Английский - русский
Перевод слова Mitigating

Перевод mitigating с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Смягчение (примеров 180)
The protection of those rights in the event of disasters extends to the taking of measures aimed at preventing and mitigating their effects. Защита этих прав в случае бедствий распространяется на принятие мер, направленных на предотвращение и смягчение их последствий.
The project has two components: water demand management, and mitigating effects of urbanization on water resources and aquatic systems. Данный проект имеет два компонента: регулирование спроса на воду и смягчение последствий урбанизации для водных ресурсов и аквасистем.
Over the years, UNHCR has introduced and consistently supported programmes aimed at mitigating the environmental impact and at promoting adaptable solutions for displaced populations in resource-scarce locations. На протяжении многих лет УВКБ вводило и последовательно поддерживало программы, нацеленные на смягчение экологического воздействия и поощрение адаптативных решений для перемещенного населения в районах с ограниченными ресурсами.
The Ethics Office will support the corporate priorities of the UNDP Agenda for Organizational Change by providing advice aimed at mitigating reputational and other risks related to employee misconduct or non-compliant administrative practices. Бюро по вопросам этики будет и далее поддерживать корпоративные приоритеты Повестки дня ПРООН по обеспечению организационных преобразований посредством консультативной помощи, направленной на смягчение репутационных и других рисков, связанных с нарушениями со стороны сотрудников или неправомерной административной практикой.
It also continued to support the UNHCR confidence-building programme, continued its efforts aimed at mitigating the threats posed by landmines and explosive remnants of war, and took measures to ensure the safety and security of United Nations personnel and property. Миссия также продолжала оказывать содействие осуществлению программы по укреплению доверия УВКБ; продолжала предпринимать усилия, направленные на смягчение угрозы, которую создают наземные мины и взрывоопасные пережитки войны; и принимала меры, направленные на обеспечение охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и ее имущество.
Больше примеров...
Уменьшение (примеров 52)
Reducing damage to the ecosystem and mitigating the consequences of natural disasters continue to be a great burden for all concerned. Сокращение ущерба, наносимого экосистеме, а также уменьшение последствий стихийных бедствий по-прежнему представляют собой тяжелое бремя для всех нас.
The United Nations system continued to take steps aimed at mitigating risks. Система Организации Объединенных Наций продолжает принимать меры, направленные на уменьшение рисков.
The Nordic countries attached great importance to risk reduction as a way of preventing, mitigating and preparing for disasters and shared the Commission's view that it was the obligation of each State to reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures. Страны Северной Европы придают большое значение снижению рисков как средству предупреждения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним, и разделяют мнение Комиссии относительно того, что уменьшение риска бедствий путем принятия необходимых и надлежащих мер является обязанностью каждого государства.
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами.
Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents, designed to protect human beings and the environment from industrial accidents by preventing these as far as possible, by reducing their frequency and severity, and by mitigating their effects. Конвенция о трансграничном воздействии промышленных аварий, принятая в целях защиты людей и окружающей среды от промышленных аварий путем предотвращения таких аварий, насколько это возможно, уменьшение их частоты и серьезности смягчения их воздействия.
Больше примеров...
Смягчающие (примеров 153)
The Committee further urges the State party to decriminalize abortion where there are mitigating circumstances. Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отменить уголовное наказание за аборт в тех случаях, когда имеются смягчающие обстоятельства.
The prisoner has attempted to find mitigating circumstances in the distress generally prevailing amongst the poor. Обвиняемый пытался найти смягчающие обстоятельства в тяжелом положении бедняков.
Of the 13 cases in 2009, she asked what had been the original sentences passed and what were the sentences currently being served in the 10 cases cited in which mitigating circumstances had been evoked. Что касается 13 случаев в 2009 году, то она спрашивает, каковы первоначальные приговоры, которые были вынесены, и какие обвинительные приговоры в настоящее время отбываются по 10 делам, которые были указаны и в связи с которыми была сделана ссылка на смягчающие обстоятельства.
After careful examination, it seems clear that the mitigating factors, while not insignificant, are far outweighed by the aggravating factors in this case. После тщательного изучения дела, становится очевидным, что смягчающие факторы, хоть и немаловажные, совсем не могут противостоять отягощающим.
Exculpating or mitigating excuses allowable to conspirators under article 262 apply in the case of perpetrators of the offence defined above. Оправдывающие или смягчающие обстоятельства, которые могут учитываться в отношении участников сговора согласно статье 262, применимы и в отношении исполнителей преступления, указанного выше.
Больше примеров...
Смягчающих (примеров 136)
The adoption of laws controlling investor activities and mitigating the negative impact of economic liberalization on indigenous peoples' territories. принятия законов, обеспечивающих контроль за деятельностью инвесторов и смягчающих негативные последствия экономической либерализации для территорий коренных народов;
The other goes further, not only proposing automatic withdrawal of some of the civil and political rights provided under article 31 of the Criminal Code, but also precluding any consideration of mitigating circumstances or the imposition of suspended or conditional sentences. Другое предложение идет еще дальше: оно предусматривает систематическое применение запрета на пользование некоторыми гражданскими и политическими правами, указанными в статье 31 Уголовного кодекса, а также невозможность учета смягчающих обстоятельств, приостановления вынесенного решения или отсрочки исполнения в случае нарушения этих двух законов.
The time taken from the initiation of the investigation to imposition of the sanction also acted as a mitigating factor. Период времени с момента начала расследования до применения санкции также относился к числу смягчающих факторов.
Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным .
(a) A sentence should be increased or reduced to account for any relevant aggravating or mitigating circumstances relating to the offence or the offender, and, without limiting the generality of the foregoing, а) наказание должно ужесточаться или смягчаться с учетом любых соответствующих отягчающих или смягчающих обстоятельств, относящихся к данному правонарушению или правонарушителю, и без ограничения общего характера вышеизложенного,
Больше примеров...
Ослабление (примеров 26)
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах.
Work also should continue on finding a voluntary solution to the problem of space debris as well as on legislation aimed at mitigating such debris. Mr. Bahk said that space science and technology was playing a greater role in daily life than ever before. Необходимо также продолжать работу, с тем чтобы найти взаимоприемлемое решение проблемы космического мусора, а также в отношении законодательства, направленного на ослабление воздействия этого мусора.
Among actions proposed are those relating to strengthening initiatives for comprehensive and sustainable management with a view to mitigating and adapting to climate change. Эти действия включают усиление инициатив в деле комплексного использования устойчивого управления с упором на ослабление последствий изменения климата и адаптации к ним.
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития.
The representative of the United States introduced his Government's draft decision, noting that the destruction of existing ozone-depleting substances present in banks would make a positive contribution both to protecting the ozone layer and to mitigating climate change. Представитель Соединенных Штатов представил проект решения своего правительства, отметив, что уничтожение существующих озоноразрушающих веществ, присутствующих в банках, внесет позитивный вклад как в защиту озонового слоя, так и в ослабление воздействия изменения климата.
Больше примеров...
Снижение (примеров 50)
Fostering innovation and assessing and actively mitigating multifaceted risks affecting programmes and operations will be an explicit part of our strategy. Отчетливой частью нашей стратегии будет стимулирование инноваций, а также оценка и активное снижение многоаспектных рисков, затрагивающих программы и операции.
OIOS is now managing the portfolio of identified high-risk areas and related projects aimed at mitigating those risks. В настоящее время УСВН занимается комплексом выявленных проблем с высоким уровнем риска и связанными с этим проектами, направленными на снижение риска.
Europe's social-market economies, far more than the Anglo-Saxon neo-liberal model, regard mitigating the inequalities created by markets as the state's duty. Рыночная экономика является непревзойдённой системой создания материальных благ, однако лишь социальная компенсация может обеспечить справедливое распределение этих благ. Социально-рыночные экономики Европы в гораздо большей степени, чем англо-саксонская неолиберальная модель, рассматривают снижение неравенства, созданного рынком, как обязанность государства.
Concerted national action and multilateral cooperation for both prevention and care, and for mitigating the impact on families, communities and whole societies, are fundamental. Фундаментальное значение имеет координация как профилактических, так и лечебных мер на государственном и международном уровне, а также снижение ущерба, который болезнь наносит семьям, сообществам и народу в целом.
Meanwhile, the United Nations security management system has evolved in recent years to the point where there is an effective system in place for evaluating threat and risk and to implement appropriate mitigating measures to reduce risks against the United Nations system. за последние годы произошел ряд изменений, благодаря которым теперь действует эффективная система, позволяющая проводить оценку угроз и рисков принимать надлежащие меры защиты, направленные на снижение рисков для системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Смягчить (примеров 62)
Technical and financial cooperation between countries would be needed in order to assist middle-income countries in mitigating the harmful effects of climate change. Для того чтобы помочь странам со средним уровнем дохода смягчить вредные последствия изменения климата, понадобится техническое и финансовое сотрудничество между странами.
Mr. Okafor considered which of the existing international human rights mechanisms could be most appropriate for mitigating the adverse effects of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. Г-н Окафор поднял вопрос о том, какие существующие международные правозащитные механизмы могли бы наиболее эффективно смягчить негативные последствия односторонних принудительных мер для осуществления прав человека.
The system was intended to supply the urgent and growing humanitarian needs of the population at a minimum level. The system succeeded in mitigating the impact of the sanctions. Эта система была призвана удовлетворить неотложные и растущие гуманитарные потребности населения и позволила смягчить последствия экономических санкций.
Halting new HIV infections and mitigating the impact of HIV and AIDS, especially among women and girls, may prove difficult in the light of violence against them. Не допустить новых случаев ВИЧ-инфицирования и смягчить воздействие ВИЧ и СПИДа, особенно среди женщин и девочек, может оказаться нелегко, учитывая факт насилия над ними.
The Rio Group supported the convening of this Conference from the outset, and shares the concerns of the Member States for addressing the causes of the current crisis, mitigating its macroeconomic impact and effects on development, and preventing the emergence of new crises. Группа Рио с самого начала поддержала идею созыва Конференции и разделяет озабоченность государств-членов о том, чтобы рассмотреть причины текущего кризиса, смягчить его макроэкономическое воздействие и его последствия для процесса развития, а также предотвратить возникновение новых кризисов.
Больше примеров...
Смягчающим (примеров 45)
This is certainly an important mitigating factor in considering the gravity of any non-compliance arising with respect to that particular provision. Это положение, очевидно, является важным смягчающим обстоятельством при рассмотрении серьезности любого несоблюдения в связи с данным конкретным положением.
Is the mental state of someone accused of a crime a mitigating factor during sentencing? Является ли психическое состояние лица, обвиняемого в совершении преступления, смягчающим фактором при вынесении приговора?
The Expert Panel on Mitigating Agricultural Nitrogen noted the potential implications for inventory work, mitigation calculations and developing nitrogen budgets. Группа экспертов по сокращению выбросов азота из сельскохозяйственных источников отметила его возможные последствия для инвентаризационной работы, расчетов по смягчающим мерам и разработки балансов азота.
However, "kastom" fines (the traditional act of passing judgment and appeasing parties involved, often entailing the exchange of mats and local food items) did act as mitigating factors for cases going to court. Однако "кастом" (традиционное урегулирование и примирение соответствующих сторон, зачастую связанное с обменом коврами и местными продуктами питания) считается смягчающим обстоятельством при обращении в суд.
In many cases, it can deter abuse or at least act as a mitigating factor. Во многих случаях она может предотвратить злоупотребление или, по крайней мере, явиться смягчающим фактором.
Больше примеров...
Смягчающее (примеров 26)
Being of minor age is regarded as a mitigating circumstance. Несовершеннолетний возраст учитывается как смягчающее обстоятельство.
I know that is not an excuse, but I hope it's a mitigating factor, and maybe someday you'll forgive me. Понимаю, что это не оправдание, но, надеюсь, что хотя бы - смягчающее обстоятельство, и, может, когда-нибудь ты сможешь меня простить.
It is equally concerned at the increase of so-called "honour killings" and at the discriminatory provision in the Penal Code which allows presenting the defence of honour as a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes (art. 398). Он также обеспокоен увеличением числа так называемых «убийств на почве чести», а также дискриминационной нормой в Уголовном кодексе, разрешающей виновным в таких преступлениях ссылаться на оскорбленную честь как смягчающее обстоятельство (статья 398).
However, the bill establishes no mitigating or aggravating circumstances. Actually, under article 7, paragraph 2, of the Convention, such a provision is optional. С другой стороны, в законопроекте четко не названо ни одно обстоятельство, смягчающее или отягчающее ответственность, при этом подчеркивается, что в пункте 2 статьи 7 Конвенции в этой связи говорится только о возможности, а не об обязательстве предусмотреть подобные обстоятельства.
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами.
Больше примеров...
Смягчающими (примеров 15)
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами.
Point 9 of part 1 of the mentioned article refers, as mitigating circumstance, to surrender by acknowledgement of guilt, assistance in detection of crime, in unmasking of other participants of crime, in searching the property obtained by crime. В пункте 9 части 1 упомянутой статьи говорится, что обстоятельствами, смягчающими ответственность и наказание, являются явка с повинной, содействие раскрытию преступления, изобличению других участников преступления, розыску имущества, приобретенного в результате преступления.
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами.
With regard to possible mitigating or aggravating circumstances arising from the behaviour of the offender or offenders, article 65 of the Criminal Code sets out general criteria, although it does not refer to the circumstances set out in article 7, paragraph 2, of the Convention. Что касается обстоятельств, которые могут быть признаны смягчающими или отягчающими вину исполнителя или исполнителей преступления, то статья 65 Уголовного кодекса устанавливает более общие параметры, чем предусмотренные пунктом 2 статьи 7 Конвенции.
Больше примеров...
Уменьшить (примеров 22)
The focus provided during the International Year of the Family would enable African societies to preserve the positive aspects while mitigating the negative consequences. Уделение в ходе Международного года семьи внимания подобным вопросам позволит общественным структурам стран Африки сохранить соответствующие позитивные аспекты и уменьшить отрицательные последствия.
Mitigating the risk would be facilitated by maintaining a robust security risk assessment updated and consolidating the locations where United Nations personnel are deployed. Уменьшить риск таких нападений можно за счет постоянного проведения тщательных оценок угроз безопасности, а также укрепления объектов, в которых размещается персонал Организации Объединенных Наций.
Accordingly, combating HIV/AIDS was a top priority for SADC, which continued to implement national and regional policies focused on prevention, care and support and on mitigating the socio-economic impact of this epidemic. Поэтому для САДК борьба с ВИЧ/СПИДом - важнейший приоритет, и Сообщество продолжает осуществлять национальную и региональную политику с целью предотвратить дальнейшее распространение эпидемии, обеспечить ВИЧ-инфицированных лечением и уходом и уменьшить социально-экономические последствия этой болезни.
Mitigating and preventive measures to reduce both vulnerability and disaster impact were seen as the future challenge for the international community. Меры по предупреждению стихийных бедствий и ослаблению их последствий, призванные уменьшить как уязвимость населения, так и последствия стихийных бедствий, рассматриваются как одна из задач, которую предстоит решить международному сотрудничеству в будущем.
These inhibitors contribute to the development of effective, legitimate and inclusive national institutions, but also have a more direct and targeted impact on mitigating atrocity crime risks. Эти преграды содействуют укреплению эффективных и легитимных национальных учреждений, отражающих интересы всех слоев общества, но в то же время могут оказывать и более прямое целенаправленное воздействие с тем, чтобы уменьшить угрозу совершения особо тяжких преступлений.
Больше примеров...
Сокращению (примеров 31)
Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами.
There are reports, from the region and elsewhere, of successes and best practices in changing behaviour, reducing new infections and mitigating the impact of the pandemic. Из регионов и других мест поступают сообщения об успехах и передовом опыте по изменению поведенческих норм, сокращению числа новых случаев заражения и смягчению воздействия пандемии.
The lack of capital flows to certain developing countries has undermined the development processes, without increasing trade or investment in developing countries and thus not mitigating chronic unemployment problems or raising the standard of living or reducing poverty. Отсутствие притока капитала в некоторые развивающиеся страны привело к подрыву процесса развития, причем отсутствие роста торговли или инвестиций в развивающихся странах не способствует решению проблем хронической безработицы и повышению уровня жизни и сокращению масштабов нищеты.
The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами.
The Expert Panel on Mitigating Agricultural Nitrogen noted the potential implications for inventory work, mitigation calculations and developing nitrogen budgets. Группа экспертов по сокращению выбросов азота из сельскохозяйственных источников отметила его возможные последствия для инвентаризационной работы, расчетов по смягчающим мерам и разработки балансов азота.
Больше примеров...
Смягчать (примеров 14)
The police force was committed to mitigating any negative or disproportionate effects felt by the affected community and New Zealand's Commissioner of Police had engaged personally with the community in the aftermath of the investigation. Полиция считает своей обязанностью смягчать любое негативное или чрезмерное воздействие, которое испытывает на себе соответствующая община, и комиссар полиции Новой Зеландии провел личную встречу с общиной после завершения расследования.
To guarantee comprehensive protection of the health of the Ecuadorian population by providing the means to promote both physical and mental health; to prevent and deal with diseases and their causes, mitigating their biological, economic and social effects Гарантировать комплексную защиту здоровья населения Эквадора, предоставляя ему средства для сохранения как физического, так и психического здоровья; предотвращать и лечить заболевания, бороться с вызывающими их причинами и смягчать их биологические, экономические и социальные последствия
The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций.
The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств.
In sum, the above information would be expected to allow the Contracting Party to understand the operation of the ESC system and to verify that the system has the necessary hardware and logic for mitigating excessive understeer. В общем и целом, вышеупомянутая информация, как ожидается, должна позволить Договаривающейся стороне понять принцип действия системы ЭКУ и удостовериться в том, что данная система оснащена необходимыми исполнительными механизмами и логическим блоком, позволяющим смягчать последствия чрезмерного сноса.
Больше примеров...
Смягчая (примеров 10)
Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово.
We reiterate our conviction that continuation of this Dialogue within the framework of the global consultative forum will help to identify ways and means to better exploit the benefits of migration for development, while mitigating its harmful effects. Мы подтверждаем нашу убежденность в том, что продолжение этого диалога в рамках всемирного консультативного форума поможет определить пути и средства для более эффективного использования преимуществ миграции в интересах развития, при этом смягчая ее негативные последствия.
Increased mobility of people from the EU-8 and from South-Eastern Europe and CIS countries led to a growing role for remittances as a source of external financing, mitigating pressure on the balance of payments, alleviating poverty and potentially contributing to the financing of small and medium-size businesses. Рост мобильности населения в ЕС8 и Юго-Восточной Европе и странах СНГ привел к росту роли денежных переводов как источника внешнего финансирования, смягчая давление на платежный баланс, снижая остроту проблемы бедности и способствуя финансированию мелких и средних предприятий.
d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения?
By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным.
Больше примеров...
Смягчению последствий (примеров 97)
Promote the exchange of experiences related to the use of biofuels as a source of energy that could contribute to promoting sustainable development, diversifying national energy matrices, incorporating technologies and additional income sources in the agricultural sector, and mitigating the emissions of greenhouse gasses. Содействовать обмену опытом в области использования биотоплива в качестве источника энергии, что способствует достижению устойчивого развития, диверсификации энергетического баланса стран, внедрению технологий и возникновению дополнительных источников дохода в сельскохозяйственном секторе, а также смягчению последствий выбросов парникового газа.
The scope for mitigating the impact of drought is situation- and scale-specific. Характер деятельности по смягчению последствий засухи зависит от конкретной ситуации и ее масштабов.
Closure of loss-making mines with mitigating measures for redundant personnel and environment; закрытие убыточных шахт, сопровождаемое параллельными мерами по смягчению последствий увольнения избыточного персонала и по охране окружающей среды;
Debt relief, including debt cancellation and debt restructuring, were tools of debt crisis prevention and were useful for mitigating the impact of the global financial crisis in developing countries. Меры по облегчению долгового бремени, включая списание и реструктуризацию задолженности, являются инструментами предотвращения кризисов задолженности и способствуют смягчению последствий глобального финансового кризиса для развивающихся стран.
In making the transition to the principle of global responsibility in the interests of development, each country should bear individual responsibility and contribute to mitigating the consequences of this global crisis. Осуществляя переход к принципу глобальной ответственности за процесс развития, каждая страна должна нести индивидуальную ответственность и содействовать смягчению последствий глобального кризиса, в котором мы все оказались.
Больше примеров...