The report describes the Section's responsibility for undertaking activities, with due regard to confidentiality, objectivity and fairness, to prevent and detect waste, misconduct, abuse and mismanagement in the operations of the United Nations. |
В докладе излагаются функции Секции по проведению расследований с должным учетом конфиденциальности, объективности и справедливости в целях недопущения и выявления случаев расточительства, совершения неправомерных действий, злоупотреблений и плохого управления при проведении операций Организации Объединенных Наций. |
Aside from cases of fraud, the Office's Investigation Section receives allegations of mismanagement, abuse of authority, negligence, waste of resources, misconduct and other malfeasances. |
Помимо вопросов мошенничества, Секция расследований Управления занимается обвинениями в должностных упущениях, злоупотреблении служебным положением, небрежности, расточительном расходовании ресурсов, совершении проступков и других неправомерных действий. |
While the audits and investigations did not reveal any severe misconduct in UNAVEM, as was originally feared, the Secretariat recognizes the importance of addressing procedural and systemic weaknesses in order to prevent any opportunity for misuse of United Nations resources. |
Хотя в результате ревизий и расследований не было выявлено каких-либо серьезных случаев неправомерных действий в КМООНА, при том что первоначально имели место определенные опасения, Секретариат признает важность устранения процедурных и системных недостатков в целях предотвращения любой возможности неправомерного использования ресурсов Организации Объединенных Наций. |
Criminal investigations of soldier misconduct in the United States are conducted by, among others, the United States Army Criminal Investigation Command (USACIDC). |
Уголовное расследование неправомерных действий военнослужащих в Соединенных Штатах Америки, в частности, проводится Службой уголовного расследования вооруженных сил Соединенных Штатов Америки. |
The relaunching of the Investigation Learning Programme (ILP) in 2010, funded by the Canadian Consultancy Management Initiative, was designed to build a roster of UNHCR staff members around the world to assist the IGO in investigating alleged staff misconduct. |
Возобновление в 2010 году Учебной программы по проведению расследований (УПР), финансируемой Канадской инициативой консультативных услуг по вопросам управления, направлено на составление реестра персонала УВКБ во всем мире в целях оказания помощи УГИ в расследовании предполагаемых неправомерных действий сотрудников. |
The provision of relevant information by the United Nations, in line with General Assembly resolutions 65/20 and 66/93, would assist in the successful prosecution of those guilty of misconduct and make available quality evidence to clear those who had been wrongfully accused. |
Предоставление соответствующей информации Организацией Объединенных Наций, как предусмотрено в резолюциях 65/20 и 66/93 Генеральной Ассамблеи, поможет успешно осуществить судебное преследование лиц, виновных в совершении неправомерных действий, и представить веские доказательства для освобождения от ответственности тех, кто был обвинен ошибочно. |
In accordance with established disciplinary procedures, he had been given a copy of the documentary evidence of the alleged misconduct, informed of his right to counsel and afforded the opportunity to submit comments on the charges. |
В соответствии с установленными дисциплинарными процедурами, ему была вручена копия документа с изложением доказательств совершения предполагаемых неправомерных действий, он был проинформирован о его праве на использование услуг адвоката и ему была предоставлена возможность изложить свои соображения по поводу предъявленных ему обвинений. |
If there be misconduct, they shall be subject to both military law and civilian law, whereas civilian ministers will be subject only to impeachment. |
В случае неправомерных действий они несут ответственность в соответствии с нормами как военного, так и гражданского права, тогда как гражданские министры подлежат лишь отстранению от должности. |
Political parties were able to campaign in all parts of the country, although there were a few instances of misconduct and minor incidents of political intolerance during the campaign period, which were effectively handled by the Sierra Leone Police. |
Политические партии получили возможность проводить кампании во всех частях страны, однако в период проведения кампании было зарегистрировано несколько случаев неправомерных действий и незначительные инциденты политической нетерпимости, которые были эффективно пресечены полицией Сьерра-Леоне. |
It was important for the United States to promote respect for human rights through laws, policies and actions, with the goal of protecting individuals from misconduct by State and non-State actors, including business enterprises. |
Для Соединенных Штатов важно содействовать уважению прав человека с помощью законов, политики и мер, имеющих своей целью защиту людей от неправомерных действий со стороны государственных и негосударственных субъектов, в том числе со стороны предприятий. |
The Press Council Act, 1978 refers to action being taken by the Council against a news agency or a newspaper in case it has offended the standards of journalistic ethics or public taste or that an editor or working journalist has committed any professional misconduct. |
В Законе о Совете по делам прессы 1978 года оговариваются действия, предпринимаемые Советом в отношении информационных агентств или газетных изданий в случае нарушения стандартов журналистской этики и общественных интересов или в случае неправомерных действий редакторов или журналистов. |
The Special Rapporteur has also noted with concern that, under certain circumstances, failures to improve accountability or to address the issue of judicial corruption or misconduct are often used as a pretext for launching large-scale attacks on the independence of the judiciary. |
Специальный докладчик также с озабоченностью отмечала, что при определенных обстоятельствах непринятие мер по улучшению подотчетности или по решению проблемы коррупции или неправомерных действий в судебных органах часто используется в качестве предлога для массированных нападок на принцип независимости судебных органов. |
Essentially, these were that plans should promote implementation of the Kingdom's obligations under the conventions it has ratified, relate to the problems of human rights violations and misconduct, and concentrate directly on the substance of human rights and on human rights standards. |
По существу эти принципы предусматривали, что планы должны способствовать осуществлению обязательств Королевства согласно ратифицированным им конвенциям, касаться проблем нарушений прав человека и неправомерных действий, а также непосредственно обращаться к сущности прав человека и стандартов в этой области. |
The reporting State should indicate how many cases of misconduct by members of the judiciary had been investigated under the Judicial Authority Act, which authority conducted those investigations, and what their outcome had been. |
Государство-участник должно указать, сколько случаев неправомерных действий судей стали предметом расследования на основании Закона о полномочиях судебных органов, какой орган проводил эти расследования и каковы были их результаты. |
He asked whether the composition of the complaints panel in the Ministry of the Interior met the requirements of a truly independent body, particularly in the light of the panel's apparent reluctance to admit that police officers had been guilty of misconduct. |
Он спрашивает, отвечает ли состав группы по рассмотрению жалоб при Министерстве внутренних дел требованиям, предъявляемым к подлинно независимому органу, особенно с учетом его явного нежелания признать виновность сотрудников полиции в совершении неправомерных действий. |
The relevant revisions to the model memorandum of understanding should be implemented; and Member States and the United Nations should exchange full information on cases of misconduct, because the reputation and credibility of both the Organization and the troop-contributing countries were at stake. |
Необходимо внести соответствующие изменения в типовой меморандум о взаимопонимании, а государства-члены и Организация Объединенных Наций должны обеспечить обмен всей информацией о случаях неправомерных действий, поскольку речь идет о репутации и авторитете как Организации Объединенных Наций, так и предоставляющих войска стран. |
A strong and effective investigations function was an important tool to ensure the protection of United Nations property and staff against misuse and abuse and against sanctioning of illegal activity and misconduct. |
Мощный и эффективный механизм расследований является важным инструментом защиты имущества и персонала Организации Объединенных Наций от злоупотреблений и противоправных действий, от санкционирования противозаконной деятельности и неправомерных действий. |
Depending on the circumstances, and as noted in the discussion referred to above, this may include prosecutions of misconduct that may arise at the federal, state, county or local law enforcement levels. |
В зависимости от обстоятельств и, как отмечалось, при рассмотрении вопроса выше, речь может идти о судебном преследовании неправомерных действий, которое может иметь место со стороны правоохранительных органов на федеральном уровне, на уровне штата, графства или на местном уровне. |
The State party was arguing that it had reduced the use of lethal force against persons in custody; however, tasers were known to cause dozens of injuries every year, some of which might be the result of misconduct, a breach of regulations or inadequate training. |
Государство-участник утверждает, что оно уменьшило масштабы применения смертоносной силы против лиц, находящихся в изоляторах временного содержания, однако известно, что ДЭШО ежегодно вызывают десятки случаев телесных повреждений, некоторые из которых могут быть результатом неправомерных действий, нарушения правил или недостаточной подготовки. |
Regular training in the Code of Conduct for United Nations Staff was essential for the prevention of misconduct by United Nations personnel. |
Для предотвращения совершения неправомерных действий лицами, находящимися на службе Организации Объединенных Наций, с ними необходимо регулярно проводить занятия по вопросам, связанным с Кодексом поведения персонала Организации Объединенных Наций. |
The mission further welcomed the Afghan Government's commitment to preventing irregularities and misconduct during, and to ensuring the integrity of, the 2010 national legislative elections, which are of vital importance to Afghanistan's democratic development. |
Миссия приветствовала далее приверженность правительства Афганистана предотвращению нарушений и неправомерных действий в ходе национальных парламентских выборов 2010 года и обеспечению их честного характера, что имеет жизненно важное значение для демократического развития Афганистана. |
Requests the Secretary-General to ensure that the Office of Internal Oversight Services has the expertise and capacity within its approved structure to effectively investigate allegations of fraud, corruption and misconduct in procurement; |
просит Генерального секретаря обеспечить наличие в Управлении служб внутреннего надзора в рамках его утвержденной структуры специалистов и потенциала для эффективного расследования предполагаемого мошенничества, коррупции и неправомерных действий в сфере закупочной деятельности; |
Technical assistance to the Inspection Judiciaire, including through a capacity-building seminar, on investigations and recommendations regarding cases of alleged corruption, misconduct and/or violations of the law involving Magistrates |
Оказание технического содействия Судебной инспекции, в том числе путем организации семинара по наращиванию потенциала в проведении расследований и представлении рекомендаций, касающихся предполагаемых случаев коррупции, неправомерных действий и/или нарушения закона со стороны мировых судей |
Its membership would be broadened and it would be easier for persons who considered themselves to be victims of a judge's negligence or misconduct to refer the matter to the Council. |
Его членский состав будет расширен, и лицам, которые считают, что они пострадали в результате небрежного выполнения судьей своих обязанностей или его неправомерных действий, будет легче обратиться с этим вопросом в Совет. |
A special prosecution department had been established, which was responsible for investigating complaints against the police, in order to guarantee that all allegations of misconduct by police were processed by an independent and unbiased authority. |
Был создан специальный следственный отдел, который отвечает за расследования жалоб на действия полиции, с тем чтобы гарантировать рассмотрение всех обвинений полицейских в совершении неправомерных действий независимым и объективным органом. |