A draft document establishing procedures for reporting and addressing complaints and allegations of fraud, corruption and misconduct involving UNICEF staff has been prepared by the Office of Internal Audit and is ready for discussion. |
Управление служб внутреннего надзора подготовило проект документа, в котором устанавливаются процедуры отчетности и рассмотрения жалоб и случаев предполагаемого мошенничества, коррупции и неправомерного поведения сотрудников ЮНИСЕФ, и этот документ готов для обсуждения. |
3.13 Section 123 of the Police Regulation Act 1958 provides no effective remedy for victims of police abuse, even when the abuse is the result of misconduct during police operations and procedures. |
3.13 Статья 123 Закона о регулировании деятельности полиции 1958 года не предусматривает никаких эффективных средств правовой защиты для жертв злоупотреблений со стороны полиции даже тогда, когда злоупотребления являются результатом неправомерного поведения в ходе проведения полицейских операций или осуществления полицейских процедур. |
The inquiry ordered by the Minister of Justice into practices at Mangaroa Prison looked at the possible causes of misconduct, organization and staffing issues, and management strategies and practices. |
Проводившееся по распоряжению министра юстиции расследование положения в тюрьме в Мангароа было направлено на выявление возможных причин неправомерного поведения, проблем организации работы и укомплектования персоналом и рассмотрение стратегий и практики управления. |
Some delegations thought it necessary to provide for sanctions and other consequences, including compensation, in case of misconduct of the prosecutors, judges or other officers of the court. |
Некоторые делегации указывали на необходимость предусмотреть санкции и другие меры, включая компенсацию, в случаях неправомерного поведения обвинителей, судей или других должностных лиц суда. |
Accountability should not stop with repatriation; it would therefore be helpful to know how the Department followed up cases of misconduct when troops were sent home. |
Система обеспечения отчетности не должна прекращать свое функционирование после репатриации; в этой связи было бы полезно узнать, каким образом Департамент отслеживает случаи неправомерного поведения после репатриации военнослужащих. |
The Minister of Foreign Affairs of Nigeria stated that the Ad Hoc Committee should ensure that the draft United Nations Convention against Corruption provided a global framework of principles and institutions that would address the international dimension of the misconduct of public officials. |
Министр иностранных дел Нигерии отметил, что Специальный комитет должен обеспечить, чтобы проект конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции создал глобальную структуру принципов и учреждений, с помощью которых будут решаться вопросы, связанные с международными аспектами неправомерного поведения публичных должностных лиц. |
Article 144 of the Constitution laid down the maximum length of tenure for Ugandan judges and also provided for their removal from office on grounds of incompetence, inability to perform their functions or misconduct. |
В статье 144 Конституции установлен максимальный срок служебных полномочий угандийских судей, а также предусмотрено положение об их снятии с этих должностей по причине профессиональной непригодности, неспособности выполнять свои функции и неправомерного поведения. |
The Special Rapporteur has further been informed that the Justice Department has the power to investigate entire police departments for patterns and practices of misconduct and can require certain practices to be changed. |
Далее докладчик был проинформирован о том, что министерство юстиции уполномочено анализировать методы и практику неправомерного поведения по всем полицейским управлениям и может потребовать изменить некоторые виды практики. |
Moreover, it was noted that paragraph (3) dealt with the situation where loss or other damage would result from intentional misconduct by the certification authority or its agents (inspired by article 18 of the UNCITRAL Model Law on International Credit Transfers). |
Было отмечено также, что в пункте З регулируется ситуация, при которой убытки или иной ущерб возникают в результате преднамеренного неправомерного поведения сертификационного органа или его агентов (этот пункт сформулирован на основе статьи 18 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международных кредитовых переводах). |
The High Court will mainly decide in cases of accusations of high treason and other acts of serious misconduct involving Cabinet ministers, Members of Parliament and the Head of State. |
Верховный суд будет главным образом рассматривать дела, возбуждаемые по обвинению в совершении государственной измены и других серьезных актов неправомерного поведения со стороны министров кабинета, членов парламента и главы государства. |
Due to a lack of managerial oversight and disregard for the normative framework of the United Nations, serious shortcomings existed in procurement, finance and human resources, which increased the risk for misconduct. |
Из-за отсутствия управленческого надзора и пренебрежения нормативными положениями Организации Объединенных Наций в закупочной, финансовой и кадровой областях имелись серьезные недоработки, что увеличивало риск неправомерного поведения. |
Covenants shall include the loan recipient's obligation to report periodically to the implementing agency in respect of key aspects of the project activity, and the non-committing of fraud, corruption or misconduct. |
Условия договора включают обязанность получателя займа периодически представлять осуществляющему учреждению доклады о ключевых аспектах деятельности по проекту, а также недопустимость мошенничества, коррупции или неправомерного поведения. |
The complaint types illustrated in figure 2 are further defined as the following types of action or misconduct: |
Виды жалоб, показанные на диаграмме 2, определяются также как следующие виды действий или неправомерного поведения: |
Encouraging ignorance and misconduct on the pretext of respect for freedom of opinion and sowing hatred among religions, civilizations and cultures could have painful consequences, as recently demonstrated in Benghazi; his delegation called instead for dialogue and peaceful ways of resolving differences. |
Как показывают недавние события в Бенгази, поощрение невежества и неправомерного поведения под предлогом уважения свободы убеждений и насаждение ненависти между религиями, цивилизациями и культурами могут вести к трагическим последствиям; вместо этого его делегация призывает к диалогу и разрешению разногласий мирными средствами. |
Ms. Chavanart (Thailand) said that Thailand fully supported the policy of zero tolerance for all misconduct by United Nations personnel. |
Г-жа Чаванарт (Таиланд) говорит, что Таиланд полностью поддерживает политику абсолютной нетерпимости в отношении любого неправомерного поведения сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The investigation of acts of misconduct, including excessive use of force and abuse of powers, falls within the judiciary authorities and the relevant hierarchical structure competence if such acts constitute criminal offences and, thus, automatically also disciplinary infractions. |
Расследование актов неправомерного поведения, включая чрезмерное применение силы и злоупотребление властью, входит в компетенцию судебных органов и соответствующих подведомственных структур, если такие акты представляют собой уголовные преступления и тем самым также дисциплинарные нарушения. |
The Conduct and Discipline Team will continue to follow up on appropriate measures to be taken, especially regarding assistance to the victims, including the baby born as a result of the observer's misconduct. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины будет продолжать следить за принятием соответствующих мер, особенно в отношении оказания помощи пострадавшим, в том числе ребенку, родившемуся в результате неправомерного поведения наблюдателя. |
The interpretation of liability, as prescribed in the Charter, should therefore be based on the nature of the damage that results from the wrongful conduct, as opposed to the judge's misconduct itself. |
Следовательно, ответственность согласно положениям Хартии должна толковаться исходя из характера ущерба, нанесенного в результате неправомерного поведения, а не самого неправомерного поведения судьи. |
The proposal to establish the Disciplinary Officer post is resubmitted for approval. The incumbent of the post would provide support to the work of the Unit in responding to and processing cases of misconduct. |
Предложение об учреждении должности сотрудника по дисциплинарным вопросам представляется на утверждение вновь в целях оказания содействия работе Группы по рассмотрению случаев неправомерного поведения и принятия мер реагирования. |
The concept of aggravated prison default was defined in the Prisons Regulations as an act of mutiny or incitement to mutiny, assault by a prisoner, escaping from prison, misconduct or insubordination, or a malicious act against a prison official. |
Понятие "серьезного нарушения тюремной дисциплины" определено в Тюремных правилах в виде акта мятежа или подстрекательства к нему, нападения заключенного, побега из тюрьмы, неправомерного поведения или неповиновения и действия в отношении сотрудника тюрьмы, совершенного со злым умыслом. |
These recommendations aim to consolidate and enhance the strategic reform of the prison system (which the Penal Division of the Department of Justice had begun in 1989), and to prevent incidents, such as the alleged misconduct outlined above, occurring in the future. |
Эти рекомендации направлены на укрепление и расширение стратегической реформы тюремной системы (которая была начата Пенитенциарным управлением министерства юстиции в 1989 году), и на предотвращение в будущем инцидентов таких, как упомянутые выше случаи неправомерного поведения. |
Indeed, there were a total of 76 (47 per cent of these) alleged misconduct on the part of ICAC officers. Another 33 per cent related to neglect of duties. The remaining 20 per cent related to abuse of power and to ICAC procedures. |
В общей сложности в них содержалось 76 заявлений, большинство из которых (47%) касались неправомерного поведения сотрудников НКБК, 33% были связаны с недобросовестным выполнением обязанностей, а оставшиеся 20% - с превышением власти и процедурами НКБК. |
137.22. The right to enjoy judicial and legal support for prevention of, protection from and elimination of misconduct in the family and society. |
137.22 право женщин на судебную и правовую поддержку для предотвращения неправомерного поведения по отношению к ним в семье и обществе, защиты от него и его устранения; |
24 biweekly meetings with senior military officials to report and advise on FARDC misconduct, crimes and abuses, including crimes against children |
Организация раз в две недели 24 совещаний с участием старших офицеров для представления информации и оказания консультативной помощи по вопроса неправомерного поведения военнослужащих, преступлений и надругательств, включая преступления против детей |
The current staffing of the Conduct and Discipline Team in the field is not adequate to deal with numerous locations where MONUC personnel are deployed, thus hampering its efforts to address cases of misconduct of Mission personnel since the establishment of the Team in November 2005. |
Существующая кадровая структура Группы по вопросам поведения и дисциплины на местах не отвечает требованиям многих пунктов, в которых развернут персонал МООНДРК, что препятствует ее усилиям по рассмотрению случаев неправомерного поведения сотрудников Миссии с момента создания Группы в ноябре 2005 года. |