Английский - русский
Перевод слова Mitigating
Вариант перевода Ослабление

Примеры в контексте "Mitigating - Ослабление"

Примеры: Mitigating - Ослабление
Countering "brain drain" and mitigating its effects on national economies are therefore important policy objectives for African countries. Поэтому для африканских стран борьба с «утечкой умов» и ослабление ее последствий для национальной экономики являются важной политической целью.
IAEA continues to cooperate with other United Nations organizations on a range of activities that focus on mitigating the health, environmental and socio-economic consequences of the accident. МАГАТЭ продолжает сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций по ряду видов деятельности, нацеленных на ослабление медицинских, экологических и социально-экономических последствий аварии.
(c) Analysing measures for mitigating the underlying causes of biodiversity loss; с) анализ мер, направленных на ослабление причин, вызывающих утрату биоразнообразия;
In its first 60 years, the United Nations has made crucial contributions to reducing or mitigating these threats to international security. На протяжении первых 60 лет своего существования Организация Объединенных Наций вносила решающий вклад в уменьшение или ослабление этих угроз международной безопасности.
United Nations agencies share that responsibility and, where possible, should provide technical support for the identification, promotion and elaboration of measures designed to equitably distribute the benefits of globalization while mitigating risks. Учреждения Организации Объединенных Наций едины во мнении, что ответственность, когда это возможно, должна предусматривать оказание технической поддержки в деле выявления, поощрения и разработки мер, направленных на равноправное распределение преимуществ глобализации и ослабление рисков.
(e) identifying, assessing, mitigating and managing different types of risks (economic crises, natural disasters and social conflict); ё) определение, оценка, ослабление и управление различными видами рисков (экономические кризисы, стихийные бедствия и социальные конфликты);
Through this role, the Office guides senior leaders, staff and other individuals in avoiding, mitigating and resolving potential conflicts of interest so as to preserve and protect the reputation of UNDP. В рамках этой функции Бюро ориентирует руководителей, сотрудников и другой персонал на недопущение, ослабление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в целях поддержания и защиты репутации ПРООН.
Parliaments have a very important role to play in addressing the global financial crisis, through overseeing Government action aimed at mitigating its effects and ensuring that the livelihoods of the people they represent are shaped by the implementation of the best economic policies available. Парламенты могут сыграть очень важную роль в противодействии глобальному финансовому кризису посредством осуществления контроля за действиями правительств, направленными на ослабление его последствий, и обеспечения того, чтобы средства к существованию людей, которых они представляют, формировались благодаря осуществлению самой эффективной экономической политики.
The promotion and development of international humanitarian law are core activities of the International Committee of the Red Cross (ICRC) and a large part of its work involves preventing or mitigating the harm caused by weapons used in armed conflicts. Поощрение и развитие международного гуманитарного права - это основные элементы деятельности Международного комитета Красного Креста (МККК), и значительная часть его работы предусматривает предупреждение или же ослабление того вреда, который создает оружие, применяемое в вооруженных конфликтах.
The Committee noted that the information and services being delivered under the UN-SPIDER programme were making a valuable contribution to mitigating the consequences of natural disasters and called on Member States to continue supporting the programme. Комитет отметил, что информация и услуги, предоставляемые в рамках программы СПАЙДЕР-ООН, вносят ценный вклад в ослабление последствий стихийных бедствий, и призвал государства-члены и далее оказывать поддержку этой программе.
It identifies two dimensions to state support, namely measures aimed at mitigating effects of undesirable market outcomes, and measures that have a potential distorting effect on competition and international trade in markets in which firms participate. Полученные результаты позволяют выделить два аспекта государственной поддержки, а именно меры, направленные на ослабление последствий нежелательных рыночных последствий, и меры, которые потенциально могут оказать деформирующее воздействие на конкуренцию и международную торговлю на рынках, в операциях которых участвуют компании.
Full and effective implementation of that resolution would enhance international security and build capabilities applicable to other national priorities, such as augmenting trade and export controls and mitigating threats to public health and security. Полное и эффективное осуществление этой резолюции будет способствовать укреплению международной безопасности и созданию потенциала, который можно задействовать для решения других национальных приоритетных задач, таких как ужесточение экспортно-торгового контроля и ослабление угроз здоровью населения и безопасности.
Thirdly, is there a premium on preventive measures, such as identifying and rectifying implementation deficiencies, compared to those measures that are aimed at mitigating the consequences of deliberate or accidental disease? В-третьих, поощряются ли превентивные меры, например определение или исправление недостатков, связанных с осуществлением, по сравнению с мерами, направленными на ослабление последствий намеренно вызываемых или случайных заболеваний?
The UNDG Action Plan on Follow-up to the 2005 World Summit is for: (1) Scaling up actions to achieve the MDGs; (2) Sustaining progress achieved; and (3) Mitigating risks to prevent erosion of gains. План действий ГООНВР по выполнению решений Всемирного саммита 2005 года предусматривает: 1) активизацию деятельности по достижению ЦРДТ; 2) закрепление достигнутых результатов; и 3) ослабление действия неблагоприятных факторов во избежание утраты достигнутого.
Work also should continue on finding a voluntary solution to the problem of space debris as well as on legislation aimed at mitigating such debris. Mr. Bahk said that space science and technology was playing a greater role in daily life than ever before. Необходимо также продолжать работу, с тем чтобы найти взаимоприемлемое решение проблемы космического мусора, а также в отношении законодательства, направленного на ослабление воздействия этого мусора.
South Africa had taken various initiatives aimed at mitigating the impact of the food crisis. Южная Африка выдвигала различные инициативы, направленные на ослабление нега-тивных последствий продовольственного кризиса.
Among actions proposed are those relating to strengthening initiatives for comprehensive and sustainable management with a view to mitigating and adapting to climate change. Эти действия включают усиление инициатив в деле комплексного использования устойчивого управления с упором на ослабление последствий изменения климата и адаптации к ним.
Regional integration policies will be geared towards reducing tensions and preventing conflict or mitigating its impact so as to facilitate attainment of national development goals. Политика в области региональной интеграции будет ориентирована на ослабление напряженности, предотвращение разрастания конфликта и смягчение его последствий в целях содействия достижению национальных целей развития.
The Study examined policies that took cognizance of the inter-relationship between the two pandemics and also programmes aimed at mitigating them; as well as the challenges and obstacles related to the problem. В исследовании рассматривались меры, учитывающие взаимосвязь между этими двумя пандемиями, и программы, направленные на их ослабление, а также задачи и препятствия, связанные с этой проблемой.
The representative of the United States introduced his Government's draft decision, noting that the destruction of existing ozone-depleting substances present in banks would make a positive contribution both to protecting the ozone layer and to mitigating climate change. Представитель Соединенных Штатов представил проект решения своего правительства, отметив, что уничтожение существующих озоноразрушающих веществ, присутствующих в банках, внесет позитивный вклад как в защиту озонового слоя, так и в ослабление воздействия изменения климата.
This should begin with a preventive stage helping countries improve prediction, early warning and preparedness; it should be followed with assistance aimed at mitigating a disaster's impact, embarking on reconstruction and moving forward from relief to development. Это следует начинать с предварительного этапа оказания помощи странам в улучшении прогноза, раннего предупреждения и подготовленности; за этим должна следовать помощь, направленная на ослабление воздействия стихийного бедствия, начало работ по восстановлению и переход от помощи к развитию.
The Framework Convention on Climate Change is expected to make a significant contribution to reducing the threat of climate change as well as mitigating and assisting countries to adapt to the impacts of climate change and sea-level rise. Ожидается, что Рамочная конвенция об изменении климата внесет значительный вклад в ослабление угрозы изменений климата, а также в оказание помощи странам и смягчение стоящих перед ними проблем в связи с необходимостью адаптации к последствиям изменения климата и повышения уровня моря.
(a) The pursuit of comprehensive strategies, in cooperation with States and organizations, aimed at mitigating and preventing the causes of forced population movements as well as finding solutions to them when they occur; а) реализация совместно с государствами и организациями комплексных стратегий, направленных как на ослабление последствий, так и на предупреждение причин вынужденного перемещения населения, а также на поиск соответствующих решений, когда происходит перемещение населения;
Reducing the Vulnerability of Youth by Mitigating Risk Factors Ослабление уязвимости молодежи путем смягчения факторов риска
Through systematic analysis, the Department will evaluate the risks it faces and implement strategies for managing and mitigating those risks so as to reduce the impact of operational exigencies through more proactive and effective monitoring. Департамент будет на систематической основе анализировать и оценивать риски и осуществлять стратегии, направленные на ослабление негативных последствий критических ситуаций оперативного характера за счет более активного и эффективного мониторинга.