Английский - русский
Перевод слова Mitigating

Перевод mitigating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчение (примеров 180)
Eradicating poverty, achieving environmentally sustainable development, reducing unemployment and mitigating social costs arising out of the migration of labour and brain drain are some such issues. К числу таких вопросов относятся, к примеру, искоренение нищеты, достижение экологически устойчивого развития, сокращение безработицы и смягчение социальных издержек в результате миграции рабочей силы и «утечки умов».
The decrease in requirements reflects the mitigating effect of reorganizing the permanent resources of the Division and concentrating them on priority areas. Сокращение объема ассигнований отражает смягчение остроты проблемы, связанной с перераспределением постоянных ресурсов Отдела, и их концентрацию в приоритетных сферах деятельности.
Only with a new strategy based on economic diversification and investment in renewable energy can Peru achieve stable, inclusive, long-term prosperity - and make a real contribution to mitigating climate change. Только с новой стратегией, основанной на диверсификации экономики и инвестициях в возобновляемые источники энергии, Перу может достигнуть стабильного, открытого, долгосрочного процветания - и сделать реальный вклад в смягчение последствий изменения климата.
Mitigating natural disasters and preventing cholera outbreaks are still crucial tasks we must all help to complete. Смягчение последствий стихийных бедствий и предотвращение вспышек холеры по-прежнему остаются важнейшими задачами, реализации которых мы все должны способствовать.
D. Mitigating social and economic impacts Смягчение социальных и экономических последствий
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 52)
Measures will be taken to prepare troop-contributing countries to conduct operations aimed at mitigating the threat from armed groups and protecting civilians, including through the use of lethal force. Будут приняты меры для подготовки стран, предоставляющих войска, к проведению операций, направленных на уменьшение угрозы со стороны вооруженных групп и защиту гражданских лиц, в том числе путем применения смертоносного оружия.
12.31 The total amount of funds spent by the public sector to combat HIV and AIDS and mitigating its impact, increased from R 5,317 billion in 2006 to R 5,768 billion in 2007. 12.31 Общий объем финансовых ресурсов, выделяемых государственным сектором на борьбу с ВИЧ/СПИДом и уменьшение его последствий, возрос с 5,317 млрд. рандов в 2006 году до 5,768 млрд. рандов в 2007 году.
Mitigating the risks inherent in the adoption of new methods, while continuously improving the delivery model for the client missions, will drive the work of the Centre administration and its staff in the immediate future. Уменьшение рисков, связанных с принятием новых методов работы, при непрерывном улучшении модели оказания услуг обслуживаемым миссиям будет являться движущим принципом работы руководства и сотрудников Центра в ближайшем будущем.
The implementation of the risk-based audit plans in the Information and Communications Technology Audit Section is critical in mitigating risk associated with the mission operations. От осуществления планов ревизии, составленных с учетом всех рисков, прямо зависит уменьшение рисков, сопряженных с оперативной деятельностью миссий.
In its first 60 years, the United Nations has made crucial contributions to reducing or mitigating these threats to international security. На протяжении первых 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций вносила решающий вклад в уменьшение или ослабление этих угроз международной безопасности.
Больше примеров...
Смягчающие (примеров 153)
Because of certain mitigating circumstances, all charges but one are summarily dismissed. Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются.
But there are mitigating factors, Ma'am, that I'd like to draw your attention to. Но есть смягчающие обстоятельства, к которым я хотел бы привлечь ваше внимание.
Moreover, pursuant to article 208 (4), the sentence could not be suspended and mitigating circumstances could not be taken into account. Кроме того, согласно пункту 4 статьи 208 приговор не может быть приостановлен, а смягчающие обстоятельства не принимаются во внимание.
Without prejudice to article 54 bis and article 100 of the present Code, no court may hand down a suspended sentence for any of the offences listed in this article or take mitigating factors into consideration. Без ущерба для статьи 54-бис и статьи 100 данного Кодекса никакой суд не может отменить приостановленный приговор за любое из преступлений, перечисленных в этой статье, или принять во внимание смягчающие обстоятельства.
Honour Crimes and Mitigating Excuse 104 Преступления в защиту чести и смягчающие обстоятельства 127
Больше примеров...
Смягчающих (примеров 136)
Mention was also made of the possibility of deleting the provisions relating to aggravating and mitigating circumstances. Помимо этого, упоминалась возможность удаления положений, касающихся отягчающих и смягчающих обстоятельств.
In the process, their mitigating functions in the broader social context have been eroded. В ходе этих изменений произошло выхолащивание их смягчающих функций в широком социальном контексте.
To facilitate more in-depth discussions on possible mitigating measures that could be taken by its member States, the Committee requested an analytical document on threats to peace and security with specific recommendations from the secretariat of ECCAS ahead of its thirty-fifth ministerial meeting. Для содействия более углубленному обсуждению возможных смягчающих мер, которые могли бы принять его государства-члены, Комитет обратился с просьбой к секретариату ЭСЦАГ представить ему до его тридцать пятого совещания на уровне министров аналитический документ по вопросу об угрозах миру и безопасности с изложением конкретных рекомендаций.
In addition, the courts did not found mitigating circumstances in the case of her son, notwithstanding the fact that he was never sentenced before. Кроме того, суды не обнаружили каких-либо смягчающих обстоятельств в деле ее сына, несмотря на тот факт, что до этого у него не было ни одной судимости.
In some cases, the law has been misinterpreted and mitigating circumstances misunderstood. Были выявлены случаи неправильного толкования закона и неверной оценки смягчающих обстоятельств.
Больше примеров...
Ослабление (примеров 26)
(c) Analysing measures for mitigating the underlying causes of biodiversity loss; с) анализ мер, направленных на ослабление причин, вызывающих утрату биоразнообразия;
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах.
South Africa had taken various initiatives aimed at mitigating the impact of the food crisis. Южная Африка выдвигала различные инициативы, направленные на ослабление нега-тивных последствий продовольственного кризиса.
(a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения;
Reducing the Vulnerability of Youth by Mitigating Risk Factors Ослабление уязвимости молодежи путем смягчения факторов риска
Больше примеров...
Снижение (примеров 50)
OIOS is now managing the portfolio of identified high-risk areas and related projects aimed at mitigating those risks. В настоящее время УСВН занимается комплексом выявленных проблем с высоким уровнем риска и связанными с этим проектами, направленными на снижение риска.
Mitigating risks that may affect society and hamper economic development is an important goal for policy-making. Снижение рисков, которым может подвергаться общество и которые могут стать тормозом экономического развития, является одной из важных целей деятельности по выработке политики.
Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода;
(a) Fiscal measures, such as stimulus packages - increasing public expenditure or lowering taxes - aimed at firms and households with a view to mitigating the impact of immediate low demand for goods and services and reducing macroeconomic contraction; а) налогово-бюджетные меры, например комплексные меры экономического стимулирования (увеличение государственных расходов или снижение налогов), ориентированные на предприятия и население и призванные частично компенсировать установившийся низкий спрос на товары и услуги, а также замедлить ухудшение макроэкономических показателей;
Meanwhile, the United Nations security management system has evolved in recent years to the point where there is an effective system in place for evaluating threat and risk and to implement appropriate mitigating measures to reduce risks against the United Nations system. за последние годы произошел ряд изменений, благодаря которым теперь действует эффективная система, позволяющая проводить оценку угроз и рисков принимать надлежащие меры защиты, направленные на снижение рисков для системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 62)
Finally, in the field of policy-making, there is a need to identify the most desirable and decisive policies that maximize their intended effect while minimizing and mitigating any negative consequences. И наконец, в том, что касается определения политики, необходимо выявить наиболее желательные и решительные стратегии, в максимальной степени обеспечивающие достижение их ожидаемого эффекта, при одновременном стремлении свести к минимуму и смягчить любые негативные последствия.
Referring to the external debt situation, he pointed out that since the beginning of the debt crisis, the collective energies of the developing countries had been directed towards resolving that critical situation with a view to mitigating the adverse consequences of the crisis for their economies. Касаясь проблемы внешней задолженности, он указывает, что с самого начала кризиса задолженности коллективные усилия развивающихся стран направляются на урегулирование этой критической ситуации с целью смягчить отрицательное воздействие кризиса на свою экономику.
Solomon Islands agrees that this should be one of the mitigating solutions for protecting the health of our environment. Соломоновы Острова согласны с тем, что в этом должно состоять одно из решений, позволяющих смягчить эти последствия в интересах сохранения окружающей нас среды.
The habitual method of taking temporary mitigating measures designed to ease emerging pressures only provides temporary relief but does not provide lasting solutions. Обычный метод, заключающийся в принятии временных смягчающих мер, призванных смягчить возникающие трудности, обеспечивает лишь временную защиту, а не долгосрочные решения.
BNUB will also continue to provide support to Burundi's integration in the East African Community and work closely with the Government to ensure that Burundi fully benefits from its participation in regional and subregional integration processes, while mitigating potential negative impacts from integration. ОООНБ будет также продолжать оказывать содействие интеграции Бурунди в Восточноафриканское сообщество и тесно сотрудничать с правительством, чтобы Бурунди в полной мере получала выгоду от участия в региональных и субрегиональных интеграционных процессах и одновременно чтобы смягчить потенциальные негативные последствия интеграции.
Больше примеров...
Смягчающим (примеров 45)
The fact of being a father, brother or husband should not be a mitigating factor. Тот факт, что человек является отцом, братом или супругом, не должен служить смягчающим обстоятельством.
It is a mitigating factor for the person offering the bribe to report the act to law enforcement prior to its discovery. Смягчающим обстоятельством для лица, предлагающего взятку, является направление сообщения об этом деянии правоохранительным органам до его выявления.
Qatar reported that under its penal code, mental disability in partial incapacity is a mitigating factor while total mental incapacity or disability precludes criminal responsibility, and the use of the death penalty against such a person is prohibited. Катар сообщил о том, что в его Уголовном кодексе психическое расстройство, приводящее к частичной потере правосубъектности, является смягчающим обстоятельством, а полная психическая несостоятельность или инвалидность исключают уголовную ответственность, и применение смертной казни в отношении такого лица запрещено.
In Eddings v. Oklahoma (1982), the Supreme Court ruled that the "chronological age of a minor is itself a relevant mitigating factor of great weight". В деле Эддинге против штата Оклахома (1982 год) Верховный суд постановил, что "хронологический возраст несовершеннолетнего сам по себе является существенным смягчающим обстоятельством".
Yes, I guess it's a mitigating circumstance that I'm as innocent as a bride. Я надеюсь, это является смягчающим обстоятельством то, что я столь же невинен как невеста.
Больше примеров...
Смягчающее (примеров 26)
Did you submit your dental records in court as mitigating circumstances for last night's attack? Представляли ли вы в суде свою стоматологическую карту как смягчающее обстоятельство во вчерашнем нападении.
The cooperation of a perpetrator of a corruption-related offence with the law enforcement authorities is considered as a circumstance mitigating criminal liability in the criminal process. Сотрудничество лица, совершившего правонарушение, связанное с коррупцией, с правоохранительными органами рассматривается как обстоятельство, смягчающее уголовную ответственность в рамках уголовной процедуры.
According to counsel, however, this was not proven beyond reasonable doubt. Moreover, counsel states that the judge should have taken into account the mitigating circumstance of voluntary surrender, since Messrs. Piandiong, Morallos and Bulan came with the police without resisting. Кроме того, адвокаты утверждают, что судье следовало бы принять во внимание смягчающее обстоятельство в виде добровольной явки обвиняемых в полицию, поскольку г-н Пиандионг, г-н Моральос и г-н Булан прибыли с полицейскими, не оказывая никакого сопротивления.
The fact that a number of years had passed between the misconduct being committed and the imposition of a disciplinary measure was also considered a mitigating factor. Тот факт, что прошло несколько лет между совершением проступка и наложением дисциплинарного взыскания, также было расценено как смягчающее вину обстоятельство.
Cooperation from an accused will also be taken into account by the Chambers as a mitigating factor in sentencing (rule 101), as well as by the President for the purpose of granting pardon or commutation of sentence (rule 125). Сотрудничество со стороны обвиняемого также будет приниматься во внимание камерами как смягчающее вину обстоятельство при вынесении приговора (правило 101) и Председателем для цели помилования или смягчения приговора (правило 125).
Больше примеров...
Смягчающими (примеров 15)
For capital crimes, the sole mitigating circumstances which can be raised are minority, incomplete justifying circumstances and incomplete exempting circumstances. С точки зрения высшей меры наказания единственными смягчающими обстоятельствами могут признаваться несовершеннолетие, наличие частично оправдывающих и частично освобождающих от ответственности обстоятельств.
The Committee had inquired about circumstances mitigating responsibility for torture. Комитет интересовался обстоятельствами, которые считаются смягчающими в случае пыток.
India's Supreme Court had adopted guidelines on clemency and the treatment of death row prisoners and had determined that poverty, socio-economic factors, psychic compulsions and undeserved adversity constituted mitigating factors in determining eligibility for the commutation of a death sentence to life imprisonment. Верховный суд Индии принял рекомендации в отношении помилования и обращения с заключенными, приговоренными к смертной казни, и определил, что нищета, социально-экономические факторы, душевное возбуждение и незаслуженные лишения являются смягчающими вину обстоятельствами при определении права на замену смертной казни на пожизненное заключение.
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 22)
A few schemes have responded by lowering GSP rates with a view to mitigating the impact of declining MFN rates on GSP benefits. В этой связи в ряде схем были снижены ставки ВСП, с тем чтобы уменьшить последствия снижения ставок НБН на льготы ВСП.
This is aimed at mitigating the attendant risks of reduced transparency of Government for the citizen, and compromised oversight and accountability within Government, which are associated with creating independent bodies outside the core public service. Это законодательство призвано уменьшить риск снижения прозрачности работы правительства для граждан и ослабления правительственных механизмов надзора и отчетности, сопутствующий созданию независимых структур вне основного аппарата государственной службы.
Requirements of $897,500 were projected for the continuation of six positions to provide support for the latter phase of the project and to ensure the smooth transition of operations, thereby mitigating handover risks. Потребности в размере 897500 долл. США спрогнозированы из расчета продолжения финансирования шести временных должностей в интересах оказания поддержки на последнем этапе проекта и обеспечения плавной передачи выполняемых функций, что позволит уменьшить связанные с ней риски.
The Advisory Committee pointed out that requiring part of assessments to be paid in currencies other than the United States dollar, while mitigating losses in times of a falling United States dollar, would work the other way in times of a strengthening dollar. Консультативный комитет отметил, что требование о выплате части взносов в других валютах, помимо доллара США, позволяет уменьшить потери при снижении курса доллара США, однако лишь усугубляет проблемы в случае его укрепления.
These inhibitors contribute to the development of effective, legitimate and inclusive national institutions, but also have a more direct and targeted impact on mitigating atrocity crime risks. Эти преграды содействуют укреплению эффективных и легитимных национальных учреждений, отражающих интересы всех слоев общества, но в то же время могут оказывать и более прямое целенаправленное воздействие с тем, чтобы уменьшить угрозу совершения особо тяжких преступлений.
Больше примеров...
Сокращению (примеров 31)
Recognizing that a prohibition of urea use could provide an artificial barrier to international trade, it was concluded that the focus on mitigating ammonia emissions from urea use should be on technical measures. На основе признания того, что запрет на использование мочевины может создать искусственный барьер в международной торговле, был сделан вывод о том, что основное внимание в деятельности по сокращению выбросов аммиака от применения мочевины следует уделять использованию технических мер.
Recognizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations is a relevant technology for the attainment of the ultimate goal of the Convention and may be part of a range of potential options for mitigating greenhouse gas emissions, признавая, что улавливание и хранение диоксида углерода в геологических формациях является уместной технологией для достижения конечной цели Конвенции и что ее можно применять в качестве одного из возможных вариантов действий по сокращению выбросов парниковых газов,
I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty. Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора.
The fund would jump-start forestry, land-use, and agricultural projects - areas that offer the greatest scope for reducing or mitigating carbon emissions, and that could produce substantial returns from carbon markets. Этот фонд сможет оперативно начать проекты по лесоводству, лесному хозяйству, землепользованию, а также сельскому хозяйству - в областях, предлагающих широкий спектр возможностей по сокращению либо смягчению последствий выброса двуокиси углерода, а также обеспечить значительные результаты на рынках квот на эмиссию двуокиси углерода.
Since 2000-2001, urgent measures have also been taken to reduce the repetition rate in the hope of mitigating that phenomenon. В начале 2000/01 учебного года были приняты неотложные меры по сокращению второгодничества.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 14)
Remitting and mitigating sentences imposed by criminal courts in criminal proceedings отменять и смягчать наказания, назначенные судами в уголовном производстве
While the politicians engage in their negotiations, scientists are experimenting with numerous technologies for mitigating climate change and are taking two main approaches to reducing the global level of GHGs in the atmosphere. В то время как политики заняты переговорами, ученые экспериментируют с различными технологиями, призванными смягчать последствия климатических изменений, и при этом они используют два основных подхода к проблеме сокращения глобального уровня выброса парниковых газов в атмосферу.
Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями.
Performing evaluations of the contractor's performance at an early stage of the construction work will assist the office in controlling and mitigating contractor deficiencies and prevent possible unnecessary cost overruns and delays. Проведение оценки деятельности подрядчика на ранних этапах строительных работ поможет Управлению обеспечивать контроль и смягчать последствия упущений со стороны подрядчика, а также предотвращать возможный неоправданный перерасход средств и задержки.
In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса.
Больше примеров...
Смягчая (примеров 10)
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
There is an urgent need to adapt to inevitable changes, while mitigating the causes of climate change through the transformation of economies towards low-carbon development. Существует настоятельная необходимость адаптироваться к неизбежным изменениям, одновременно смягчая причины изменения климата, путем преобразования экономики в направлении развития низкоуглеродных технологий.
We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия.
The enforcement of the arms embargo can help to make militia establishments prohibitively expensive, steering faction leaders back towards the negotiating table and mitigating the consequences of conflict when it does occur. Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия может способствовать превращению содержания ополченских формирований в чрезмерно дорогостоящее дело, вынуждая лидеров группировок вернуться за стол переговоров и смягчая последствия конфликтных ситуаций, когда они имеют место.
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения?
Больше примеров...
Смягчению последствий (примеров 97)
Greater attention must be given to mitigating climate change and the risks associated with disasters. Повышенное внимание следует уделять смягчению последствий изменения климата и уменьшению рисков, связанных с бедствиями.
The United Nations Capital Development Fund has developed the Local Adaptive Living Facility, with the aim of channelling to municipal governments additional funds needed for climate-change and natural-disaster mitigating interventions. Фонд капитального развития Организации Объединенных Наций разработал механизм местных адаптивных средств жизнеобеспечения с целью направления муниципальным властям дополнительных финансовых ресурсов, необходимых для осуществления мероприятий по смягчению последствий изменения климата и стихийных бедствий.
These suggestions stem from the conviction of the JISC that the approach of offsetting emissions within a 'capped environment' of quantitative emission commitments, as is embodied in JI, can be of great service to the Parties and entities involved in mitigating climate change. Эти предложения основаны на убежденности КНСО в том, что подход на основе компенсации выбросов с использованием "ограничительных" количественных обязательств, заложенный в систему СО, может быть очень полезным для Сторон и организаций, участвующих в деятельности по смягчению последствий изменения климата.
A description of land-use patterns sets the context for the discussion, in a subsequent chapter of climate change impacts and adaptation measures, while energy, economic, and political factors shape the United States approach to mitigating climate change. Описание структур землепользования служит контекстом для обсуждения в следующей главе воздействия изменения климата и адаптационных мер, в то время как энергетические, экономические и политические факторы формируют подход Соединенных Штатов к смягчению последствий изменения климата.
In the context of the continuing climate change crisis, the aim of the Governments of the Latin America and the Caribbean region is to contribute to the global effort of mitigating climate change while encouraging their own sustainable and sustained development. В контексте продолжающегося кризиса, связанного с изменением климата, правительства стран региона Латинской Америки и Карибского бассейна стремятся внести свой вклад в глобальные усилия по смягчению последствий изменения климата, в то же время содействуя собственному стабильному и устойчивому развитию.
Больше примеров...