The necessity of spending almost 20 per cent of our national budget on mitigating the consequences of the Chernobyl disaster delays for years the realization of important long-term socio-economic programmes. | Необходимость тратить около 20 процентов национального бюджета Беларуси на смягчение последствий чернобыльской катастрофы откладывает на годы реализацию важнейших долгосрочных социально-экономических программ. |
We hope it will lead to strengthening international efforts aimed at mitigating natural disasters around the world. | Мы надеемся, что она позволит активизировать международные усилия, направленные на смягчение последствий стихийных бедствий по всему миру. |
For Tajikistan, which in recent years has experienced additional difficulties due to the global energy and food crisis and the ever-growing number of natural disasters, mitigating the impact of the financial and economic crisis is an extremely complicated task. | Для Таджикистана, который за последние годы испытывает дополнительные трудности из-за глобального энергетического и продовольственного кризисов, а также из-за участившихся стихийных бедствий, смягчение последствий финансово-экономического кризиса представляет чрезвычайно трудную задачу. |
Our Governments have therefore allocated substantial portions of our scarce resources towards mitigating the damage and towards continuing to work with determination and in a coordinated manner to improve our national and regional capacities in the area of disaster risk reduction, management and care. | Поэтому наши правительства выделяют значительную часть своих скудных ресурсов на смягчение последствий и продолжение на согласованной основе решительных усилий по наращиванию своего национального и регионального потенциала для уменьшения опасности бедствий, управления и обслуживания. |
In Albania, the Youth Migration, Reaping the Benefit and Mitigating the Risks programme is being implemented by ILO, IOM, UNDP and UNICEF, together with four different Government entities and public-private partnerships. | В Албании МОТ, МОМ, ПРООН и ЮНИСЕФ с участием четырех различных государственных ведомств и государственно-частных партнерств осуществляют программу «Использование позитивных аспектов и смягчение рисков миграции молодежи». |
However, mitigating the suffering of the people of Bosnia and Herzegovina is not all that is needed and is not the solution. | Однако уменьшение страданий народа Боснии и Герцеговины - это не единственное, что требуется, и не выход из положения. |
Emphasizing the potential implications of projects in HCFC-22 production facilities funded through the Kyoto Protocol's Clean Development Mechanism and that the value of Clean Development Mechanism credits may exceed 50 times the cost of mitigating HFC-23 emissions; | подчеркивая потенциальные последствия проектов на предприятиях по производству ГХФУ-22, финансируемых через Механизм чистого развития Киотского протокола, и то, что размер кредитов Механизма чистого развития может в 50 раз превысить расходы на уменьшение выбросов ГФУ-23, |
Mitigating the risk of outbreaks of diseases such as cholera by improving sanitation and access to clean water has been a key priority. | Одним из ключевых приоритетов является уменьшение опасности вспышки эпидемии, например холеры, путем улучшения санитарно-гигиенической обстановки и обеспечения доступа к чистой воде. |
The implementation of the risk-based audit plans in the Information and Communications Technology Audit Section is critical in mitigating risk associated with the mission operations. | От осуществления планов ревизии, составленных с учетом всех рисков, прямо зависит уменьшение рисков, сопряженных с оперативной деятельностью миссий. |
Mitigating climate change and reducing the chance of future episodes of soaring crude oil prices share commonalities, and those synergies can be exploited through the promotion of energy efficiency and the use of renewable energy. | Смягчение последствий изменения климата и уменьшение шансов повторения в будущем периодов резкого роста цен на сырую нефть имеют общие характеристики, и такие элементы взаимодополнения могут быть задействованы посредством содействия энергоэффективности и применению возобновляемых источников энергии. |
Therefore, it did not take into account any possible mitigating circumstances which may have benefited him, such as his relative youth. | Таким образом, суд не учел никакие возможные смягчающие обстоятельства, которые могли бы говорить в пользу автора, например его сравнительно молодой возраст. |
Owing to the title of the Convention it was often overlooked that there were other obligations in respect of which there might be mitigating factors. | Из-за названия Конвенции часто упускают из виду то, что существуют и другие обязательства, в отношении которых могут быть применимы смягчающие факторы. |
Since no mitigating evidence has been submitted, and no witnesses for the defence brought forward, you have no choice but to find the defendant guilty as charged. | Поскольку смягчающие обстоятельства не были доказаны, и защита не выставила ни одного свидетеля, у вас нет иного выбора, кроме как признать подозреваемого виновным. |
A second is that sustained high food prices globally increase the incentives for deforestation and other land-use changes, thus at least offsetting some of the mitigating effects on climate change made by increasing production and consumption of bioenergy. | Вторая причина кроется в том, что устойчивые высокие цены на продовольствие в глобальном масштабе повышают стимулы к вырубке лесов и другим изменениям в землепользовании, а это по меньшей мере перевешивает некоторые преимущества, смягчающие последствия изменения климата, получаемые за счет увеличения производства и потребления биотоплива. |
Aggravating circumstances, such as previous similar crime, may lead to a sanction one rung further up than would otherwise have been applied and conversely, with mitigating circumstances such as young age. | Отягчающие обстоятельства, в частности совершение в прошлом аналогичного преступления, могут стать причиной назначения более строгой санкции, чем это могло бы быть в случае их отсутствия, и, напротив, смягчающие обстоятельства, например несовершеннолетие правонарушителя, могут быть основанием для смягчения санкции. |
No mitigating circumstance existed in their favor... | Смягчающих обстоятельств в их пользу не имелось... |
The imposition of sanctions depends on the circumstances of each case, including mitigating and aggravating circumstances. | Наложение санкций зависит от обстоятельств каждого дела, в том числе от смягчающих и отягчающих обстоятельств. |
Among other mitigating measures, one approach might be to adjust the applicable charge level for services according to these liability risks, as well as to enter into service arrangements only when the United Nations regulatory framework alone would be applicable. | Помимо других смягчающих мер можно было бы скорректировать соответствующую плату за услуги с учетом вероятности наступления ответственности и заключать договоренности об обслуживании строго при условии распространения на них только нормативных положений Организации Объединенных Наций. |
There are no mitigating circumstances. | Нет никаких смягчающих обстоятельств. |
If a draft already exists, please also provide information on its content, in particular with regard to the proposed definition of enforced disappearance, specific aggravating and mitigating circumstances and penalties (arts. 2, 4, 6 and 7). | Если проект уже составлен, просьба также представить информацию о его содержании, в том числе о предлагаемом определении насильственного исчезновения, особых отягчающих или смягчающих обстоятельствах и предполагаемых мерах наказания за совершение данного преступления (статьи 2, 4, 6 и 7). |
IAEA continues to cooperate with other United Nations organizations on a range of activities that focus on mitigating the health, environmental and socio-economic consequences of the accident. | МАГАТЭ продолжает сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций по ряду видов деятельности, нацеленных на ослабление медицинских, экологических и социально-экономических последствий аварии. |
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. | Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах. |
Work also should continue on finding a voluntary solution to the problem of space debris as well as on legislation aimed at mitigating such debris. Mr. Bahk said that space science and technology was playing a greater role in daily life than ever before. | Необходимо также продолжать работу, с тем чтобы найти взаимоприемлемое решение проблемы космического мусора, а также в отношении законодательства, направленного на ослабление воздействия этого мусора. |
South Africa had taken various initiatives aimed at mitigating the impact of the food crisis. | Южная Африка выдвигала различные инициативы, направленные на ослабление нега-тивных последствий продовольственного кризиса. |
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. | Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. |
However, mitigating the social and environmental consequences of privatization requires Government intervention and support. | Вместе с тем снижение остроты проблемы социальных и экологических последствий приватизации требует вмешательства и поддержки правительств. |
Concerted national action and multilateral cooperation for both prevention and care, and for mitigating the impact on families, communities and whole societies, are fundamental. | Фундаментальное значение имеет координация как профилактических, так и лечебных мер на государственном и международном уровне, а также снижение ущерба, который болезнь наносит семьям, сообществам и народу в целом. |
Global gaps in income and human well-being; mitigating differential bargaining power and adjustment costs of trade liberalization | Глобальные разрывы в доходах и благосостоянии населения; выравнивание возможностей по ведению переговоров и снижение адаптационных затрат, связанных с либерализацией торговли |
Although the Department of Peacekeeping Operations field security does not have the task of suppressing or preventing international terrorism, it has the function of mitigating the risk associated with it. | Хотя в задачи тех служащих Департамента, которые отвечают за обеспечение безопасности на местах, не входит пресечение или предупреждение международного терроризма, круг их обязанностей включает снижение риска, сопряженного с международным терроризмом. |
Many countries with economies in transition adopted mitigating measures, but their impact was blunted by the worsening external environment, including significant reduction in export prices and capital withdrawal. | Многие страны с переходной экономикой приняли меры для смягчения кризиса, но отдача от них снизилась в связи с ухудшением внешних условий, включая значительное снижение экспортных цен и изъятие капитала. |
The system was intended to supply the urgent and growing humanitarian needs of the population at a minimum level. The system succeeded in mitigating the impact of the sanctions. | Эта система была призвана удовлетворить неотложные и растущие гуманитарные потребности населения и позволила смягчить последствия экономических санкций. |
Halting new HIV infections and mitigating the impact of HIV and AIDS, especially among women and girls, may prove difficult in the light of violence against them. | Не допустить новых случаев ВИЧ-инфицирования и смягчить воздействие ВИЧ и СПИДа, особенно среди женщин и девочек, может оказаться нелегко, учитывая факт насилия над ними. |
The scope had further been refined to address the Mission's transition and drawdown considerations, with a view to mitigating the effect of its eventual withdrawal on employment and the service industry in the country. | Рамки проекта были дополнительно уточнены с учетом переходного периода и сокращения Миссии с целью смягчить последствия ее окончательного вывода для ситуации с занятостью и для сферы услуг в стране. |
Referring to the external debt situation, he pointed out that since the beginning of the debt crisis, the collective energies of the developing countries had been directed towards resolving that critical situation with a view to mitigating the adverse consequences of the crisis for their economies. | Касаясь проблемы внешней задолженности, он указывает, что с самого начала кризиса задолженности коллективные усилия развивающихся стран направляются на урегулирование этой критической ситуации с целью смягчить отрицательное воздействие кризиса на свою экономику. |
Their efforts were also aimed at preventing potential conflicts, at mitigating the impact of the operational activities of UNIFIL on the daily lives of local residents, and at ensuring public understanding and support for UNIFIL activities. | Их усилия имели также своей целью предотвратить потенциальные конфликты и смягчить последствия оперативной деятельности ВСООНЛ для повседневной жизни местных жителей и обеспечить понимание характера деятельности ВСООНЛ и ее поддержку. |
Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? | Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора? |
Latvia does not have a proper juvenile justice system, and the courts are not required to take account of youth as a mitigating circumstance in all cases. | В Латвии не существует системы правосудия для несовершеннолетних в собственном смысле слова, и несовершеннолетие не является смягчающим обстоятельством, которое судья должен принимать во внимание при рассмотрении дел любых категорий. |
(c) The age of the person is a mitigating factor in determining whether to impose sanctions and the nature of those sanctions. | с) возраст подсудимого является смягчающим обстоятельством при назначении меры наказания и определении ее характера. |
In many cases, it can deter abuse or at least act as a mitigating factor. | Во многих случаях она может предотвратить злоупотребление или, по крайней мере, явиться смягчающим фактором. |
There were mitigating circumstances, including the staff member's cooperation with the investigation and admission to misconduct and the time taken to resolve the case. | К смягчающим вину обстоятельствам относился тот факт, что сотрудник сотрудничал со следствием и признал факт совершения проступка, а также что на разбирательство этого дела ушло мало времени. |
Alcohol is a mitigating factor in capital cases. | Алкоголь смягчающее обстоятельство в делах, где грозит смертная казнь. |
Did you submit your dental records in court as mitigating circumstances for last night's attack? | Представляли ли вы в суде свою стоматологическую карту как смягчающее обстоятельство во вчерашнем нападении. |
Furthermore, the State party observes that, under the Swedish Penal Code, the expulsion order operates as a mitigating factor in the determination of appropriate punishment. | Кроме того, государство-участник отмечает, что согласно Уголовному кодексу Швеции при определении соответствующего наказания постановление о высылке из страны действует как смягчающее обстоятельство. |
According to counsel, however, this was not proven beyond reasonable doubt. Moreover, counsel states that the judge should have taken into account the mitigating circumstance of voluntary surrender, since Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan came with the police without resisting. | Кроме того, адвокаты утверждают, что судье следовало бы принять во внимание смягчающее обстоятельство в виде добровольной явки обвиняемых в полицию, поскольку г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан прибыли с полицейскими, не оказывая никакого сопротивления. |
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
(b) The amended Criminal Code, 2010, which ensures that perpetrators of so-called "honour" killings can no longer benefit from mitigating circumstances; | Ь) изменения, внесенные в 2010 году в Уголовный кодекс, гарантирующие, что виновные в преступлениях, называющихся "преступлениями чести", больше не могут воспользоваться смягчающими обстоятельствами; |
The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. | Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток. |
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
It has led to the development of a series of standards with the objective of mitigating the impact of technology obsolescence on digital information assets. | Вследствие этого был разработан ряд стандартов для того, чтобы уменьшить влияние фактора устаревания технологий на цифровые информационные ресурсы. |
(b) The feasibility of overcoming or mitigating the disadvantage; and | Ь) возможность преодолеть или уменьшить неблагоприятное воздействие; и |
To assist in mitigating the risks, the General Assembly has increased the number of resident audit staff around the world from 30 to 51, in line with a formula endorsed by the Assembly for providing internal audit coverage of peacekeeping missions. | Для того чтобы уменьшить возникающие в результате этого риски, Генеральная Ассамблея увеличила число ревизоров-резидентов с 30 до 51 по всему миру в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи о проведении внутренней ревизии в миротворческих миссиях. |
Requirements of $897,500 were projected for the continuation of six positions to provide support for the latter phase of the project and to ensure the smooth transition of operations, thereby mitigating handover risks. | Потребности в размере 897500 долл. США спрогнозированы из расчета продолжения финансирования шести временных должностей в интересах оказания поддержки на последнем этапе проекта и обеспечения плавной передачи выполняемых функций, что позволит уменьшить связанные с ней риски. |
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. | Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни. |
In March 2005, the Ministry of Health approved a programme and plan of action for preventing, and mitigating the consequences of, the consumption of alcohol in the Kyrgyz Republic for 20052007. | В марте 2005 года Министерством здравоохранения Кыргызской Республики утверждены программа и план действий по предупреждению и сокращению последствий, связанных с потреблением алкоголя в Кыргызской Республике на 2005 - 2007 годы. |
I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty. | Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора. |
The fit between the UNDP poverty reduction mandate and the GEF objective of mitigating global climate change has been less than convincing. | Согласованность усилий, прилагаемых в рамках мандата ПРООН по сокращению масштабов нищеты и по линии решения задачи ГЭФ по смягчению изменения глобального климата, представляется не вполне убедительной. |
The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. | Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами. |
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? | d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения? |
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings | отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве |
These requests are in full conformity with Governing Council decision 92/22, in which the Council established a mechanism for mitigating the adverse impact of exchange rate fluctuations on support costs. | Эти просьбы полностью соответствуют решению 92/22 Совета управляющих, в котором Совет создал механизм, призванный смягчать негативные последствия колебания обменных курсов валют в плане возмещения вспомогательных расходов. |
Mechanisms should be developed to allow for mitigating the impact of the response measures on productive workforces, promoting a gradual and just transition in the most affected economic sectors and contributing to building new capacities for both production- and service-related jobs. | Следует разработать механизмы, позволяющие смягчать воздействие мер реагирования на продуктивную рабочую силу, поощряя постепенный и справедливый переход в наиболее затронутых экономических секторах и содействуя созданию новых возможностей для создания рабочих мест как в производственной сфере, так и в сфере обслуживания. |
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. | Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств. |
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. | Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий. |
The enforcement of the arms embargo can help to make militia establishments prohibitively expensive, steering faction leaders back towards the negotiating table and mitigating the consequences of conflict when it does occur. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия может способствовать превращению содержания ополченских формирований в чрезмерно дорогостоящее дело, вынуждая лидеров группировок вернуться за стол переговоров и смягчая последствия конфликтных ситуаций, когда они имеют место. |
15.5 A key challenge lies in finding ways to achieve growth while managing the natural resource base in a sustainable and integrated manner, reducing pollution, mitigating the impact of natural disasters and, generally, keeping within the region's ecological capacity. | 15.5 Одна из важных задач заключается в том, чтобы найти способы обеспечения роста, рационально используя при этом базу природных ресурсов на устойчивой и комплексной основе, уменьшая загрязнение окружающей среды, смягчая последствия стихийных бедствий и не выходя за пределы общей потенциальной емкости экосистемы региона. |
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. | Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий. |
Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. | Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства. |
Key issues highlighted (with clear recommendations for mitigating action) include: | К числу ключевых проблем, которые подчеркивались (с четкими рекомендациями относительно мер по смягчению последствий этих проблем), относятся следующие: |
Trade and development approaches to mitigating and adapting to climate change and to addressing biodiversity issues need to be promoted. | Следует поощрять такие подходы к вопросам торговли и развития, которые способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, а также решению вопросов, касающихся биоразнообразия. |
The challenge is to develop and implement effectively integrated economic, trade, social and environmental policies on mitigating and adapting to climate change. | Задача состоит в том, чтобы разработать и эффективно внедрить комплексные экономические, торговые, социальные и экологические стратегии действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
The recently adopted Regional Digital Development Strategy identified gaps in ICT development in the region and critical issues, such as broadband development, and proposed mitigating measures. | Недавно принятая Региональная стратегия цифрового развития выявила пробелы в развитии ИКТ в регионе и поставила важные вопросы, такие как развитие широкополосной связи, и предлагаемые меры по смягчению последствий. |
UNRWA informed the Board that its information security policy was under development through an Agency-wide multidisciplinary working group, which had been tasked to identify UNRWA information asset security requirements, identify risks and recommend mitigating actions, and develop the agency policy on information security. | БАПОР информировало Комиссию о том, что Программа обеспечения защиты информации находится в стадии разработки и осуществляется межведомственной рабочей группой, которой поручено выявить потребности БАПОР в области обеспечения защиты информации, определить риски и рекомендовать меры по смягчению последствий и обеспечить создание плана Агентства по защите информации. |