| Efforts aimed at mitigating the shortfalls in financing for development, such as through South-South cooperation, must be strongly supported. | Усилиям, направленным на смягчение проблем с финансированием в целях развития, например, с помощью сотрудничества в рамках «Юг-Юг», должна оказываться решительная поддержка. |
| Since then, the Bureau has completed a number of activities aimed at mitigating the impact of the drought and food crisis. | С тех пор Бюро провело ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий засухи и продовольственного кризиса. |
| Over the years, UNHCR has introduced and consistently supported programmes aimed at mitigating the environmental impact and at promoting adaptable solutions for displaced populations in resource-scarce locations. | На протяжении многих лет УВКБ вводило и последовательно поддерживало программы, нацеленные на смягчение экологического воздействия и поощрение адаптативных решений для перемещенного населения в районах с ограниченными ресурсами. |
| There were many precedents for actions aimed at mitigating climate change under the Montreal Protocol. | Существует множество прецедентов принятия мер, нацеленных на смягчение последствий изменения климата в рамках Монреальского протокола. |
| A number of long-term changes have been introduced, which have had the effect of mitigating individual cases of discrimination and advancing women to the decision-making level. | Вся проводимая работа носит постоянный характер и оказывает свое воздействие на смягчение имеющейся в отдельных случаях дискриминации и продвижения женщин на уровень принятия решений. |
| E. Fiscal stimulus packages: mitigating the losses | Е. Пакеты финансовых стимулов: уменьшение потерь |
| Mitigating the risk of outbreaks of diseases such as cholera by improving sanitation and access to clean water has been a key priority. | Одним из ключевых приоритетов является уменьшение опасности вспышки эпидемии, например холеры, путем улучшения санитарно-гигиенической обстановки и обеспечения доступа к чистой воде. |
| The ME supported by USAID and Care International is implementing a School Dropout Prevention Pilot Program (SDPP) - a 3-year multi-country programme, aimed at mitigating student drop-outs from primary and secondary school. | Министерство образования при поддержке ЮСАИД и «КЭР интернэшнл» осуществляет экспериментальную программу профилактики отсева школьников - трехлетнюю многострановую программу, направленную на уменьшение отсева учащихся из начальной и средней школы. |
| Thus, reducing poverty and ensuring equitable sharing of economic prosperity constitute an important agenda for mitigating social imbalances in these countries. | По данной причине уменьшение масштабов бедности и гарантирование справедливого распределения экономических благ являются важными задачами в деле сокращения социальных дисбалансов в этих странах. |
| First, overall investment in risk reduction and preparedness is essential and cost-effective in mitigating the human toll of disasters. | Во-первых, общие инвестиции в уменьшение риска и обеспечение готовности крайне важны и рентабельны для уменьшения человеческих страданий и жертв в результате бедствий. |
| When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. | При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства. |
| However, as a prosecutor I have to take into account all mitigating circumstances. | Но как обвинитель я должен принимать во внимание все смягчающие обстоятельства. |
| E. Principle of due obedience and mitigating | Е. Принцип надлежащего подчинения и смягчающие |
| Book I of the Penal Code and the Act of 18 June 1879 authorizing the courts and tribunals to evaluate mitigating circumstances, as amended by the Act of 16 May 1904, shall be applicable to the offences covered by this Act. | Первая книга Уголовного кодекса, так же как и закон от 18 июня 1879 года, предписывает судам и трибуналам учитывать смягчающие обстоятельства в соответствии с изменениями закона от 16 мая 1904 года в случае нарушений, предусмотренных настоящим законом. |
| So given... (Door opens) ...the gravity of this, but accepting there were mitigating factors... | Поэтому, учитывая... серьёзность этого, но приняв во внимание смягчающие обстоятельства... настоящим издаю судебный запрет на 12 месяцев, налагаю штраф в 1000 долларов и далее приговариваю мистера Ньютона к... |
| Some delegations considered that the list of aggravating and mitigating circumstances set out in paragraph 2 was too restrictive. | Некоторые делегации сочли, что перечень отягчающих и смягчающих обстоятельств, содержащийся в пункте 2, является слишком ограничительным. |
| In his view, the principle should be analogous with the concept of mitigating circumstances as applied in criminal law. | По его мнению, этот принцип должен быть схожим с понятием смягчающих обстоятельств в том виде, как оно применяется в уголовном праве. |
| 3.2 The above is also said to constitute a violation of article 26 of the Covenant, since the mandatory nature of the death sentence does not allow the judge to impose a lesser sentence taking into account any mitigating circumstances. | 3.2 Утверждается также, что это представляет собой нарушение статьи 26 Пакта, ибо обязательный характер смертного приговора не позволяет судье вынести менее строгий приговор с учетом любых смягчающих обстоятельств. |
| In addition, the courts did not found mitigating circumstances in the case of her son, notwithstanding the fact that he was never sentenced before. | Кроме того, суды не обнаружили каких-либо смягчающих обстоятельств в деле ее сына, несмотря на тот факт, что до этого у него не было ни одной судимости. |
| The time taken to resolve the case was a mitigating circumstance. | К числу смягчающих вину обстоятельств относилось непродолжительное время, затраченное на разбирательство этого дела. |
| Countering "brain drain" and mitigating its effects on national economies are therefore important policy objectives for African countries. | Поэтому для африканских стран борьба с «утечкой умов» и ослабление ее последствий для национальной экономики являются важной политической целью. |
| United Nations agencies share that responsibility and, where possible, should provide technical support for the identification, promotion and elaboration of measures designed to equitably distribute the benefits of globalization while mitigating risks. | Учреждения Организации Объединенных Наций едины во мнении, что ответственность, когда это возможно, должна предусматривать оказание технической поддержки в деле выявления, поощрения и разработки мер, направленных на равноправное распределение преимуществ глобализации и ослабление рисков. |
| Parliaments have a very important role to play in addressing the global financial crisis, through overseeing Government action aimed at mitigating its effects and ensuring that the livelihoods of the people they represent are shaped by the implementation of the best economic policies available. | Парламенты могут сыграть очень важную роль в противодействии глобальному финансовому кризису посредством осуществления контроля за действиями правительств, направленными на ослабление его последствий, и обеспечения того, чтобы средства к существованию людей, которых они представляют, формировались благодаря осуществлению самой эффективной экономической политики. |
| The Committee noted that the information and services being delivered under the UN-SPIDER programme were making a valuable contribution to mitigating the consequences of natural disasters and called on Member States to continue supporting the programme. | Комитет отметил, что информация и услуги, предоставляемые в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, вносят ценный вклад в ослабление последствий стихийных бедствий, и призвал государства-члены и далее оказывать поддержку этой программе. |
| This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. | Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию. |
| The third objective is to define the contribution of international cooperation between governments and private business in mitigating energy security risks. | Третья цель касается определения вклада международного сотрудничества между правительствами и частными предприятиями в снижение рисков в сфере энергетической безопасности. |
| The Centre aims at mitigating existing barriers for the deployment of renewable energy and energy efficiency solutions in West Africa by supporting targeted activities in the areas of policy development, capacity-building, knowledge management, and investment promotion. | Деятельность Центра направлена на снижение существующих барьеров, сдерживающих повсеместное внедрение решений по использованию возобновляемых источников энергии и повышению энергоэффективности в Западной Африке, путем содействия адресным мероприятиям в области разработки политики, создания потенциала, управления знаниями и поощрения инвестиций. |
| In the view of most observers with whom the Representative met, the peace process has yet to have a measurable impact in mitigating the level of violence associated with the conflict and thus in attenuating displacement. | По мнению большинства наблюдателей, с которыми встречался Представитель, мирный процесс пока еще не оказал заметного воздействия на снижение уровня насилия, связанного с конфликтом, и, следовательно, на сокращение масштабов перемещения населения. |
| Many climate mitigating technologies are well adapted for distributed use and therefore can provide both increased access in hard-to-reach areas and reduced carbon dioxide emissions; | Многие технологии уменьшения воздействия на климат хорошо приспособлены для распределенного использования и поэтому могут дать как расширение доступа в труднодоступных районах, так и снижение выбросов двуокиси углерода; |
| It is expected that, by mitigating economic crime, including by investing in crime prevention, significant resources for the provision of services and a general improvement in living standards would become available. | Предполагается, что снижение уровня экономической преступности, в том числе путем выделения средств на ее профилактику, позволит высвободить значительные ресурсы, которые можно будет направить в сферу услуг и на повышение уровня жизни в целом. |
| He was confident that, when strictly implemented, Protocol V would go a long way towards mitigating the humanitarian problems associated with explosive remnants of war. | Представитель Индии заявляет о своей убежденность в том, что при его строгом осуществлении Протокол V поможет в значительной мере смягчить гуманитарные проблемы, связанные со взрывоопасными пережитками войны. |
| This uneven threat to economic security from natural hazards reflects the difficulties experienced by households, communities and Governments in preparing for them, mitigating their impact and coping with the aftermath. | Это неравномерное распределение угроз опасных природных явлений для экономической безопасности отражает трудности, с которыми сталкиваются домохозяйства, общины и правительства в попытках подготовиться к ним, смягчить их воздействие и преодолеть их последствия. |
| On the conclusion of the military activity, which had been extensive, the efforts of the Government of the Republic were directed at mitigating the social consequences of these upheavals. | После окончания широкомасштабных военных действий усилия правительства республики были направлены на то, чтобы смягчить социальные последствия этих потрясений. |
| Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. | В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
| Mitigating risks to populations during transition requires that UNDP and UNFPA increase investment in sub-national and national capacities for early warning and disaster preparedness and response. | Чтобы смягчить возникающие в переходный период риски для населения, ПРООН и ЮНФПА должны увеличивать вложения в субнациональные и национальные потенциалы раннего оповещения и готовности к бедствиям и реагирования на них. |
| On the other hand, the Committee had always considered that helping to identify the whereabouts of victims of enforced disappearance could constitute a mitigating circumstance. | С другой стороны, Комитет всегда считал, что помощь в установлении местонахождения жертв насильственного исчезновения может являться смягчающим обстоятельством. |
| Such policies can help to minimize the use of mandatory sentences so that mitigating factors can be given greater consideration at the time of sentencing. | ЗЗ. Такие меры могут способствовать сведению к минимуму применение обязательных наказаний, поскольку при вынесении приговоров более пристальное внимание будет уделяться смягчающим обстоятельствам. |
| Neither did the report explain how the legal aid system worked or what the conditions of eligibility were, nor did it make clear whether migrant worker status could constitute a mitigating circumstance in criminal cases. | В докладе также не указано, как функционирует механизм правовой помощи и на каких условиях можно им воспользоваться; из доклада не ясно, может ли статус трудящегося-мигранта являться смягчающим обстоятельством в сфере уголовного судопроизводства. |
| The legal practices of indigenous peoples are not taken into account in proceedings, despite the fact that they may serve as mitigating circumstances or to prevent imprisonment for minor offences. | Суды не принимают во внимание юридические традиции коренных народов, хотя в случае совершения мелких правонарушений они могли бы служить смягчающим обстоятельством или обстоятельством, позволяющим избежать применения такой меры, как заключение под стражу. |
| It considered that the use of an advance lump sum would be a mitigating factor to offset the planned reduction of the current non-removal allowance. | Комиссия придерживалась мнения о том, что использование выплачиваемой в виде аванса паушальной суммы явится смягчающим обстоятельством, компенсирующим запланированное уменьшение размера нынешней надбавки в связи с неполным переездом. |
| The Committee is concerned at discriminatory provisions in the Penal Code that allow perpetrators to invoke the defence of honour as a mitigating circumstance in so-called "honour crimes" (arts. 192 and 242). | Комитет обеспокоен дискриминационными положениями Уголовного кодекса, которые позволяют преступникам ссылаться на защиту чести как на смягчающее обстоятельство в случае преступлений, совершаемых "во имя чести" (статьи 192 и 242). |
| This situation was apparently not brought out by her attorney during her trial and consequently was not considered a mitigating circumstance. | В ходе судебного процесса ее адвокат, по-видимому, не указал на данную ситуацию, и таким образом это не было расценено как смягчающее вину обстоятельство. |
| Another suggestion was to model the article on the relevant provision of the statute of the International Tribunal for the former Yugoslavia, under which the order of a superior was treated as a mitigating circumstance which did not confer total exemption from punishment. | Другое предложение заключалось в том, что статью следует сформулировать по примеру соответствующего положения устава Международного трибунала для бывшей Югославии, согласно которому приказ начальника рассматривается как смягчающее вину обстоятельство, но не освобождает полностью от наказания. |
| As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
| Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. | Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
| (e) Where all the circumstances are mitigating circumstances, the Court may, if it sees fit, impose only a fine; | ё) когда совершенное деяние сопряжено только со смягчающими обстоятельствами, Суд может, по своему усмотрению, наложить наказание только в виде штрафа; |
| The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
| As a mitigating circumstance, being of minor age is taken into account in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances (Code, art. 83). | Несовершеннолетие как обстоятельство, смягчающее ответственность, учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими ответственность (статья 83 Уголовного кодекса Туркменистана). |
| A minor's age is taken into account as a mitigating circumstance together with other mitigating and aggravating circumstances serve their sentences together with women convicts in a correctional colony. | Несовершеннолетний возраст, как смягчающее обстоятельство, учитывается в совокупности с другими смягчающими и отягчающими ответственность обстоятельствами. |
| The focus provided during the International Year of the Family would enable African societies to preserve the positive aspects while mitigating the negative consequences. | Уделение в ходе Международного года семьи внимания подобным вопросам позволит общественным структурам стран Африки сохранить соответствующие позитивные аспекты и уменьшить отрицательные последствия. |
| To assist in mitigating the risks, the General Assembly has increased the number of resident audit staff around the world from 30 to 51, in line with a formula endorsed by the Assembly for providing internal audit coverage of peacekeeping missions. | Для того чтобы уменьшить возникающие в результате этого риски, Генеральная Ассамблея увеличила число ревизоров-резидентов с 30 до 51 по всему миру в соответствии с указаниями Генеральной Ассамблеи о проведении внутренней ревизии в миротворческих миссиях. |
| Lessons learned include taking mitigating measures that would reduce the risk exposure of the Organization to potential liabilities. | Извлеченные уроки включают в себя принятие мер, призванных уменьшить риск потенциальной материальной ответственности для Организации. |
| Secondly, preventive measures, such as affordable pre-deployment immunizations provided to peacekeepers, will be helpful in mitigating their risk of being exposed to HIV. | Во-вторых, такие профилактические меры, как проведение недорогой кампании по предварительной иммунизации миротворцев, помогут уменьшить для них опасность инфицирования ВИЧ. |
| The advisory committee on procurement ensures that procurement proposals above prescribed limits, or with exceptional provisions, are in compliance with procurement guidelines and financial regulations and rules, thus mitigating UNDP procurement risks. | Консультативный комитет по закупкам следит за тем, чтобы предложения по закупкам, превышающие установленные уровни или же имеющие какие-то исключительные положения, соответствовали руководящим принципам закупочной деятельности и финансовым положениям и правилам, с тем чтобы уменьшить для ПРООН риски, связанные с закупками. |
| Resilience-building activities, such as disaster risk reduction, early warning and risk monitoring, disaster preparedness and early recovery, contribute to safeguarding development gains by mitigating the human and economic losses caused by natural and man-made disasters. | Деятельность по повышению устойчивости, например, уменьшение опасности бедствий, раннее предупреждение и отслеживание рисков, повышение готовности к бедствиям и скорейшее восстановление, помогает сохранить достижения в области развития благодаря сокращению людских и экономических потерь, вызванных природными и техногенными катастрофами. |
| Recognizing that carbon dioxide capture and storage in geological formations is a relevant technology for the attainment of the ultimate goal of the Convention and may be part of a range of potential options for mitigating greenhouse gas emissions, | признавая, что улавливание и хранение диоксида углерода в геологических формациях является уместной технологией для достижения конечной цели Конвенции и что ее можно применять в качестве одного из возможных вариантов действий по сокращению выбросов парниковых газов, |
| I am confident that the recommendations included in my report set forth a balanced, responsible approach to mitigating these risks without renegotiating the Treaty. | Я уверен в том, что рекомендации, включенные в мой отчет, представляют сбалансированный, ответственный подход к сокращению этих рисков без повторного проведения переговоров по поводу Договора. |
| The introduction of the human resources action plans will help to identify bottlenecks and ways of mitigating these hurdles and also help to improve recruitment lead time. | Введение планов мер в области людских ресурсов поможет выявлять проблемы и определять пути преодоления препятствий, а также будет содействовать сокращению сроков найма. |
| The challenge consists in intensifying collective efforts to reduce the number and effects of natural and man-made disasters, preventive and mitigating measures, and turning disasters and crises into future-oriented opportunities. | Задача заключается в активизации коллективных усилий по сокращению числа и смягчению последствий стихийных и антропогенных бедствий, в осуществлении превентивных и направленных на смягчение последствий мер и в использовании перспектив, связанных с бедствиями и кризисами. |
| Of course, if the IMF's SDR department is to become a global liquidity hub capable of mitigating future crises, reform is vital. | Конечно, для превращения департамента СДР МВФ в глобальный центр ликвидности, способный смягчать будущие кризисы, необходимо провести реформу. |
| United Nations entities should continue to assist States in mitigating the negative effects of globalization on the full enjoyment of human rights. | Организациям системы Организации Объединенных Наций следует продолжать помогать государствам смягчать негативные последствия глобализации для осуществления прав человека в полном объеме. |
| The functioning of the Business Continuity Management Unit will strengthen the Organization's capacity to continue mission-critical operations in case of major disruptions, mitigating their impact and contributing towards the development of a more resilient Organization. | Работа Группы по обеспечению непрерывности деятельности приведет к укреплению потенциала Организации, необходимого для продолжения выполнения жизненно важных функций в случаях серьезных сбоев, что позволит смягчать их последствия и будет содействовать формированию такой Организации, которая сможет более устойчиво функционировать в условиях чрезвычайных ситуаций. |
| Improved regional cooperation on ICT issues could also promote policies that maximize the economic and social benefits of improved ICT connectivity, while mitigating the common challenges and threats raised by new and continuously evolving technologies. | Развитие регионального сотрудничества в вопросах ИКТ могло бы также содействовать осуществлению политики, которая позволяет получать максимальные экономические и социальные выгоды благодаря совершенствованию связи на базе ИКТ и при этом смягчать остроту общих проблем и угроз, возникающих в связи с новыми и постоянно развивающимися технологиями. |
| The remoteness from major world markets is the principal reason why many landlocked developing countries have not been very successful in mitigating the consequences caused by their geographical handicap as compared to landlocked countries in Europe. | Удаленность от основных мировых рынков - главная причина, по которой многие развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, довольно безуспешно пытаются смягчать последствия своего неблагоприятного географического положения, по сравнению с не имеющими выхода к морю странами из числа европейских государств. |
| Their special needs should be taken into account in any new EU approach, giving them hope while mitigating the fallout from Kosovo. | Их специфические нужды должны быть учтены в новом подходе ЕС, давая им надежду и одновременно смягчая последствия объявления независимости Косово. |
| The enforcement of the arms embargo can help to make militia establishments prohibitively expensive, steering faction leaders back towards the negotiating table and mitigating the consequences of conflict when it does occur. | Обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия может способствовать превращению содержания ополченских формирований в чрезмерно дорогостоящее дело, вынуждая лидеров группировок вернуться за стол переговоров и смягчая последствия конфликтных ситуаций, когда они имеют место. |
| d) Can on-site upgrading of slums contribute to reducing carbon dioxide emissions, thus mitigating the environmental impact of high-density areas of cities? | d) могут ли меры по благоустройству трущоб на местном уровне способствовать сокращению выбросов двуокиси углерода, смягчая тем самым экологическое воздействие со стороны городских районов с высокой плотностью населения? |
| Finally, let us not forget that an FMCT has important implications for the non-proliferation regime since it reduces the differences between the obligations of nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States, thus mitigating a situation of inequality which has been irksome to many governments. | Наконец, не надо забывать, что ДЗПРМ имеет важные последствия для режима нераспространения, поскольку он уменьшает различия между обязательствами государств, обладающих ядерным оружием, и государств, не обладающих ядерным оружием, тем самым смягчая неравенство, против которого выступают многие правительства. |
| By mitigating the economic effects of government interventions designed to promote ecologically sustainable activities, efficiency-improving technological progress may make the imposition of these interventions more palatable, and more likely to be implemented. | Смягчая экономические последствия государственного вмешательства, направленного на поддержание экологической устойчивости, технологический прогресс может сделать такое вмешательство более приемлемым и более возможным. |
| Additionally, there was no process in place to track underperforming projects to determine if effective mitigating actions were being taken. | Кроме того, не имелось установленного порядка отслеживания неудовлетворительного осуществления проектов, который позволял бы определять, принимаются ли эффективные меры по смягчению последствий. |
| Nicaragua noted advances in economic, social and cultural rights and the adoption of legislation on preventing and mitigating natural disasters. | Никарагуа отметила прогресс в обеспечении экономических, социальных и культурных прав, а также принятие законодательства по предупреждению и смягчению последствий стихийных бедствий. |
| Trade and development approaches to mitigating and adapting to climate change and to addressing biodiversity issues need to be promoted. | Следует поощрять такие подходы к вопросам торговли и развития, которые способствуют смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, а также решению вопросов, касающихся биоразнообразия. |
| This initial attempt by the secretariat to inventory information on technologies and know-how conducive to mitigating and adapting to climate change demonstrates that a great deal of information is available from Parties, intergovernmental institutions, and the private sector. | Эта первая попытка секретариата собрать в едином реестре информацию о технологиях и ноу-хау, способствующих смягчению последствий изменения климата и адаптации к нему, показала, что Стороны, межправительственные учреждения и частный сектор могут предоставить большой объем информации. |
| The general lack of environmental knowledge, especially knowledge about land degradation, drought and desertification, is one reason for limited public participation in activities relating to combating land degradation and desertification and mitigating drought effects. | Общая нехватка экологических знаний, в особенности знаний о деградации земель, засухи и опустынивании, является одной из причин, объясняющих ограниченное участие общественности в деятельности по борьбе с деградацией земель и опустыниванием и по смягчению последствий засухи. |