The Internal Audit and Investigations Group leads the Executive Director's investigations into alleged fraud, corruption, waste of resources, abuse of authority and other misconduct. |
По поручению Директора-исполнителя Группа по внутренней ревизии и расследованиям возглавляет проведение расследований предполагаемых случаев мошенничества, коррупции, непроизводительного использования ресурсов, злоупотребления служебным положением и других неправомерных действий. |
(a) Improved quality and timeliness of investigations to enable effective action to be taken in relation to misconduct |
а) Повышение качества и своевременности расследований для принятия эффективных мер в отношении неправомерных действий |
However, JS1 noted there had been numerous examples of misconduct by public agents in response to Maya assertions of communal property rights. |
Однако в СП1 отмечаются многочисленные примеры неправомерных действий государственных должностных лиц в связи с выступлениями майя в защиту своих общинных прав собственности. |
Within the police service, the main issue to be resolved is whether officers against whom allegations of serious misconduct have been made should remain in the service. |
С точки зрения внутренних процедур полиции, главная проблема, которую необходимо решить, заключается в следующем: должны ли продолжать нести службу сотрудники, на которых поступили жалобы по поводу неправомерных действий. |
However, complaints addressed to the Ministry of Justice relate to shortcomings in the administration of justice, misconduct of the police, and prison conditions. |
Однако жалобы, адресованные министерству юстиции, касаются недостатков в области отправления правосудия, неправомерных действий полиции и условий содержания в пенитенциарных учреждениях. |
Both professional and lay judges were elected to their posts and could only be dismissed by the National Assembly on serious grounds of misconduct. |
Должности как профессиональных, так и непрофессиональных судей являются выборными, и они могут освобождаться от исполнения обязанностей только Национальной ассамблеей и только при наличии серьезных доказательств их неправомерных действий. |
In particular, judicial police officers were responsible for administrative and judicial inquiries, with competence for all personnel involved and for all types of misconduct. |
В частности, сотрудники судебной полиции отвечают за проведение административных и судебных расследований в отношении всех сотрудников и любых видов неправомерных действий. |
However, the complainant failed to respond to a summons requesting him to give evidence regarding the alleged misconduct and the file was subsequently closed. |
Податель жалобы не явился по повестке для того, чтобы дать показания, касающиеся неправомерных действий, и дело впоследствии было прекращено. |
We must be judged on the basis of our conduct and policies, not on the basis of presumed future misconduct. |
О нас следует судить по принимаемым нами мерам и по осуществляемой политике, а не на основе предполагаемых в будущем неправомерных действий. |
Cases of alleged misconduct by Timor-Leste Police Service officers are currently investigated through the United Nations Civilian Police Professional Standards Unit, on the instruction of the Commissioner's office. |
Случаи предполагаемых неправомерных действий сотрудников полицейской службы Тимора-Лешти в настоящее время расследуются по поручению канцелярии Комиссара Группой Полицейских сил Организации Объединенных Наций по профессиональной этике. |
The Government views most seriously - and will thoroughly investigate - allegations of misconduct on the part of its personnel, including mistreatment arising from discrimination. |
Правительство со всей строгостью и тщательностью рассмотрит предполагаемые случаи неправомерных действий своих служащих, в том числе неправомерные действия, связанные с дискриминацией. |
Governments should provide legal aid to persons who seek compensation for injuries suffered as the result of misconduct by officials and employees of criminal justice systems. |
Правительствам следует предоставлять правовую помощь лицам, которые обращаются за возмещением ущерба, причиненного им в результате неправомерных действий должностных лиц и работников системы уголовного правосудия. |
The State party should establish an effective and independent mechanism and provide for a proper procedure for the impeachment and removal of judges found guilty of misconduct. |
Государству-участнику следует создать эффективный независимый механизм и предусмотреть надлежащую процедуру импичмента и отрешения от должности судей, виновных в совершении неправомерных действий. |
Instead, it has identified 10 substantiated incidents of misconduct at Guantanamo: |
С другой стороны, Соединенные Штаты зафиксировали 10 подтвержденных случаев неправомерных действий в Гуантанамо: |
The European Ombudsman did not find sufficient reasons to investigate the broad allegations made by the communicant concerning misconduct (including corruption) by EIB. |
Европейский омбудсмен не нашел достаточных оснований для расследования общих по своему характеру утверждений автора сообщения в отношении неправомерных действий (включая коррупцию) ЕИБ. |
The Intake Unit will not only screen and register all incoming complaints but will also do a preliminary assessment of complaints that are associated with misconduct. |
Эта группа будет не только отбирать и регистрировать все входящие жалобы, но и проводить предварительную оценку жалоб, касающихся неправомерных действий. |
It also highlights the establishment in Hamburg of an independent special commission for the investigation of police officers in cases of alleged misconduct or alleged ill-treatment. |
Кроме того, Рабочая группа особо подчеркивает создание в Гамбурге независимой специальной комиссии для расследования заявлений о случаях неправомерных действий или жестокого обращения со стороны сотрудников полиции. |
Recognizes that investigations of fraud, corruption and misconduct in procurement are often time-sensitive; |
признает, что нередко важное значение имеют сроки проведения расследований случаев мошенничества, коррупции и неправомерных действий в сфере закупочной деятельности; |
The presence of journalists and international human rights monitors aids the investigation and wide public reporting of the conduct of the parties to the conflict, and can inhibit misconduct. |
Присутствие журналистов и международных наблюдателей-правозащитников способствует проведению расследований и широкому освещению поведения сторон конфликта, а также может препятствовать совершению неправомерных действий. |
Codes of conduct and pre-deployment training were important means of preventing misconduct, and the CANZ delegations commended the Secretariat's efforts in that regard. |
Кодексы поведения и инструктаж перед отправкой в миссию являются важными средствами профилактики неправомерных действий, и делегации стран КАНЗ отдают должное Секретариату за его усилия в этом плане. |
(b) Increased awareness of United Nations personnel, including programme managers and others, to prevent or respond appropriately to misconduct |
Ь) повышение информированности персонала Организации Объединенных Наций, включая руководителей программ и других должностных лиц, в целях принятия соответствующих мер по предотвращению неправомерных действий или реагированию на них |
(a) Take appropriate measures to establish an independent mechanism to carry out investigations of alleged misconduct by police officers and prison staff; |
а) принять необходимые меры для создания независимого механизма расследования предполагаемых неправомерных действий сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений; |
Once disciplinary or criminal proceedings are completed, all members of the MUP RS personnel have had their attention drawn to misconduct of all kinds manifested in practice, for the purpose of preventing and suppressing it in the future. |
Как только завершаются дисциплинарные или уголовные разбирательства, внимание всех сотрудников МВД РС обращается на всевозможные проявляющиеся на практике виды неправомерных действий, с тем чтобы не допустить и пресечь их повторение в будущем. |
In this regard, the Law on Sport in BiH stipulates that a special unique law at national level shall determine the manner and measures to prevent and combat violence and misconduct of spectators at sporting events, including racism, xenophobia and racial intolerance. |
В этой связи Закон о спорте БиГ предусматривает, что особый единый закон будет определять на национальном уровне порядок и меры по предупреждению и пресечению насилия и неправомерных действий зрителей на спортивных мероприятиях, включая расизм, ксенофобию и расовую нетерпимость. |
Subject to the comments in paragraphs 97 and 139 advocating the adoption of a unified code of conduct for all counsel, the Council recommends measures to deal with misconduct by legal representatives (para. 134). |
С учетом замечаний в пунктах 97 и 139, в которых говорится о необходимости принятия единых правил поведения для всех юрисконсультов, Совет рекомендует разработать меры по предотвращению неправомерных действий со стороны юридических представителей (пункт 134). |