| Disciplinary cases were generally fact-specific and each case had unique mitigating and aggravating circumstances. | Дисциплинарные дела, как правило, обусловлены конкретными фактами, и в каждом случае имеются свои уникальные смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
| The military court considered that the defendant did not merit mitigating circumstances. | В данном случае военный суд посчитал, что в деле подсудимого отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
| Consequently, the perpetrator does not benefit from consideration of mitigating circumstances. | Соответственно, преступник не вправе ссылаться на смягчающие обстоятельства . |
| In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. | Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание. |
| Note that mitigating circumstances shall not apply to her partner (art. 216 of the Penal Code). | Следует отметить, что смягчающие обстоятельства не применяются в отношении ее партнера (статья 216 Уголовного кодекса). |
| An analysis of the grounds for the rulings indicates that the sentences seldom take account of mitigating circumstances. | Анализ оснований для вынесения судебных решений указывает на то, что при вынесении приговоров редко учитываются смягчающие обстоятельства. |
| If you turn yourself in now, the mitigating circumstances... | Если вы сдадитесь сейчас, смягчающие обстоятельства... |
| I'd also note mitigating factors. | Я бы также отметила смягчающие обстоятельства. |
| A broader wording, authorizing States to specify aggravating and mitigating circumstances in keeping with the purpose of the future instrument, was suggested. | Была предложена более широка формулировка, позволяющая государствам предусматривать отягчающие и смягчающие обстоятельства в соответствии с целью будущего нормативного документа. |
| The Committee further urges the State party to decriminalize abortion where there are mitigating circumstances. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отменить уголовное наказание за аборт в тех случаях, когда имеются смягчающие обстоятельства. |
| Nevertheless, it is true that mitigating circumstances have led to delays in implementation in the past. | Тем не менее в прошлом смягчающие обстоятельства действительно приводили к задержкам в осуществлении мероприятий. |
| Because of certain mitigating circumstances, all charges but one are summarily dismissed. | Учитывая смягчающие обстоятельства, все обвинения, кроме одного, снимаются. |
| So, clearly the judge thought there was some mitigating factor. | Значит, судья решил, что есть какие-то смягчающие обстоятельства. |
| The prisoner has attempted to find mitigating circumstances in the distress generally prevailing amongst the poor. | Обвиняемый пытался найти смягчающие обстоятельства в тяжелом положении бедняков. |
| Lorenzo, my lawyer, he... he was trying to get me a deal, you know, mitigating circumstances. | Лорензо, мой адвокат... пытался выбить для меня сделку, смягчающие обстоятельства. |
| Sudanese courts always resort to these mitigating circumstances, and for this reason such punishments are rarely implemented. | Суды Судана всегда учитывают эти смягчающие обстоятельства, поэтому такие виды наказания применяются редко. |
| All mitigating factors must be taken into account. | Следует принимать во внимание все смягчающие обстоятельства. |
| Equally, they cannot point to achievements in one area as a mitigating reason for neglecting another. | Точно так же они не могут использовать достижения в одной области как смягчающие обстоятельства для игнорирования другой. |
| Often, mitigating circumstances were not given proper weight. | Зачастую смягчающие обстоятельства не учитываются надлежащим образом. |
| The statement of purpose and principles of sentencing affirms that aggravating and mitigating circumstances should be taken into consideration. | Изложение цели и принципов назначения наказаний гласит, что необходимо принимать во внимание отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
| It was not possible to imagine what mitigating factors had persuaded a court to reduce the former's sentence. | Трудно представить, какие смягчающие обстоятельства побудили суд сократить срок тюремного заключения Лагассо. |
| When imposing a penalty, the court takes into account circumstances mitigating and aggravating liability. | При назначении наказания судом учитываются смягчающие и отягчающие ответственность обстоятельства. |
| Where possible, these problems should be addressed by revisions to the project design, incorporating mitigating measures. | По возможности эти проблемы следует решать посредством пересмотра плана проекта и включать в него смягчающие меры. |
| In the present case, there was the aggravating circumstance that the author was drunk, but there were no mitigating circumstances. | В рассматриваемом случае имеет место отягчающее обстоятельство и отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
| The Court refused to take any mitigating factors into account and sentenced them to death. | Суд отказался принять во внимание какие-либо смягчающие обстоятельства и приговорил их к смертной казни. |