Since then, the Bureau has completed a number of activities aimed at mitigating the impact of the drought and food crisis. | С тех пор Бюро провело ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий засухи и продовольственного кризиса. |
Addressing the causes, and mitigating the adverse consequences, of long periods of commodity price declines and fluctuations is equally imperative. | Столь же важное значение имеет устранение причин и смягчение отрицательных последствий длительных периодов, характеризующихся снижением и колебаниями цен на сырьевые товары. |
My delegation would like to underline the thorough and prompt reaction of the Council aimed at promoting the protection of human rights in numerous emergency situations and armed conflicts, as well as at mitigating the adverse impacts of the economic and financial crisis. | Наша делегация хотела бы отметить принятые Советом всесторонние и оперативные меры реагирования, направленные на укрепление защиты прав человека в многочисленных чрезвычайных ситуациях и вооруженных конфликтах, а также на смягчение негативных последствий финансово-экономического кризиса. |
Also, on behalf of the Government of the Republic of Korea, I would like to express my sincere appreciation to Mr. John Holmes, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, and to his staff for their unwavering efforts in mitigating humanitarian crises across the world. | От имени правительства Кореи я хотел бы также выразить искреннюю признательность заместителю Генерального секретаря по гуманитарным вопросам г-ну Джону Холмсу и его персоналу за их неустанные усилия, направленные на смягчение гуманитарных кризисов во всем мире. |
In paragraph 84 of the report, the Committee, in its observations and recommendations, "recognized that mitigating the adverse effects of sanctions on third countries is a serious issue that needs to be carefully considered in implementing economic sanctions". | В пункте 84 этого доклада Комитет в своих замечаниях и рекомендациях признал, "что смягчение негативных последствий санкций для третьих стран представляет собой серьезную проблему, которую необходимо тщательным образом взвешивать в контексте применения экономических санкций". |
The United Nations system continued to take steps aimed at mitigating risks. | Система Организации Объединенных Наций продолжает принимать меры, направленные на уменьшение рисков. |
However, mitigating the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina is not all that is needed and is not the solution. | Однако уменьшение страданий народа Боснии и Герцеговины - это не единственное, что требуется, и не выход из положения. |
Those included (a) raising agricultural productivity and preventing food crises; (b) building productive capacity and diversifying productive structures; and (c) achieving energy security and mitigating and adapting to the effects of climate change. | К ним относятся: а) повышение продуктивности сельского хозяйства и предотвращение продовольственных кризисов; Ь) создание производственного потенциала и диверсификация производственных структур; и с) достижение энергетической безопасности, а также уменьшение воздействия изменения климата и адаптация к нему. |
Mitigating the risk of outbreaks of diseases such as cholera by improving sanitation and access to clean water has been a key priority. | Одним из ключевых приоритетов является уменьшение опасности вспышки эпидемии, например холеры, путем улучшения санитарно-гигиенической обстановки и обеспечения доступа к чистой воде. |
In its first 60 years, the United Nations has made crucial contributions to reducing or mitigating these threats to international security. | На протяжении первых 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций вносила решающий вклад в уменьшение или ослабление этих угроз международной безопасности. |
Both aggravating and mitigating circumstances factors are looked at in determining a sanction, but these will vary according to the unique facts of a case. | При определении надлежащего взыскания учитываются как отягчающие, так и смягчающие факторы, которые варьируются в зависимости от конкретных обстоятельств дела. |
When there is a time lag and the emotions have subsided, mitigating circumstances can no longer be taken into account. | По прошествии времени, когда спали эмоции, ссылка на смягчающие обстоятельства более недопустима. |
After careful examination, it seems clear that the mitigating factors, while not insignificant, are far outweighed by the aggravating factors in this case. | После тщательного изучения дела, становится очевидным, что смягчающие факторы, хоть и немаловажные, совсем не могут противостоять отягощающим. |
104.8. Adopt and enforce laws against domestic violence, and remove mitigating factors from the punishment of "honour-crimes" against women (Canada); | 104.8 принять и осуществлять законы, направленные против насилия в семье, и исключить смягчающие обстоятельства при вынесении наказаний за преступления, связанные с "защитой чести" в отношении женщин (Канада); |
Honour Crimes and Mitigating Excuse 104 | Преступления в защиту чести и смягчающие обстоятельства 127 |
In the light of mitigating circumstances, the appeal court reduced the sentence from five to three-and-a-half years' imprisonment. | В свете смягчающих обстоятельств апелляционный суд сократил срок приговора с пяти до трех с половиной лет тюремного заключения. |
Do you wish to submit any mitigating evidence? | Хотите заявить о наличии смягчающих обстоятельств? |
In addition, the courts did not found mitigating circumstances in the case of her son, notwithstanding the fact that he was never sentenced before. | Кроме того, суды не обнаружили каких-либо смягчающих обстоятельств в деле ее сына, несмотря на тот факт, что до этого у него не было ни одной судимости. |
The Secretary-General disagrees with that assessment and notes that each of the reports of the Task Force referred for action has been subject to the same rigorous analysis by the Administration, including a thorough consideration of the evidence available, the applicable rules and aggravating and mitigating factors. | Генеральный секретарь не согласен с этой оценкой и считает, что каждый переданный на решение доклад Целевой группы был предметом неизменно строгого анализа со стороны администрации, включая тщательное рассмотрение представленных доказательств, применимых правил и отягчающих и смягчающих обстоятельств. |
Life imprisonment may be imposed only when justified by the extreme gravity of the crime and the individual circumstances of the convicted person, as evidenced by the existence of one or more aggravating circumstances and the absence of mitigating circumstances. | Мера пожизненного заключения применяется только в том случае, когда это оправдывается степенью тяжести преступления и личным состоянием обвиняемого, которое определяется на основании одного или нескольких отягчающих обстоятельств и отсутствия смягчающих обстоятельств. |
IAEA continues to cooperate with other United Nations organizations on a range of activities that focus on mitigating the health, environmental and socio-economic consequences of the accident. | МАГАТЭ продолжает сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций по ряду видов деятельности, нацеленных на ослабление медицинских, экологических и социально-экономических последствий аварии. |
(c) Analysing measures for mitigating the underlying causes of biodiversity loss; | с) анализ мер, направленных на ослабление причин, вызывающих утрату биоразнообразия; |
It identifies two dimensions to state support, namely measures aimed at mitigating effects of undesirable market outcomes, and measures that have a potential distorting effect on competition and international trade in markets in which firms participate. | Полученные результаты позволяют выделить два аспекта государственной поддержки, а именно меры, направленные на ослабление последствий нежелательных рыночных последствий, и меры, которые потенциально могут оказать деформирующее воздействие на конкуренцию и международную торговлю на рынках, в операциях которых участвуют компании. |
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. | План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого. |
Among actions proposed are those relating to strengthening initiatives for comprehensive and sustainable management with a view to mitigating and adapting to climate change. | Эти действия включают усиление инициатив в деле комплексного использования устойчивого управления с упором на ослабление последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The responsibility for mitigating the risk of disaster resulting from climate change should not be borne solely by those developing countries most affected. | Ответственность за снижение риска стихийных бедствий, вызванных изменением климата, не должны нести исключительно развивающиеся страны, больше всего страдающие от них. |
C. Mitigating the risks posed by trafficking in and criminal use of chemical, biological, radiological and nuclear materials | С. Снижение рисков, которые возникают в результате незаконного оборота и использования в преступных целях химических, биологических, радиологических и ядерных материалов |
Although Article 50 of the Charter of the United Nations made the Security Council responsible for mitigating the harm suffered by third States from the introduction of sanctions and other measures that might be adopted, States that had invoked that article had clearly achieved little so far. | В соответствии с положением статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций Совет Безопасности обязан обеспечивать снижение ущерба, наносимого третьим государствам вследствие введения санкций, для чего могут быть приняты соответствующие меры. |
Concerted national action and multilateral cooperation for both prevention and care, and for mitigating the impact on families, communities and whole societies, are fundamental. | Фундаментальное значение имеет координация как профилактических, так и лечебных мер на государственном и международном уровне, а также снижение ущерба, который болезнь наносит семьям, сообществам и народу в целом. |
Meanwhile, the United Nations security management system has evolved in recent years to the point where there is an effective system in place for evaluating threat and risk and to implement appropriate mitigating measures to reduce risks against the United Nations system. | за последние годы произошел ряд изменений, благодаря которым теперь действует эффективная система, позволяющая проводить оценку угроз и рисков принимать надлежащие меры защиты, направленные на снижение рисков для системы Организации Объединенных Наций. |
But further cross-border coordination among banks or credit agencies is required, in order to create a tangible impact that is capable of mitigating the current problem and maintaining the growth momentum of South-South trade. | Тем не менее для создания ощутимого эффекта воздействия, способного смягчить эту проблему и удержать темпы роста торговли Юг-Юг, необходима более четкая трансграничная координация действий банков или кредитных учреждений. |
Bringing this about would have the dual effect of mitigating the consequences of partition, on the one hand, and enhancing the chances for reunification - something which is necessary for us - on the other. | Это позволило бы достичь двойного эффекта: смягчить последствия раздела, с одной стороны, и повысить шансы на воссоединение, что для нас необходимо, с другой стороны. |
With a view to mitigating social and economic consequences of the closure of Ignalina NPP, the Government of the Republic of Lithuania has undertaken to implement relevant labour market policy measures. Among them is the continuous enhancement of institutional capacities of Ignalina Labour Exchange. | Стремясь смягчить социально-экономические последствия закрытия Игналинской АЭС, правительство Литовской Республики приняло решение о принятии надлежащих мер по регулированию рынка труда, в том числе по дальнейшему укреплению организационного потенциала Игналинской биржи труда. |
The paradigm of sustainable forest management has been widely embraced at the national and international policy levels, but it has not yet been implemented to the point where it is appreciably mitigating the negative trends affecting the world's forests, particularly in the tropics. | Парадигма устойчивого лесопользования широко использовалась в политике на национальном и международном уровне, однако ее применение еще не достигло тех масштабов, когда она могла бы существенно смягчить негативные тенденции, влияющие на леса планеты, особенно в тропиках. |
The deployment of the formed police units will help the Somali Police Force in mitigating these challenges. | Развертывание сформированных полицейских подразделений поможет полицейским силам Сомали смягчить остроту этих проблем. |
Article 66 recognizes pregnancy as a mitigating circumstance for female offenders. | Согласно статье 66, обстоятельством, смягчающим наказание, признается совершение преступления беременной женщиной. |
Pregnancy is recognized as a circumstance mitigating criminal liability. | Беременность признается обстоятельством, смягчающим уголовную ответственность. |
On the other hand, the Committee had always considered that helping to identify the whereabouts of victims of enforced disappearance could constitute a mitigating circumstance. | С другой стороны, Комитет всегда считал, что помощь в установлении местонахождения жертв насильственного исчезновения может являться смягчающим обстоятельством. |
The legal practices of indigenous peoples are not taken into account in proceedings, despite the fact that they may serve as mitigating circumstances or to prevent imprisonment for minor offences. | Суды не принимают во внимание юридические традиции коренных народов, хотя в случае совершения мелких правонарушений они могли бы служить смягчающим обстоятельством или обстоятельством, позволяющим избежать применения такой меры, как заключение под стражу. |
There were mitigating circumstances, including the staff member's cooperation with the investigation and admission to misconduct and the time taken to resolve the case. | К смягчающим вину обстоятельствам относился тот факт, что сотрудник сотрудничал со следствием и признал факт совершения проступка, а также что на разбирательство этого дела ушло мало времени. |
2.5 The author subsequently filed a partial motion for reconsideration of the 9 May 2002 judgement, reiterating his claim of minority as a privileged mitigating circumstance. | 2.5 Впоследствии автор представил частичное ходатайство о пересмотре решения суда от 9 мая 2002 года, вновь сославшись на свое несовершеннолетие как на веское смягчающее обстоятельство. |
It is established in subparagraph 5 of paragraph 1 of Article 59 of the Criminal Code of the Republic of Lithuania that commission of an act under mental or physical coercion shall be considered as a mitigating circumstance reducing the liability of the offender. | В подпункте 5 пункта 1 статьи 59 Уголовного кодекса Литовской Республики устанавливается, что совершение преступления под психическим или физическим принуждением рассматривается как смягчающее обстоятельство, уменьшающее ответственность правонарушителя. |
This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. | В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
Another suggestion was to model the article on the relevant provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, under which the order of a superior was treated as a mitigating circumstance which did not confer total exemption from punishment. | Другое предложение заключалось в том, что статью следует сформулировать по примеру соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии, согласно которому приказ начальника рассматривается как смягчающее вину обстоятельство, но не освобождает полностью от наказания. |
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. | Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
(e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; | ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа; |
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. | Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение. |
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
Well, first of all, the transmission of technologies that contribute to mitigating emissions. | Во-первых, передачу технологий, которые помогут уменьшить объемы выбросов. |
This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. | Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы. |
Requirements of $897,500 were projected for the continuation of six positions to provide support for the latter phase of the project and to ensure the smooth transition of operations, thereby mitigating handover risks. | Потребности в размере 897500 долл. США спрогнозированы из расчета продолжения финансирования шести временных должностей в интересах оказания поддержки на последнем этапе проекта и обеспечения плавной передачи выполняемых функций, что позволит уменьшить связанные с ней риски. |
The Advisory Committee pointed out that requiring part of assessments to be paid in currencies other than the United States dollar, while mitigating losses in times of a falling United States dollar, would work the other way in times of a strengthening dollar. | Консультативный комитет отметил, что требование о выплате части взносов в других валютах, помимо доллара США, позволяет уменьшить потери при снижении курса доллара США, однако лишь усугубляет проблемы в случае его укрепления. |
Mitigating and preventive measures to reduce both vulnerability and disaster impact were seen as the future challenge for the international community. | Меры по предупреждению стихийных бедствий и ослаблению их последствий, призванные уменьшить как уязвимость населения, так и последствия стихийных бедствий, рассматриваются как одна из задач, которую предстоит решить международному сотрудничеству в будущем. |
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. | Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
The introduction of the human resources action plans will help to identify bottlenecks and ways of mitigating these hurdles and also help to improve recruitment lead time. | Введение планов мер в области людских ресурсов поможет выявлять проблемы и определять пути преодоления препятствий, а также будет содействовать сокращению сроков найма. |
The lack of capital flows to certain developing countries has undermined the development processes, without increasing trade or investment in developing countries and thus not mitigating chronic unemployment problems or raising the standard of living or reducing poverty. | Отсутствие притока капитала в некоторые развивающиеся страны привело к подрыву процесса развития, причем отсутствие роста торговли или инвестиций в развивающихся странах не способствует решению проблем хронической безработицы и повышению уровня жизни и сокращению масштабов нищеты. |
Humanitarian activities will also continue to give priority to mitigating epidemic outbreaks and facilitating access of the population to potable water in order to prevent diseases such as diarrhoea, cholera, measles and guinea worm. | В рамках гуманитарной деятельности приоритетное внимание будет также уделяться сокращению масштабов эпидемий и содействию доступу населения к питьевой воде с целью предотвращения таких заболеваний, как диарея, холера, корь и дракункулез. |
The Cuban Government's role and experience are well known when it comes to initiating, organizing, coordinating and providing humanitarian assistance in our country when it has been struck by natural disasters, thereby considerably mitigating the devastating human and material damage caused by such events. | Роль и опыт кубинского правительства хорошо известны на таких направлениях деятельности, как инициирование, организация, координация и оказание гуманитарной помощи в нашей стране тогда, когда на нее обрушивались стихийные бедствия, что содействует сокращению масштабов разрушительного людского и материального ущерба, нанесенного такими явлениями. |
Developing and developed countries alike continue to prioritize the strengthening of regional, interregional and global institutional mechanisms aimed at mitigating the impact of the financial crisis through mutual partnerships and regional and global cooperation mechanisms. | Как развивающиеся, так и развитые страны по-прежнему уделяют приоритетное внимание укреплению региональных, межрегиональных и глобальных институциональных механизмов, призванных смягчать последствия финансового кризиса путем использования для этого механизмов взаимного партнерства и регионального и глобального сотрудничества. |
Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. | Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. | Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями. |
In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. | В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса. |
Moreover, fast-paced but ill-distributed economic growth can be accompanied by programs that focus on those who are left behind, thereby mitigating grievances. | Более того, быстро развивающийся, но плохо распределенный экономический рост может сопровождаться программами, которые уделяют большое внимание тем, кого оставили позади, тем самым смягчая обиды. |
The enforcement of the arms embargo can help to make militia establishments prohibitively expensive, steering faction leaders back towards the negotiating table and mitigating the consequences of conflict when it does occur. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия может способствовать превращению содержания ополченских формирований в чрезмерно дорогостоящее дело, вынуждая лидеров группировок вернуться за стол переговоров и смягчая последствия конфликтных ситуаций, когда они имеют место. |
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. | Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий. |
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? | d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения? |
Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. | Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства. |
Trade and development approaches to mitigating and adapting to climate change and to addressing biodiversity issues need to be promoted. | Следует поощрять такие подходы к вопросам торговли и развития, которые способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, а также решению вопросов, касающихся биоразнообразия. |
The recently adopted Regional Digital Development Strategy identified gaps in ICT development in the region and critical issues, such as broadband development, and proposed mitigating measures. | Недавно принятая Региональная стратегия цифрового развития выявила пробелы в развитии ИКТ в регионе и поставила важные вопросы, такие как развитие широкополосной связи, и предлагаемые меры по смягчению последствий. |
The scope for mitigating the impact of drought is situation- and scale-specific. | Характер деятельности по смягчению последствий засухи зависит от конкретной ситуации и ее масштабов. |
One approach to mitigating the impact of this challenge has been the design and implementation of appropriate educational responses to the crisis and increasing collaboration between the field offices affected. | Один из подходов к смягчению последствий этой проблемы заключался в разработке и принятии соответствующих образовательных мер реагирования на кризис и расширении сотрудничества между затронутыми этим полевыми отделениями. |
In that context, she highlighted a number of measures formulated by the Ministry of Ecology and Natural Resources of Azerbaijan for mitigating the impact of fires, including the importance of needs assessment and rehabilitation measures. | В этой связи оратор излагает ряд разработанных министерством окружающей среды и природных ресурсов Азербайджана мер по смягчению последствий пожаров, включая оценку потребностей и реализацию мер по восстановлению, которые имеют важное значение. |