| The European Union would participate actively in implementing the multi-year programme aimed at mitigating the negative effects of agriculture on biodiversity. | Европейский союз будет активно участвовать в осуществлении многолетней программы, направленной на смягчение отрицательных последствий ведения сельского хозяйства для биологического разнообразия. |
| No small island State can survive the future by merely mitigating the impacts of climate change. | Одно лишь смягчение последствий изменения климата не поможет выжить в будущем ни одному малому островному государству. |
| The necessity of spending almost 20 per cent of our national budget on mitigating the consequences of the Chernobyl disaster delays for years the realization of important long-term socio-economic programmes. | Необходимость тратить около 20 процентов национального бюджета Беларуси на смягчение последствий чернобыльской катастрофы откладывает на годы реализацию важнейших долгосрочных социально-экономических программ. |
| Emp Youth migration - reaping the benefits and mitigating the risks in Albania | Использование позитивных аспектов и смягчение рисков миграции молодежи в Албании |
| Mitigating the impact of HIV/AIDS, tuberculosis and malaria on human development | Смягчение последствий ВИЧ/СПИДа, туберкулеза и малярии для развития человеческого потенциала |
| The legal team is responsible for: (a) policy advice on procurement, contracts, human resources and institutional issues; (b) mitigating certain risks of the organization; and (c) ensuring transparency of process and accountability. | Юридическая группа отвечает за: а) консультации по вопросам политики в областях закупок, контрактов, людских ресурсов и организационного строительства; Ь) уменьшение некоторых рисков организации; и с) обеспечение транспарентности процесса и отчетность. |
| Over the past year, the Committee had continued its discussions on issues such as improving immigration procedures and mitigating delays in visas issuance, areas in which efforts were ongoing and had been increasingly successful. | В прошедшем году Комитет продолжал обсуждение таких проблем, как совершенствование иммиграционных процедур и уменьшение задержек с выдачей виз, то есть областей, усилия в которых не прекращаются и становятся все более успешными. |
| MITIGATING THE GREENHOUSE EFFECT DURING GAS TRANSMISSION | УМЕНЬШЕНИЕ ПАРНИКОВОГО ЭФФЕКТА ПРИ ТРАНСПОРТЕ ГАЗА |
| The new Instrument for Stability therefore combines short-term measures in situations of political crisis or natural disaster and long-term activities in a stable context aimed at mitigating threats that could fuel conflicts. | Поэтому в новом инструменте по обеспечению стабильности предусматривается сочетание краткосрочных мер в ситуациях политического кризиса или стихийного бедствия и долгосрочных мер в условиях стабильности, направленных на уменьшение воздействия угроз, которые могут способствовать возникновению конфликтов. |
| This includes measures that encourage temporary migration, with better ways of ensuring return, mitigating brain drain, achieving "brain gain and brain circulation", and maximizing the productive use of remittances. | К ним относятся меры, поощряющие временную миграцию, при создании лучших возможностей для последующего возвращения работников, уменьшение последствий "утечки мозгов", обеспечение "притока и циркуляции мозгов" и максимально продуктивное использование денежных переводов. |
| The Qisas law does not allow any discretion on the part of the judge to evaluate possible mitigating circumstances and to reduce the sentence. | Правовая норма кисас не допускает каких-либо дискреционных полномочий судьи оценивать возможные смягчающие обстоятельства и уменьшать тяжесть наказания. |
| The Committee encourages the State party to amend its Criminal Code to provide for mitigating and aggravating circumstances applicable to acts of enforced disappearance covering all the elements listed in article 7, paragraph 2, of the Convention. | Комитет призывает государство-участник внести в Уголовный кодекс поправки и предусмотреть в нем смягчающие и отягчающие обстоятельства, применимые к актам насильственных исчезновений, с учетом всех элементов, перечисленных в пункте 2 статьи 7 Конвенции. |
| The court took into account the severe social repercussions of the crime, as well as information on the personality of the accused and the existence of mitigating circumstances. | Суд принял во внимание повышенную общественную опасность преступления, а также сведения о личности обвиняемого и имеющиеся смягчающие вину обстоятельства. |
| Whatever you have to say about the charges, and any mitigating circumstance, you will have your chance to do so at the appropriate place. | Ответить на обвинения, привести любые смягчающие обстоятельства вы сможете в соответствующем месте. |
| Mitigating circumstances may be considered by judges under Article 62 and 62-bis of the Criminal Code, in particular, where the alleged offender has paid compensation or attempted to minimize or remove the consequences of the offence, before the trial proceedings. | Согласно статьям 62 и 62 бис Уголовного кодекса судьи могут принимать во внимание смягчающие обстоятельства, в частности в тех случаях, когда предполагаемый правонарушитель заплатил компенсацию или попытался минимизировать или устранить последствия правонарушения до начала судебного разбирательства. |
| Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. | Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
| Article 55 of the Criminal Code enumerates as mitigating circumstances confessions that helped to elucidate a crime. | В статье 55 Уголовного кодекса в качестве смягчающих обстоятельств приводятся признания, способствующие раскрытию преступления. |
| The division also hears cases of acts defined by law as crimes which, owing to mitigating circumstances, are referred to it by the court in chambers. | Кроме того, палата компетентна рассматривать дела о деяниях, квалифицируемых по закону как преступления, которые передаются ей консультативной палатой с учетом смягчающих обстоятельств. |
| In it, the Working Group specifies the conditions under which pardons and mitigating benefits to alleged perpetrators of disappearances are permissible. | В комментарии Рабочая группа конкретно оговаривает условия, при которых допускаются помилование лиц, предположительно виновных в исчезновении людей, и применение по отношению к ним смягчающих обстоятельств. |
| Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. | Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным . |
| (e) identifying, assessing, mitigating and managing different types of risks (economic crises, natural disasters and social conflict); | ё) определение, оценка, ослабление и управление различными видами рисков (экономические кризисы, стихийные бедствия и социальные конфликты); |
| Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. | В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН. |
| It identifies two dimensions to state support, namely measures aimed at mitigating effects of undesirable market outcomes, and measures that have a potential distorting effect on competition and international trade in markets in which firms participate. | Полученные результаты позволяют выделить два аспекта государственной поддержки, а именно меры, направленные на ослабление последствий нежелательных рыночных последствий, и меры, которые потенциально могут оказать деформирующее воздействие на конкуренцию и международную торговлю на рынках, в операциях которых участвуют компании. |
| Work also should continue on finding a voluntary solution to the problem of space debris as well as on legislation aimed at mitigating such debris. Mr. Bahk said that space science and technology was playing a greater role in daily life than ever before. | Необходимо также продолжать работу, с тем чтобы найти взаимоприемлемое решение проблемы космического мусора, а также в отношении законодательства, направленного на ослабление воздействия этого мусора. |
| South Africa had taken various initiatives aimed at mitigating the impact of the food crisis. | Южная Африка выдвигала различные инициативы, направленные на ослабление нега-тивных последствий продовольственного кризиса. |
| Whereas special assistance measures have indirect positive effects, they are not directly aimed at mitigating the negative consequences of the sanctions. | В то время как меры по оказанию специальной помощи и оказывают косвенное позитивное воздействие, они не имеют непосредственной направленности на снижение негативных последствий санкций. |
| The responsibility for mitigating the risk of disaster resulting from climate change should not be borne solely by those developing countries most affected. | Ответственность за снижение риска стихийных бедствий, вызванных изменением климата, не должны нести исключительно развивающиеся страны, больше всего страдающие от них. |
| The Project Officer will be responsible for maintaining programme schedules, regularly monitoring, documenting and reporting on project status and cost, as well as mitigating risks and liability exposure. | Сотрудник по проектам будет отвечать за составление графиков осуществления программ, регулярный контроль, подготовку документации и отчетности о ходе осуществления проекта и расходах, а также за снижение рисков, в том числе рисков подачи исковых заявлений. |
| Europe's social-market economies, far more than the Anglo-Saxon neo-liberal model, regard mitigating the inequalities created by markets as the state's duty. | Рыночная экономика является непревзойдённой системой создания материальных благ, однако лишь социальная компенсация может обеспечить справедливое распределение этих благ. Социально-рыночные экономики Европы в гораздо большей степени, чем англо-саксонская неолиберальная модель, рассматривают снижение неравенства, созданного рынком, как обязанность государства. |
| Conflict between advanced and developing countries over responsibility for mitigating carbon emissions should not be allowed to undermine prospects for a global agreement. | Нельзя позволить, чтобы конфликт между развитыми и развивающимися странами по поводу ответственности за снижение отрицательного воздействия выбросов подорвал надежду на глобальное соглашение. |
| This contributed to mitigating the negative effects of the prolonged stay in camps. | Все это позволило смягчить отрицательные последствия длительного пребывания в лагерях. |
| The scope had further been refined to address the Mission's transition and drawdown considerations, with a view to mitigating the effect of its eventual withdrawal on employment and the service industry in the country. | Рамки проекта были дополнительно уточнены с учетом переходного периода и сокращения Миссии с целью смягчить последствия ее окончательного вывода для ситуации с занятостью и для сферы услуг в стране. |
| Bringing this about would have the dual effect of mitigating the consequences of partition, on the one hand, and enhancing the chances for reunification - something which is necessary for us - on the other. | Это позволило бы достичь двойного эффекта: смягчить последствия раздела, с одной стороны, и повысить шансы на воссоединение, что для нас необходимо, с другой стороны. |
| The deployment of the formed police units will help the Somali Police Force in mitigating these challenges. | Развертывание сформированных полицейских подразделений поможет полицейским силам Сомали смягчить остроту этих проблем. |
| An integrated programme for the Southern Cone will be developed in 2011, with a view to further expanding UNODC work in the area and thus mitigating the budget decrease. | В 2011 году планируется разработать комплексную программу для стран Южного конуса с целью расширить работу ЮНОДК в этом регионе и тем самым смягчить последствия сокращения бюджета. |
| On the other hand, a claim that an individual was acting upon an order of a Government or superior will not relieve responsibility, and obedience to a superior order may be a mitigating factor only, "if justice so requires". | С другой стороны, утверждение о том, что отдельное лицо действовало по приказу правительства или начальника, не освобождает от ответственности, и подчинение приказу начальника может быть лишь смягчающим фактором, "если этого требуют интересы правосудия". |
| However, in accordance with articles 53 and 72 of the Criminal Code, the fact that a crime was committed by a minor and/or a pregnant woman is deemed to be a mitigating circumstance. | Вместе с тем, в соответствии со статьями 53, 72 Уголовного кодекса совершение преступления несовершеннолетними и беременными женщинами относятся к обстоятельствам, смягчающим уголовную ответственность и наказание. |
| However, "kastom" fines (the traditional act of passing judgment and appeasing parties involved, often entailing the exchange of mats and local food items) did act as mitigating factors for cases going to court. | Однако "кастом" (традиционное урегулирование и примирение соответствующих сторон, зачастую связанное с обменом коврами и местными продуктами питания) считается смягчающим обстоятельством при обращении в суд. |
| The Committee urges the State party to strengthen and fully implement legislation punishing domestic violence, and ensure that traditional apologies are under no circumstances accepted as mitigating factor. | Комитет настоятельно призывает государство-участник ужесточить и полностью применять законодательство о наказании насилия в семье и обеспечить, чтобы традиционные извинения ни при каких обстоятельствах не считались фактором, смягчающим вину. |
| In article 7, an abuse of authority by a superior officer against a subordinate is regarded as a mitigating factor of insubordination on the part of the latter. | Кроме того, в статье 7 отмечается, что неисполнение подчиненным приказа вышестоящего начальника, представляющего собой злоупотребление властью, считается смягчающим вину обстоятельством. |
| The lawyer advised him to sign the documents in order to obtain mitigating circumstances. | Адвокат рекомендовал ему подписать документы, сообщив, что это будет расцениваться как смягчающее обстоятельство. |
| Being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. | Несовершеннолетний возраст учитывается как смягчающее обстоятельство. |
| It is equally concerned at the increase of so-called "honour killings" and at the discriminatory provision in the Penal Code which allows presenting the defence of honour as a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes (art. 398). | Он также обеспокоен увеличением числа так называемых «убийств на почве чести», а также дискриминационной нормой в Уголовном кодексе, разрешающей виновным в таких преступлениях ссылаться на оскорбленную честь как смягчающее обстоятельство (статья 398). |
| For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
| A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
| For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. | С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств. |
| (e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; | ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа; |
| As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
| With regard to possible mitigating or aggravating circumstances arising from the behaviour of the offender or offenders, article 65 of the Criminal Code sets out general criteria, although it does not refer to the circumstances set out in article 7, paragraph 2, of the Convention. | Что касается обстоятельств, которые могут быть признаны смягчающими или отягчающими вину исполнителя или исполнителей преступления, то статья 65 Уголовного кодекса устанавливает более общие параметры, чем предусмотренные пунктом 2 статьи 7 Конвенции. |
| This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. | Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
| To assist in mitigating the risks, the General Assembly has increased the number of resident audit staff around the world from 30 to 51, in line with a formula endorsed by the Assembly for providing internal audit coverage of peacekeeping missions. | Для того чтобы уменьшить возникающие в результате этого риски, Генеральная Ассамблея увеличила число ревизоров-резидентов с 30 до 51 по всему миру в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи о проведении внутренней ревизии в миротворческих миссиях. |
| Mitigating the risk would be facilitated by maintaining a robust security risk assessment updated and consolidating the locations where United Nations personnel are deployed. | Уменьшить риск таких нападений можно за счет постоянного проведения тщательных оценок угроз безопасности, а также укрепления объектов, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций. |
| To the extent that trade-distorting policies are also environmental policy failures (i.e., agricultural input subsidies, disincentives to transfer environmentally sound technology etc.), trade liberalization will have the added benefit of mitigating some degradation. | В той мере, в какой вызывающая перекосы торговая политика является также и несостоятельной экологической политикой (например, она предусматривает субсидирование сельского хозяйства, отсутствие стимулов для передачи экологически безопасных технологий и т.д.), либерализация торговли одновременно позволит уменьшить пагубное воздействие на окружающую среду. |
| These inhibitors contribute to the development of effective, legitimate and inclusive national institutions, but also have a more direct and targeted impact on mitigating atrocity crime risks. | Эти преграды содействуют укреплению эффективных и легитимных национальных учреждений, отражающих интересы всех слоев общества, но в то же время могут оказывать и более прямое целенаправленное воздействие с тем, чтобы уменьшить угрозу совершения особо тяжких преступлений. |
| International assistance is key in this regard and certainly makes a difference in mitigating damage and reducing the need for post-disaster aid and reconstruction. | Международная помощь играет ключевую роль в этом отношении и, безусловно, может содействовать сокращению ущерба и уменьшению необходимости в оказании помощи на этапе ликвидации последствий катастроф и в период восстановления. |
| Country experiences have shown that social protection can be effective in reducing poverty, inequality and exclusion, mitigating risks, building resilience, enhancing human capital and other assets and improving livelihoods, thereby empowering people socially and economically. | Опыт стран показывает, что социальная защита может эффективно содействовать сокращению масштабов нищеты, неравенства и отчуждения, снижению рисков, повышению жизнестойкости людей, укреплению человеческого потенциала, наращиванию других активов и улучшению жизни, что позволяет расширять социальные и экономические права и возможности людей. |
| There are reports, from the region and elsewhere, of successes and best practices in changing behaviour, reducing new infections and mitigating the impact of the pandemic. | Из регионов и других мест поступают сообщения об успехах и передовом опыте по изменению поведенческих норм, сокращению числа новых случаев заражения и смягчению воздействия пандемии. |
| The lack of capital flows to certain developing countries has undermined the development processes, without increasing trade or investment in developing countries and thus not mitigating chronic unemployment problems or raising the standard of living or reducing poverty. | Отсутствие притока капитала в некоторые развивающиеся страны привело к подрыву процесса развития, причем отсутствие роста торговли или инвестиций в развивающихся странах не способствует решению проблем хронической безработицы и повышению уровня жизни и сокращению масштабов нищеты. |
| The fund would jump-start forestry, land-use, and agricultural projects - areas that offer the greatest scope for reducing or mitigating carbon emissions, and that could produce substantial returns from carbon markets. | Этот фонд сможет оперативно начать проекты по лесоводству, лесному хозяйству, землепользованию, а также сельскому хозяйству - в областях, предлагающих широкий спектр возможностей по сокращению либо смягчению последствий выброса двуокиси углерода, а также обеспечить значительные результаты на рынках квот на эмиссию двуокиси углерода. |
| The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. | Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования. |
| To guarantee comprehensive protection of the health of the Ecuadorian population by providing the means to promote both physical and mental health; to prevent and deal with diseases and their causes, mitigating their biological, economic and social effects | Гарантировать комплексную защиту здоровья населения Эквадора, предоставляя ему средства для сохранения как физического, так и психического здоровья; предотвращать и лечить заболевания, бороться с вызывающими их причинами и смягчать их биологические, экономические и социальные последствия |
| While the politicians engage in their negotiations, scientists are experimenting with numerous technologies for mitigating climate change and are taking two main approaches to reducing the global level of GHGs in the atmosphere. | В то время как политики заняты переговорами, ученые экспериментируют с различными технологиями, призванными смягчать последствия климатических изменений, и при этом они используют два основных подхода к проблеме сокращения глобального уровня выброса парниковых газов в атмосферу. |
| Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. | Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки. |
| In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. | В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса. |
| Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. | Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды. |
| We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. | Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия. |
| The enforcement of the arms embargo can help to make militia establishments prohibitively expensive, steering faction leaders back towards the negotiating table and mitigating the consequences of conflict when it does occur. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия может способствовать превращению содержания ополченских формирований в чрезмерно дорогостоящее дело, вынуждая лидеров группировок вернуться за стол переговоров и смягчая последствия конфликтных ситуаций, когда они имеют место. |
| d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? | d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения? |
| Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. | Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства. |
| The recently adopted Regional Digital Development Strategy identified gaps in ICT development in the region and critical issues, such as broadband development, and proposed mitigating measures. | Недавно принятая Региональная стратегия цифрового развития выявила пробелы в развитии ИКТ в регионе и поставила важные вопросы, такие как развитие широкополосной связи, и предлагаемые меры по смягчению последствий. |
| Mr. Gospodinov said that his organization's concern about climate issues stemmed from its involvement in mitigating the consequences of environmental changes. | Г-н Господинов говорит, что озабоченность его организации по поводу проблем климата обусловлена ее участием в мероприятиях по смягчению последствий экологических изменений. |
| Our appreciation goes also to the Secretary-General for leading the United Nations system in mitigating the impact of the crisis on developing countries. | Мы также хотим сказать слова благодарности Генеральному секретарю за то, что он возглавил усилия системы Организации Объединенных Наций по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран. |
| We believe that, at this stage, international cooperation must be based on a balanced approach to measures aimed at mitigating climate change, as well as those aimed at adapting to the current and forecasted extreme consequences of our increasingly variable climate. | Считаем, что на нынешнем этапе международное сотрудничество должно осуществляться на основе сбалансированного подхода как к мерам по смягчению последствий климатических изменений, так и адаптации к наблюдаемым и прогнозируемым экстремальным проявлениям климатической изменчивости. |
| These plans focus on mitigating the impact of food insecurity and malnutrition, as well as promoting early recovery and livelihood resilience. | В этих планах основное внимание будет уделяться мерам по смягчению последствий нехватки питания и недоедания, а также вопросам содействия деятельности в целях скорейшего восстановления и повышения степени сопротивляемости населения по отношению к бедствиям. |