Where capital punishment occurs, it shall be carried out so as to inflict the minimum possible suffering. |
В случае приведения смертного приговора в исполнение эта процедура должна осуществляться таким образом, чтобы причинять как можно меньше страданий. |
Despite this, when asked whether the procedure for imposing the death penalty was carried out so as to inflict the minimum possible suffering on the sentenced person, Lebanon and Rwanda replied in the affirmative. |
В то же время Ливан и Руанда утвердительно ответили на вопрос о том, приводился ли смертный приговор в исполнение таким образом, чтобы причинить как можно меньше страданий осужденному. |
In Japan, which stated that the procedure was carried out so as to inflict the minimum possible suffering on the sentenced person, it appears common for executions to take place at least a decade after conviction. |
Судя по имеющейся информации, в Японии, заявившей о применении соответствующей процедуры, с тем чтобы причинять как можно меньше страданий осужденному, смертный приговор, как правило, приводится в исполнение не ранее чем через 10 лет после его вынесения. |
Where capital punishment did exist, it should inflict the minimum possible suffering and should not be carried out in public. |
Там, где смертная казнь еще имеет место, она должна причинять осужденному как можно меньше страданий и не должна проходить публично. |
Further, the transit module should limit the number of data elements to a strict minimum required to make it as simple and practicable as possible. |
Кроме того, в транзитный модуль должно вводиться как можно меньше элементов данных, с тем чтобы максимально упростить его и облегчить его использование. |
He agreed with the Head of the Special Mission that there should be a minimum time-lag between the declaration of a cease-fire and the actual transfer of power, and that a suitable arrangement should be agreed among the parties for the security of Kabul. |
Он согласился с главой Специальной миссии в том, что между объявлением прекращения огня и фактической передачей власти должно пройти как можно меньше времени и что стороны должны согласовать соответствующую процедуру обеспечения безопасности Кабула. |
Notwithstanding the high hopes we had in that direction, the results have fallen short of the very minimum of our aspirations, because some have been seduced by grand strategies whose aim has been the destabilization of the region. |
Несмотря на наши большие ожидания в этой связи, результаты оказались намного меньше ожидаемых, поскольку некоторые страны выступили в пользу крупных стратегий, направленных на дестабилизацию ситуации в регионе. |
The quantities of arms in the units of the Serbian armed forces are far below the quotas approved by the Dayton Peace Agreement and continue to decrease to the minimum levels necessary to meet the country's external and internal security requirements. |
У подразделений сербских вооруженных сил гораздо меньше вооружений в количественном отношении по сравнению с теми квотами, которые были одобрены в Дейтонском мирном соглашении, и их количество продолжает снижаться до минимальных уровней, необходимых для обеспечения внешней и внутренней безопасности страны. |
The cumulative amount of the allowance may not exceed 100 per cent of wages but may not be less than the cumulated minimum amount of the allowance. |
При этом суммированный размер пособия не может превышать 100 процентов заработка, но не может быть меньше суммированного минимального размера пособия. |
China attached particular importance to on-the-job training: all procurators benefited from a minimum of 15 days of annual training organized according to level of responsibility. |
Китай придает особое значение обучению по месту службы: все прокуроры проходят ежегодную подготовку в течение не меньше 15 дней перед их поступлением на новую должность. |
The former requires that women comprise a minimum number of candidates on party lists, while the latter requires that a number of seats be set, which only women can contest. |
В первом случае устанавливается, что в партийных списках кандидатов-женщин должно быть не меньше определенного числа, а во втором случае выделяется определенное количество мест, на которые могут претендовать исключительно женщины. |
Cylinder burst pressures shall exceed the specified minimum burst pressure established by the stress analysis for the design, in accordance with Table 6.3, and in no case less than the value necessary to meet the stress ratio requirements of paragraph 6.5. above. |
Внутреннее давление разрыва баллона должно превышать предписанное минимальное давление разрыва, определенное путем расчета напряжений в данной конструкции в соответствии с таблицей 6.3, и в любом случае быть не меньше значения, необходимого для удовлетворения требований пункта 6.5 выше в отношении коэффициента асимметрии цикла. |
Regular resources contributions remained well short of the $25 million per year required as a minimum to sustain UNCDF operations in 40 of the 48 least developed countries, as envisaged in the UNCDF investment plan. |
Объем взносов по линии регулярных ресурсов по-прежнему значительно меньше ежегодного минимального объема в 25 млн. долл. США, необходимого для поддержания деятельности ФКРООН в 40 из 48 наименее развитых стран, как это предусмотрено в инвестиционном плане ФКРООН. |
In the group receiving the lowest levels of pensions there are many more women than men and women's pensions are often less than the subsistence minimum. |
Среди лиц, получающих минимальные пенсии, намного больше женщин, чем мужчин, при этом выплачиваемые женщинам пенсии часто меньше прожиточного минимума. |
(b) The minimum required (calculated) burst pressure shall be at least 45 MPa, and in no case less than the value necessary to meet the stress ratio requirements. |
Ь) минимальное установленное (расчетное) давление разрыва должно составлять не менее 45 МПа и в любом случае не должно быть меньше величины, соответствующей необходимой скорости изменения цикла. |
In taxation of parents, an amount corresponding to the minimum standard of living of their children is left tax-free because parents with children entitled to maintenance can in general afford less than persons without children with the same level of income. |
При налогообложении родителей налогом не облагается сумма, соответствующая минимальному уровню жизни их детей, поскольку родители с детьми, имеющими право на пособие по уходу, в целом могут позволить себе тратить меньше, чем те лица, у которых нет детей, а уровень дохода такой же. |
Screened hazelnuts means hazelnuts whose maximum diameter is over or under a stated figure, subject to observance of the minimum size fixed above for Extra Class and Class I. |
Это орехи, максимальный диаметр которых больше или меньше указанного размера, при условии соблюдения указанного выше минимального размера для высшего и первого сортов. |
The convertible regular resources cash balance is $41 million less than the level in 1999 and $40 million more than the minimum liquidity guideline of $56 million. |
Остаток средств по линии регулярных ресурсов в конвертируемых валютах на 41 млн. долл. США меньше объема 1999 года и на 40 млн. долл. США больше минимального рекомендуемого показателя ликвидности, равного 56 млн. долл. США. |
The majority of bathing sites in Malta qualify as Class one sites with faecal coliform counts of less than 100 per 100 ml in at least 95 per cent of a minimum of 10 samples collected throughout the bathing season. |
Большинство отведенных для купания мест на Мальте соответствует классу 1, т.е. количество фекальных кишечных бактерий меньше 100 на 100 мл в по меньшей мере 95% проб (как минимум 10), взятых в течение купального сезона. |
In this case, a household per capita income of less than one quarter of the official minimum monthly wage corresponds to indigence, while the poverty line is set at a household per capita income of half the official minimum monthly wage. |
В данном случае семейный доход на одного члена семьи, составляющий меньше одной четверти официального минимального размера заработной платы, соответствует состоянию нищеты, а если семейный доход на одного члена семьи составляет половину официального минимального оклада, то это есть черта бедности. |
The minimum perigee altitude for the present and foreseeable size of a satellite to be placed in the geostationary orbit recommended in the IADC guidelines was lower than the minimum perigee altitude recommended in the ITU guidelines. |
Кроме того, для нынешних и предвидимых габаритов спутников, размещаемых на геостационарной орбите, минимальная высота в перигее, согласно руководящим принципам МККМ, меньше минимальной высоты в перигее, согласно рекомендации МСЭ. |
6.6.4.4.4 For vacuum-insulated tanks, the aggregate thickness of the jacket and the shell shall correspond to the minimum thickness prescribed in 6.6.4.4.2, the thickness of the shell itself being not less than the minimum thickness prescribed in 6.6.4.4.3. |
6.6.4.4.4 Для цистерн с вакуумной изоляцией суммарная толщина рубашки и корпуса должна соответствовать минимальной толщине, предписанной в пункте 6.6.4.4.2, причем толщина стенок самого корпуса должна быть не меньше минимальной толщины, предписанной в пункте 6.6.4.4.3. |
If the amount of the pension falls below the amount of the minimum pension, the recipient is paid a pension supplement to make up the difference between the amount of the minimum pension and the amount of his or her personal pension. |
Если сумма пенсии оказывается меньше суммы минимальной пенсии, получателю пенсии полагается пенсионная добавка для покрытия разницы между суммой минимальной пенсии и суммой личной пенсии. |
The Continued Benefit corresponds to one minimum salary and requires no financial contribution but is directed only at people having an income of less than (1/4) of the minimum salary. |
Постоянное пособие соответствует одной минимальной заработной плате и не требует предварительных финансовых взносов, но предназначено только для людей, доход которых меньше одной четверти минимальной заработной платы. |
I would note that the attached list of candidates is short of the minimum number of 54 which is required by paragraph 1 (c) of article 13 ter of the statute of the Tribunal. |
Мне хотелось бы отметить, что в прилагаемом списке меньше чем 54 кандидата, которые необходимо представлять в соответствии с пунктом 1(с) статьи 13 тер устава Трибунала. |