| The project combines three elements: mitigating climate change; advanced fossil fuel technologies; and attracting foreign investments. | В проекте объединены три элемента: смягчение изменения климата, передовые технологии использования ископаемых видов топлива и привлечение иностранных инвестиций. |
| On the other, the challenge posed in mitigating the negative impact of climate change was long-term and required substantial resources. | С другой стороны, смягчение негативных последствий изменения климата является непростой задачей, носящей долгосрочный характер и требующей значительных ресурсов. |
| Preventing and mitigating climate change were key elements of her Government's sustainable development policy. | Ключевыми элементами политики правительства ее страны в области устойчивого развития являются предотвращение изменения климата и смягчение его последствий. |
| The protection of those rights in the event of disasters extends to the taking of measures aimed at preventing and mitigating their effects. | Защита этих прав в случае бедствий распространяется на принятие мер, направленных на предотвращение и смягчение их последствий. |
| Public health expenditures aimed at mitigating or avoiding these and other negative human welfare impacts of environmental degradation can lead to higher fiscal outlays. | Расходы на здравоохранение, направленные на смягчение или недопущение этих и других негативных последствий деградации окружающей среды для человека, могут привести к более значительным бюджетным ассигнованиям. |
| Such measures may include taxation and social transfers aimed at mitigating inequalities that arise or are exacerbated in times of crisis. | Такие меры могут включать налоговые и социальные выплаты, направленные на смягчение проявлений неравенства, которое возникает или усугубляется в период кризиса. |
| Efforts aimed at mitigating the shortfalls in financing for development, such as through South-South cooperation, must be strongly supported. | Усилиям, направленным на смягчение проблем с финансированием в целях развития, например, с помощью сотрудничества в рамках «Юг-Юг», должна оказываться решительная поддержка. |
| The Government of Ukraine was taking consistent steps towards mitigating the consequences of that disaster. | Украинское правительство не прекращает усилий, направленных на смягчение последствий этой катастрофы. |
| International initiatives should aim at mitigating adverse trade and competitiveness effects of environmental policies. | На международном уровне инициативы должны быть направлены на смягчение негативного влияния экологической политики на торговлю и конкурентоспособность. |
| They expressed the need for the Conference to adopt specific measures aimed at mitigating the adverse consequences of those agreements on the developing countries. | Они подчеркнули стоящую перед Конференцией необходимость принять конкретные меры, направленные на смягчение негативных последствий этих соглашений для развивающихся стран. |
| Some delegations were of the view that the Council had the responsibility of mitigating the damage incurred by third States. | Некоторые делегации придерживались того мнения, что на Совете Безопасности лежит ответственность за смягчение ущерба, наносимого третьим государствам. |
| Usually, only a small proportion of disaster-related expenditure is aimed at preventing or mitigating a disaster before it happens. | Обычно лишь малая доля связанных со стихийными бедствиями расходов направляется на предупреждение стихийного бедствия или смягчение его последствий еще до того момента, как такое стихийное бедствие произошло. |
| The European Union would participate actively in implementing the multi-year programme aimed at mitigating the negative effects of agriculture on biodiversity. | Европейский союз будет активно участвовать в осуществлении многолетней программы, направленной на смягчение отрицательных последствий ведения сельского хозяйства для биологического разнообразия. |
| The project has two components: water demand management, and mitigating effects of urbanization on water resources and aquatic systems. | Данный проект имеет два компонента: регулирование спроса на воду и смягчение последствий урбанизации для водных ресурсов и аквасистем. |
| A number of developing countries had made a significant contribution to mitigating that problem. | Некоторые развивающиеся страны внесли значительный вклад в смягчение этой проблемы. |
| Adapting to and mitigating climate change would entail new patterns of natural resource use and conservation. | Адаптация к изменению климата и смягчение его последствий приведет к возникновению новых моделей использования и сохранения природных ресурсов. |
| Child protection activities will focus on preventing and mitigating violations of children's rights in all situations. | Деятельность в области охраны ребенка будет в основном ориентирована на предупреждение и смягчение нарушений прав человека детей во всех ситуациях. |
| Their contribution to mitigating the consequences of this crisis is invaluable. | Их вклад в смягчение последствий этого стихийного бедствия бесценен. |
| The Decree provides for the principles, regulations and measures for mitigating adverse social impact and compensation for the people affected by development projects. | Указом предусмотрены принципы, правила и меры, направленные на смягчение негативных социальных последствий и обеспечивающие выплату компенсации лицам, пострадавшим в результате осуществления проектов развития. |
| The Government adopted policies aimed at mitigating the impact of the economic downturn. | Правительство разработало меры, направленные на смягчение воздействия экономического спада. |
| Since then, the Bureau has completed a number of activities aimed at mitigating the impact of the drought and food crisis. | С тех пор Бюро провело ряд мероприятий, направленных на смягчение последствий засухи и продовольственного кризиса. |
| The direct distribution of money aims at quickly mitigating the devastating effects of extremely low income. | Непосредственное распределение денежных средств имеет целью оперативное смягчение разрушительных последствий крайне низких доходов. |
| The departments and offices in the Secretariat are currently in the process of developing strategies aimed at mitigating the impact of different risks. | В настоящее время департаменты и управления Секретариата занимаются разработкой стратегий, направленных на смягчение воздействия различных рисков. |
| No small island State can survive the future by merely mitigating the impacts of climate change. | Одно лишь смягчение последствий изменения климата не поможет выжить в будущем ни одному малому островному государству. |
| International action mitigating the impact of private capital flow volatility (see below) can further help to enhance the necessary policy space. | Дополнительную помощь в расширении необходимого пространства для маневра в политике могут оказать международные действия, направленные на смягчение последствий неустойчивости потоков частного капитала (см. ниже). |