Military constraints, the Special Representative argued, as well as the mandate and rules of engagement, required that UNPROFOR should continue to rely on negotiations as the initial and primary response to incidents on the ground. |
Ограничения военного характера, доказывал Специальный представитель, а также мандат и правила применения вооруженной силы требуют, чтобы СООНО по-прежнему полагались на такой метод, как переговоры, в качестве первоначального и главного способа реагирования на происходящие на местах инциденты. |
In addition, the Strategic Military Cell reviewed and adjusted, in consultation with UNIFIL and in the light of its additional mandated responsibilities and scope of operations, rules of engagement of UNIFIL. |
Кроме того, Военно-стратегическая ячейка пересмотрела и скорректировала, в консультации с ВСООНЛ и с учетом дополнительных предусмотренных их мандатом обязанностей и масштабов деятельности, правила применения вооруженной силы для ВСООНЛ. |
According to reports received in February 2007, a combatant from the FDLR "Rasta" group was arrested and handed over to the military authorities. |
По сообщениям, полученным в феврале 2007 года, в провинции Южная Киву был задержан и передан военным властям боевик из вооруженной группировки «Раста» ДСОР. |
Military personnel which is part of the Military Protection Detachment referred to under para. 1 operates in compliance to the directives and the rules of engagement issued by the Ministry of Defence. |
Военнослужащие, входящие в состав военно-охранных подразделений, о которых идет речь в пункте 1, действуют согласно инструкциям и правилам применения вооруженной силы, изданным министерством обороны. |
The Office of Military Affairs develops foundational strategic-level documents at the planning stage. They include the Force Requirements; Force Structure; Concept of Operations; Directive to the Heads of Military Component; and the Rules of Engagement. |
Управление по военным вопросам занимается разработкой основополагающих стратегических документов на этапе планирования, в том числе требований в отношении сил, структуры сил, концепции операций, директивы для командующих военным компонентом и правил применения вооруженной силы. |
In a provocative aggression against my country, Ethiopia launched a military aggression against a number of locations inside the eastern state of Ghadarif in the Republic of the Sudan. |
В провокационных целях Эфиопия совершила акты вооруженной агрессии против ряда районов, расположенных на территории восточного штата Гедареф в Республике Судан. |
As in other conflict zones around the world, the high volume of food deliveries to a disoriented population in a zone of contested military control makes it a conducive environment for diversion. |
Как и в других зонах конфликта на земном шаре огромные объемы продовольственных поставок страдающему населению в районах вооруженной борьбы различных группировок открывают широкие возможности для махинаций. |
The Government of Angola is reported to be consolidating its military advantage over the União Nacional para a Independência Total de Angola, led by Jonas Savimbi. |
По сообщениям, правительство Анголы закрепляет успехи, достигнутые им в вооруженной борьбе с Национальным союзом за полную независимость Анголы, возглавляемым гном Жонасом Савимби. |
In response to the events, the Government established a National Commission of Inquiry. Its strong-arm tactics, and particularly those of its military wing, seem to intimidate witnesses rather than encouraging them to come forward. |
Для реагирования на события правительство создало Национальную комиссию по расследованию, противоречивые полномочия которой и, в частности наличие у нее «вооруженной руки», похоже больше запугивают свидетелей, чем поощряют их давать показания. |
As the Committee is aware, in its recent history my country was unfortunately affected by an armed conflict lasting more than 12 years that was fuelled by the political, ideological and military struggle of the cold war. |
Комитету известно о том, что еще совсем недавно моя страна, к сожалению, находилась в состоянии вооруженного конфликта, который длился более 12 лет и подпитывался политической, идеологической и вооруженной борьбой в контексте холодной войны. |
At the same time the Kolomak articles, signed by Mazepa, approved the autonomous status of Ukraine - from now Ukrainian army has to take part in all military affairs of Moscow kingdom. |
Он неоднократно избирался атаманом казацкого войска на Чертомлицкой Сечи (1652-1709 гг.). Однако, защищая в первую очередь «запорозьки вольности» и выступая вооруженной силой украинского народа, сечевики очень часто играли деструктивную роль в процессе создания украинского государства. |
Lastly, it was necessary to abstain from recourse to military force, coercive measures, undemocratic methods and unilateral sanctions in international relations under such false pretences as combating terrorism or introducing democracy, used by some States to mask their policy of global domination. |
И наконец, следует избегать применения вооруженной силы, принудительных мер, недемократичных методов и односторонних санкций в международных отношениях под надуманными предлогами, такими как борьба с терроризмом или установление демократии, к которым прибегают некоторые государства, чтобы закамуфлировать стремление распространить свою гегемонию на весь мир. |
I have the honour to transmit to you herewith the information on damage to the cultural heritage of the Republic of Azerbaijan as a result of the military aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. |
Имею честь препроводить настоящим информацию об ущербе, нанесенном культурному наследию Азербайджанской Республики в результате вооруженной агрессии Республики Армения против Азербайджанской Республики. |
Such organizations are of "a military nature" and are formed "for the purpose of engaging in combat"; they have a "cause" to be won through combat, either armed or unarmed. |
Такие организации являются «организациями военного типа», ставящими перед собой конечную цель, которая должна достигаться борьбой - вооруженной или невооруженной. |
This seems to us a very dangerous precedent, the fact that a Government ends up being overthrown by an armed, foreign military coalition that is the author of the victory. |
Нам представляется очень опасным прецедентом то, что в конечном счете правительство свергается вооруженной иностранной военной коалицией, которая и обеспечиваем победу. |
Most members of the group involved in the Danayah incidents and the military operations undertaken by an armed fundamentalist group at the close of 1999 were arrested. |
К концу 1999 года были арестованы большинство членов группировки, причастной к инцидентам в Данае и военным операциям, проводимым вооруженной группой фундаменталистов. |
This was brought more sharply into focus in May 2009 by the Government's utilization of its newly acquired and significant military assets to decisively defeat an incursion by a Chadian armed opposition group. |
Это особенно ярко проявилось в мае 2009 года, когда правительство Чада использовало свои недавно приобретенные значительные военные средства для нанесения сокрушительного поражения вторгнувшейся чадской вооруженной оппозиционной группировке. |
FDLR, formed in 2000, is the largest foreign armed group in the Democratic Republic of the Congo, numbering between 7,000 and 9,000 combatants according to MONUC and diverse regional civilian and military authorities. |
Демократические силы освобождения Руанды (ДСОР), сформированные в 2000 году, являются самой крупной иностранной вооруженной группой, действующей на территории Демократической Республики Конго. |
In any case, objective review of the level of military violence is rare: some States in which the level of fighting clearly qualifies under the Additional Protocol II test prefer to mischaracterize the situation as one of "terrorism and counter-terrorism". |
В любом случае объективная оценка уровня вооруженного насилия является редкой: некоторые государства, в которых уровень вооруженной борьбы явно соответствует критериям Дополнительного протокола II, предпочитают переосмыслить ситуацию, выдавая ее за противостояние "терроризма и контртерроризма"73. |
Despite assurances received by UNAMID from Sudanese military commanders regarding the safety of the Chadian armed opposition group presence on Sudanese territory, locals have complained of harassment and human rights abuses perpetrated by the Chadian elements. |
Несмотря на полученные ЮНАМИД от суданского военного командования заверения в том, что присутствие Чадской вооруженной оппозиционной группы на суданской территории не представляет никакой опасности, местные жители жаловались на враждебные действия чадских элементов и совершаемые ими нарушения прав человека. |
She denied focusing on developing countries, saying she had been strongly arguing the case of a Canadian boy held in Guantanamo and working closely with United States military leaders on rules of engagement in Afghanistan with a view to protecting children. |
Оратор отрицает ориентацию на развивающиеся страны, отметив, что она активно обсуждала дело находящегося в заключении в Гуантанамо канадского мальчика и в данный момент в тесном сотрудничестве с военным руководством Соединенных Штатов работает над правилами применения вооруженной силы в Афганистане с целью обеспечения защиты детей. |
These documents, which serve as confidence-building measures in the military, security, media and political domains, should, if properly implemented, help quell this armed conflict and propitiate the peaceful reconstruction of a country with immense potential. |
Эти различные документы, представляющие собой меры доверия в военной области, области безопасности, посреднической и политической областях, должны - при их правильном применении - позволить положить конец вооруженной деятельности и в условиях мира восстановить страну, располагающую огромными возможностями. |
In a statement released to various world news agencies, including Reuters and Agence France-Presse, a spokesman for the military leadership of the armed Sudanese opposition movement, Abdul-Rahman Said, acknowledged that the movement had been responsible for the terrorist outrage. |
В заявлении, распространенном через ряд международных информационных агентств, включая Рейтер и агентство Франс Пресс, представитель военного руководства движения вооруженной суданской оппозиции Абдулрахман Саид признал ответственность этого движения за данную диверсию. |
Moreover, Minni Minawi and the senior political and military leadership of the armed group have failed to enforce accountability among members of the group, which has reinforced a perception of tolerance for human rights violations and impunity. |
Кроме того, Минни Минави и старшее политическое руководство и военное командование вооруженной группировки не привлекали к ответственности членов группировки, что способствовало безразличному отношению к нарушениям прав человека и созданию атмосферы безнаказанности. |
In the statement they noted that the surrender of limited numbers of low-ranking combatants was not encouraging and called for military action against the armed group, in the absence of a credible surrender and disarmament process. |
В заявлении далее отмечалось, что процесс сложения оружия ограниченным числом комбатантов низкого ранга вызывает разочарование, и содержался призыв к военным действиям против этой вооруженной группы в отсутствие заслуживающего доверия процесса сложения оружия и разоружения. |