This Act introduced amendments to penalties for more than 40 offences, with a view to mitigating punishment. |
Данным Законом внесены изменения в санкции более чем 40 составов преступлений, направленных на смягчение наказаний. |
In general, innovative development financing mechanisms have fulfilled specific purposes, such as front-loading ODA disbursements, mitigating risks and incentivizing the commercialization of new vaccines. |
Говоря в общем плане, инновационные механизмы финансирования развития выполняют конкретные задачи, такие как сосредоточение затрат и выгод, связанных с фактическими выплатами по линии ОПР, на ранних этапах, смягчение рисков и стимулирование коммерциализации новых вакцин. |
Taking note of all relevant voluntary initiatives aimed at improving transparency in commodity markets and mitigating the impact of excessive price volatility, |
принимая к сведению все соответствующие добровольные инициативы, направленные на повышение прозрачности на рынках сырья и смягчение последствий чрезмерной изменчивости цен, |
(b) Water quality: mitigating micropollutants from point and diffuse sources; |
Ь) качество воды: смягчение воздействия микрозагрязнителей из точечных и диффузных источников; |
These should also include special services for children in alternative care and focus on mitigating the psychosocial impacts of migration on children. |
Эти меры должны также включать в себя особые услуги для детей, находящихся в системе альтернативного ухода, и должны быть направлены на смягчение психологических последствий миграции для детей. |
The subsequent impacts on socio-economic and biophysical attributes cause society to respond by developing or modifying environmental and economic policies and programmes aimed at preventing, minimizing or mitigating pressures and driving forces. |
Последующее воздействие на социально-экономические и биофизические аспекты заставляет общество реагировать посредством разработки или изменения экологических и экономических стратегий и программ, нацеленных на предотвращение, сведение к минимуму или смягчение давления и воздействия движущих сил. |
Special attention may have to be given to measures aimed at mitigating three broad types of risk: political risk, credit risk and exchange-rate risks. |
Возможно особое внимание следует уделять мерам, направленным на смягчение трех основных типов риска: политического риска, кредитного риска и валютных рисков. |
Therefore, mitigating the adverse effects of structural adjustment programmes on education in less developed countries should be an important component of sustainable development strategies in the 1990s. |
Поэтому смягчение неблагоприятных последствий программ структурной перестройки для образования в наименее развитых странах должно стать важным компонентом стратегий устойчивого развития в 90-е годы. |
These elements, taken as a whole, would make an invaluable contribution to mitigating the problems of those who have become refugees because of drought. |
Эти элементы, взятые в целом, могут явиться неоценимым вкладом в смягчение проблем тех, кто стал беженцами в результате засухи. |
The necessity of spending almost 20 per cent of our national budget on mitigating the consequences of the Chernobyl disaster delays for years the realization of important long-term socio-economic programmes. |
Необходимость тратить около 20 процентов национального бюджета Беларуси на смягчение последствий чернобыльской катастрофы откладывает на годы реализацию важнейших долгосрочных социально-экономических программ. |
Addressing the causes, and mitigating the adverse consequences, of long periods of commodity price declines and fluctuations is equally imperative. |
Столь же важное значение имеет устранение причин и смягчение отрицательных последствий длительных периодов, характеризующихся снижением и колебаниями цен на сырьевые товары. |
The Forum also discussed the measures that the European Commission requires from related enterprises, aimed at mitigating the adverse consequences of restructuring on employment and workers' incomes. |
На форуме были также обсуждены меры, принятия которых Европейская комиссия требует от соответствующих предприятий и которые направлены на смягчение негативных последствий реструктуризации для занятости и доходов рабочих. |
Interventions geared towards mitigating the adverse effects of disasters and crises are a vital part of efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Меры, нацеленные на смягчение негативных последствий бедствий и кризисов, являются одним из жизненно важных компонентов усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. |
Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития. |
Emp Youth migration - reaping the benefits and mitigating the risks in Albania |
Использование позитивных аспектов и смягчение рисков миграции молодежи в Албании |
The work of the Scientific Committee would certainly contribute to mitigating the consequences of the accident and improving protection measures against future incidents. |
Деятельность Научного комитета, вне всякого сомнения, внесет вклад в смягчение последствий аварии и совершенствование мер защиты на случай будущих инцидентов. |
For the fourth stage of spacecraft decommissioning and re-entry, TCBMs include notifying others of re-entry and mitigating debris creation. |
Применительно к четвертой стадии вывода из эксплуатации и возвращения космических аппаратов МТД включают уведомление других о возвращении аппаратов и смягчение создания космического мусора. |
In the past 15 years, States have negotiated five new international humanitarian law treaties aimed at mitigating or ending preventable suffering caused by the use of specific weapons. |
На протяжении последних 15 лет государства ведут переговоры по пяти новым договорам в области международного гуманитарного права, направленным на смягчение или прекращение предотвратимых страданий, вызванных применением конкретных видов оружия. |
Eradicating poverty, achieving environmentally sustainable development, reducing unemployment and mitigating social costs arising out of the migration of labour and brain drain are some such issues. |
К числу таких вопросов относятся, к примеру, искоренение нищеты, достижение экологически устойчивого развития, сокращение безработицы и смягчение социальных издержек в результате миграции рабочей силы и «утечки умов». |
Over the years, UNHCR has introduced and consistently supported programmes aimed at mitigating the environmental impact and at promoting adaptable solutions for displaced populations in resource-scarce locations. |
На протяжении многих лет УВКБ вводило и последовательно поддерживало программы, нацеленные на смягчение экологического воздействия и поощрение адаптативных решений для перемещенного населения в районах с ограниченными ресурсами. |
Nevertheless, we are no less concerned about the problem associated with anti-personnel mines and are committed to mitigating the suffering they cause. |
В то же время мы весьма озабочены проблемой, связанной с применением противопехотных мин, и привержены усилиям, направленным на смягчение причиняемых ими страданий. |
The Executive Secretary, in his statement, said that the Protocol was making history, not only by protecting the ozone layer, but also by contributing to mitigating climate change. |
В своем заявлении Исполнительный секретарь отметил, что Протокол становится историческим событием не только в связи с защитой озонового слоя, но и благодаря его вкладу в смягчение изменения климата. |
Social protection schemes in the least developed countries are aimed at mitigating the impact of various shocks on the well-being of particular households, including such vulnerable groups as people living with physical or mental disabilities, orphans, widows and the elderly. |
Планы социальной защиты в наименее развитых странах рассчитаны на смягчение последствий различных потрясений для обеспечения благополучия определенных семей, в том числе таких уязвимых групп населения, как люди с физическими или психическими отклонениями, сироты, вдовы и пожилые люди. |
The Ethics Office will support the corporate priorities of the UNDP Agenda for Organizational Change by providing advice aimed at mitigating reputational and other risks related to employee misconduct or non-compliant administrative practices. |
Бюро по вопросам этики будет и далее поддерживать корпоративные приоритеты Повестки дня ПРООН по обеспечению организационных преобразований посредством консультативной помощи, направленной на смягчение репутационных и других рисков, связанных с нарушениями со стороны сотрудников или неправомерной административной практикой. |
There is general agreement that public policy interventions exclusively focused on mitigating the impacts of poverty may alleviate temporarily the suffering of societies' least privileged but they do not tend to offer a sustainable solution for the long term. |
Существует распространенное мнение, что политика государственного вмешательства, направленная исключительно на смягчение последствий бедности, может временно облегчить страдания менее привилегированных обществ, но она не в состоянии предложить устойчивое решение проблемы на долгосрочный период. |