принесение им извинений за свои действия. |
IAEA continues to cooperate with other United Nations organizations on a range of activities that focus on mitigating the health, environmental and socio-economic consequences of the accident. | МАГАТЭ продолжает сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций по ряду видов деятельности, нацеленных на ослабление медицинских, экологических и социально-экономических последствий аварии. |
United Nations agencies share that responsibility and, where possible, should provide technical support for the identification, promotion and elaboration of measures designed to equitably distribute the benefits of globalization while mitigating risks. | Учреждения Организации Объединенных Наций едины во мнении, что ответственность, когда это возможно, должна предусматривать оказание технической поддержки в деле выявления, поощрения и разработки мер, направленных на равноправное распределение преимуществ глобализации и ослабление рисков. |
(e) identifying, assessing, mitigating and managing different types of risks (economic crises, natural disasters and social conflict); | ё) определение, оценка, ослабление и управление различными видами рисков (экономические кризисы, стихийные бедствия и социальные конфликты); |
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. | План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого. |
Among actions proposed are those relating to strengthening initiatives for comprehensive and sustainable management with a view to mitigating and adapting to climate change. | Эти действия включают усиление инициатив в деле комплексного использования устойчивого управления с упором на ослабление последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The Government enjoys significant cooperation with the United Nations aimed at monitoring the social budget and at mitigating poverty and inequality. | Наше правительство поддерживает важное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций, направленное на осуществление контроля за исполнением статей бюджета, связанных с социальными нуждами, а также на снижение уровня нищеты и неравенства. |
Mitigating security risks remained a cornerstone of United Nations security management in the reporting period. | В отчетный период одним из приоритетных направлений деятельности по обеспечению безопасности Организации Объединенных Наций оставалось снижение рисков в области безопасности. |
Although the Department of Peacekeeping Operations field security does not have the task of suppressing or preventing international terrorism, it has the function of mitigating the risk associated with it. | Хотя в задачи тех служащих Департамента, которые отвечают за обеспечение безопасности на местах, не входит пресечение или предупреждение международного терроризма, круг их обязанностей включает снижение риска, сопряженного с международным терроризмом. |
Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. | Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; | Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода; |
Mr. Okafor considered which of the existing international human rights mechanisms could be most appropriate for mitigating the adverse effects of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. | Г-н Окафор поднял вопрос о том, какие существующие международные правозащитные механизмы могли бы наиболее эффективно смягчить негативные последствия односторонних принудительных мер для осуществления прав человека. |
This report gives an overview of progress achieved over the period August 2009-January 2010, including challenges and risks in each area, and recommendations for mitigating such risks. | В настоящем докладе представлен обзор общего прогресса и тенденций на период с августа 2009 года по январь 2010 года, включая проблемы и опасности в каждой области и рекомендации, которые могли бы смягчить данные опасности. |
They contribute to the national economy and to preventing and mitigating disasters. | Они вносят вклад в национальную экономику, позволяя предотвратить и смягчить последствия стихийных бедствий. |
Indeed, it is CIVPOL's presence that makes it possible for some stations to function at all, mitigating the lack of resources by sharing its vehicles and means of communication with the HNP. | Некоторые полицейские участки функционируют лишь благодаря присутствию сотрудников СИВПОЛ; сотрудники СИВПОЛ помогают смягчить остроту проблемы отсутствия ресурсов путем совместного использования сотрудниками ГНП автотранспортных средств и аппаратуры связи. |
The National Emergency and Economic Recovery Programme establishes a raft of priority policies and actions to mobilize the energies of the State of Guatemala and the main economic actors with a view to addressing, mitigating and overcoming the main effects of the world economic crisis. | В Программе содержится комплекс приоритетных политических мер и действий, призванных мобилизовать энергию государства и ключевых экономических участников, с тем чтобы противостоять основным последствиям мирового экономического кризиса, смягчить их, а затем преодолеть. |
He could have got life on mitigating factors. | Гейл мог получить пожизненное по смягчающим обстоятельствам. |
In Argentina, violent emotion had been recognized in recent court decisions as a mitigating circumstance in "crimes of passion" committed by either a man or a woman. | В Аргентине в принятых в последнее время судебных решениях сильное возбуждение признается смягчающим обстоятельством в «преступлениях из ревности», совершаемых мужчиной или женщиной. |
Cooperation with the authorities by the accused is taken into account in Switzerland only as a mitigating circumstance at the stage of the determination of the sentence by a criminal court. | Сотрудничество с компетентными органами считается в Швейцарии лишь смягчающим обстоятельством на этапе вынесения приговора уголовным судом. |
In this context, the Committee is furthermore seriously concerned about the State party's indication that, during prosecution of perpetrators of acts against girls and women, traditional apologies, such as bulubulu, may in practice be considered a mitigating factor before a sentence is imposed. | В этом контексте Комитет также выражает серьезную озабоченность в связи с сообщением государства-участника о том, что в процессе уголовного преследования виновных в совершении насильственных действий в отношении девочек и женщин традиционные извинения, такие как "булубулу", могут на практике перед вынесением приговора считаться смягчающим обстоятельством. |
There were mitigating factors, including an early admission and an expression of remorse. | К смягчающим вину обстоятельствам относились незамедлительное признание вины и выражение раскаяния. |
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. | Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры. |
Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
Another suggestion was to model the article on the relevant provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, under which the order of a superior was treated as a mitigating circumstance which did not confer total exemption from punishment. | Другое предложение заключалось в том, что статью следует сформулировать по примеру соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии, согласно которому приказ начальника рассматривается как смягчающее вину обстоятельство, но не освобождает полностью от наказания. |
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
Which aggravating and mitigating factors should be considered relevant in smuggling of migrants cases? | Какие факторы следует считать отягчающими и смягчающими в делах, связанных с незаконным ввозом мигрантов? |
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. | Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. | Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток. |
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
It has led to the development of a series of standards with the objective of mitigating the impact of technology obsolescence on digital information assets. | Вследствие этого был разработан ряд стандартов для того, чтобы уменьшить влияние фактора устаревания технологий на цифровые информационные ресурсы. |
This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. | Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. | Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни. |
The project aimed at mitigating rockfalls from the cliffs above Jamestown and protecting the lives and property of its inhabitants. | Цель этого проекта заключалась в том, чтобы уменьшить угрозу камнепада в Джеймстауне и защитить жизнь и имущество его жителей. |
UNOCI revised its security risk assessment and related mitigating measures, including through an updated internal security plan and related exercises in all areas of deployment, in order to reduce the level of exposure of staff members to direct and indirect threats. | ОООНКИ пересмотрела свою оценку риска для безопасности и соответствующие меры по ослаблению риска, в частности обновила план обеспечения внутренней безопасности и провела соответствующие учения во всех местах базирования ОООНКИ с целью уменьшить степень подверженности персонала прямым и непрямым угрозам. |
Countries from all regions are concerned about the situation of older women and some reported specific measures for mitigating poverty among this group. | Положение пожилых женщин вызывает обеспокоенность в странах всех регионов, и ряд стран представили информацию о конкретных мерах по сокращению масштабов нищеты применительно к этой группе населения. |
I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty. | Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора. |
In accordance with the United Nations Programme of Action to Prevent, Combat and Eradicate the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, we are firmly committed to mitigating the unspeakable suffering caused by those weapons and to ensuring individual security for all. | В соответствии с Программой действий Организации Объединенных Наций по предотвращению и искоренению незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбе с ней мы твердо привержены сокращению огромного ущерба, наносимого этими вооружениями, и обеспечению всеобщей индивидуальной безопасности. |
The introduction of the human resources action plans will help to identify bottlenecks and ways of mitigating these hurdles and also help to improve recruitment lead time. | Введение планов мер в области людских ресурсов поможет выявлять проблемы и определять пути преодоления препятствий, а также будет содействовать сокращению сроков найма. |
The fund would jump-start forestry, land-use, and agricultural projects - areas that offer the greatest scope for reducing or mitigating carbon emissions, and that could produce substantial returns from carbon markets. | Этот фонд сможет оперативно начать проекты по лесоводству, лесному хозяйству, землепользованию, а также сельскому хозяйству - в областях, предлагающих широкий спектр возможностей по сокращению либо смягчению последствий выброса двуокиси углерода, а также обеспечить значительные результаты на рынках квот на эмиссию двуокиси углерода. |
United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме. |
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings | отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве |
Developing and developed countries alike continue to prioritize the strengthening of regional, interregional and global institutional mechanisms aimed at mitigating the impact of the financial crisis through mutual partnerships and regional and global cooperation mechanisms. | Как развивающиеся, так и развитые страны по-прежнему уделяют приоритетное внимание укреплению региональных, межрегиональных и глобальных институциональных механизмов, призванных смягчать последствия финансового кризиса путем использования для этого механизмов взаимного партнерства и регионального и глобального сотрудничества. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. | Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств. |
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. | Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово. |
Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. | Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды. |
The enforcement of the arms embargo can help to make militia establishments prohibitively expensive, steering faction leaders back towards the negotiating table and mitigating the consequences of conflict when it does occur. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия может способствовать превращению содержания ополченских формирований в чрезмерно дорогостоящее дело, вынуждая лидеров группировок вернуться за стол переговоров и смягчая последствия конфликтных ситуаций, когда они имеют место. |
15.5 A key challenge lies in finding ways to achieve growth while managing the natural resource base in a sustainable and integrated manner, reducing pollution, mitigating the impact of natural disasters and, generally, keeping within the region's ecological capacity. | 15.5 Одна из важных задач заключается в том, чтобы найти способы обеспечения роста, рационально используя при этом базу природных ресурсов на устойчивой и комплексной основе, уменьшая загрязнение окружающей среды, смягчая последствия стихийных бедствий и не выходя за пределы общей потенциальной емкости экосистемы региона. |
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. | Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий. |
Additionally, there was no process in place to track underperforming projects to determine if effective mitigating actions were being taken. | Кроме того, не имелось установленного порядка отслеживания неудовлетворительного осуществления проектов, который позволял бы определять, принимаются ли эффективные меры по смягчению последствий. |
Greater attention must be given to mitigating climate change and the risks associated with disasters. | Повышенное внимание следует уделять смягчению последствий изменения климата и уменьшению рисков, связанных с бедствиями. |
The social responsibility proposed by ontopsychology can contribute to filling the moral gap and to mitigating the existential crisis that affects so many young people. | Социальная ответственность, предлагаемая онтопсихологией, может способствовать заполнению морально-нравственного разрыва и смягчению последствий экзистенциального кризиса, воздействующего на стольких молодых людей. |
Such cooperation can facilitate early warning of emergencies, potentially mitigating or avoiding such disasters. | Такое сотрудничество может содействовать раннему предупреждению чрезвычайных ситуаций, возможному смягчению последствий или предупреждению таких катастроф. |
Mr. Gospodinov said that his organization's concern about climate issues stemmed from its involvement in mitigating the consequences of environmental changes. | Г-н Господинов говорит, что озабоченность его организации по поводу проблем климата обусловлена ее участием в мероприятиях по смягчению последствий экологических изменений. |