Decision on the loss of conditional liberty as a result of misconduct used to fall within the competence of the Ministry of Justice, but after the amendments were introduced that decision is now taken by a general court of first instance (art. 14a). |
Если раньше решения о прекращении применения режима условного лишения свободы в результате неправомерного поведения соответствующего лица принимались министерством юстиции, то в соответствии со вступившими в силу поправками такие решения принимаются теперь общими судами первой инстанции (статья 14а). |
In late August and early September, there were reports of two incidents of alleged misconduct by F-FDTL members and an incident in which F-FDTL members, reportedly responding to an altercation, allegedly severely assaulted a civilian, resulting in his death. |
В конце августа и начале сентября поступили сообщения о двух случаях предполагаемого неправомерного поведения солдат Ф-ФДТЛ и об одном случае, когда, по поступившей информации, солдаты Ф-ФДТЛ в попытке урегулировать конфликтную ситуацию предположительно применили грубое физическое насилие к мирному жителю, повлекшее его смерть. |
More importantly, however, under Art. 9.2 (b), the right to freight would not be affected even by gross misconduct of the carrier, such as theft of the cargo. |
В то же время особое значение имеет тот факт, что в соответствии со статьей 9.2 (b) право на получение фрахта не затрагивается даже в случае злостного неправомерного поведения со стороны перевозчика, например в случае кражи груза. |
Facilitation of the establishment of and provision of advice to the Liberian judicial council and complaint mechanism on the handling of misconduct of judges, prosecutors and members of the bar in line with international standards |
Содействие созданию либерийского судебного совета и механизма обжалования и оказание либерийскому судебному совету консультативной помощи по вопросам рассмотрения случаев неправомерного поведения судей, обвинителей и адвокатов в соответствии с международными стандартами |