Английский - русский
Перевод слова Military
Вариант перевода Вооруженной

Примеры в контексте "Military - Вооруженной"

Примеры: Military - Вооруженной
It should be recalled that in Rome on 31 March 2005, the FDLR made a commitment to abandon the military path and return to Rwanda. However, no concrete evidence of that repatriation has been observed on the ground since that time. Следует напомнить о том, что 31 марта 2005 года в Риме ДСОР обязались отказаться от вооруженной борьбы и вернуться в Руанду. Однако с тех пор никаких конкретных признаков возвращения на родину не было замечено.
Excessive politicization of the Security Council had often hindered implementation of the mandates of the General Assembly, giving rise in recent years to repeated violations of the sovereignty of States, interference in their internal affairs and military occupations that were in clear violation of international law. Чрезмерная политизация Совета Безопасности нередко препятствовала осуществлению мандатов Генеральной Ассамблеи, в последние годы приводя к неоднократным нарушениям суверенитета государств, вмешательству в их внутренние дела и вооруженной оккупации, которые явно противоречили принципам международного права.
In the Congo (Brazzaville), another of our brother countries, the world witnessed a sudden deterioration of the political situation in the military confrontation that began on 5 June 1997. В Конго (Браззавиль), еще одной братской нам стране, мир стал свидетелем неожиданного обострения политической ситуации во время вооруженной конфронтации, которая началась 5 июня 1997 года.
We identify a set of guidelines - five criteria of legitimacy - which we believe that the Security Council (and anyone else involved in these decisions) should always address in considering whether to authorize or apply military force. Мы определили свод руководящих принципов - пять критериев легитимности, - которые, как мы считаем, Совет Безопасности (и любой другой, участвующий в принятии таких решений) должен всегда учитывать при рассмотрении вопроса о том, разрешить ли применение вооруженной силы или применить ли ее.
High levels of inequality and the associated poverty and economic dysfunction may contribute to State failure and several related outcomes that could spill over to neighbouring countries and, in worst case situations, lead to military intervention. Высокие уровни неравенства и связанные с ними нищета и развал экономики могут способствовать развалу государства и ряду других катаклизмов, которые могут перекинуться на соседние страны, а в самом худшем случае привести к вооруженной интервенции.
In particular, the letter contained a proposal on the establishment of a United Nations force of armed military guards that could be deployed in small numbers on board merchant ships as part of effective counter-piracy measures in the area. В частности, в письме было сформулировано предложение о создании сил вооруженной охраны Организации Объединенных Наций для возможного направления небольшими группами на борт торговых судов в рамках эффективных мер по борьбе с пиратством в районе.
In an interview on 27 January 2011, President Sargsyan confirmed once again that the Armenian side considers the conflict settlement process only as a means of achieving the annexation of Azerbaijani territories that it has captured through military force and in which it has carried out ethnic cleansing. В интервью от 27 января 2011 года президент Саргсян вновь подтвердил, что армянская сторона рассматривает процесс урегулирования конфликта лишь в качестве средства для аннексии азербайджанских территорий, которые были захвачены ею посредством вооруженной силы и в которых проводятся этнические чистки.
They called for an immediate cessation of such acts of military aggression by the occupying Power, which constitute grave violations of international law and for which the perpetrators must be held accountable and brought to justice. Они призвали к немедленному прекращению оккупирующей державой подобных актов вооруженной агрессии, которые представляют собой грубые нарушения международного права и за совершение которых виновные должны отвечать перед законом и быть привлечены к ответственности.
The SAS, which has no legal status, is a grassroots force composed of civilians who reportedly assist the authorities in providing law enforcement, paramilitary services and military intelligence without being on the payroll of the Government. Эта не имеющая никакого легального статуса группировка является низовой вооруженной организацией, состоящей из гражданских лиц, которые предположительно помогают властям в поддержании правопорядка, выполняют функции военного характера и занимаются военной разведкой, не находясь на содержании правительства.
Further measures were needed to protect the independence of the judiciary, which had on occasion faced not only political pressure but also armed threats from the military. Необходимо принять дополнительные меры для защиты независимости судебной системы, которая иногда сталкивается не только с политическим давлением, но и с угрозами применения вооруженной силы военными кругами.
The most serious incident occurred on 5 June when two UNOMIG military observers, one UNOMIG medic and their Georgian interpreter were taken hostage by an unidentified armed group on the third day of a routine patrol of the Georgian-controlled upper Kodori Valley. Наиболее серьезный инцидент произошел 5 июня, когда два военных наблюдателя МООННГ, один медицинский сотрудник МООННГ и их грузинский переводчик были похищены неустановленной вооруженной группой на третий день обычного патрулирования в находящейся под грузинским контролем северной части Кодорского ущелья.
While ceasefires were central to any peacekeeping operation, it was often difficult to secure compliance with the relevant agreements without a robust and capable military presence on the ground, as well as robust rules of engagement applied uniformly across the mission. Хотя центральной задачей любой миротворческой операции является прекращение огня, во многих случаях трудно обеспечить соблюдение соответствующих соглашений без мощного и надежного военного присутствия на местах и эффективных и единообразных в масштабе миссии правил применения вооруженной силы.
The case of the Democratic Republic of the Congo - where the United Nations Mission was entrusted with a robust mandate and where its military capacity was strongly reinforced - also represents a change in the traditional rules of engagement of peacekeeping operations. Опыт в Демократической Республике Конго - где миссия Организации Объединенных Наций была наделена мощным мандатом, и ее военный потенциал имел мощную поддержку - также свидетельствует об изменениях в традиционных правилах применения вооруженной силы в рамках операций по поддержанию мира.
Before beginning work, personnel again receive training on the law of armed conflict, the rules of engagement, the Standard Operating Procedures, military justice, and specific policies applying to detention operations in their area of responsibility. Перед тем как начать работать, персонал получает также подготовку в области права вооруженного конфликта, правил ведения вооруженной борьбы, типового порядка действий, военной юстиции и конкретных политических установок, применимых к обеспечению содержания под стражей в районе ответственности.
The special command investigation revealed that, during the course of a military operation in Tel El Hawa, IDF forces fired several artillery shells in violation of the rules of engagement prohibiting use of such artillery near populated areas. В ходе специального служебного расследования было установлено, что во время военной операции в Тель-эль-Хаве военнослужащие ЦАХАЛ произвели артиллерийский обстрел в нарушение правил применения вооруженной силы, запрещающих подобного рода артиллерийские обстрелы вблизи населенных районов.
In March 2008, a child separated from FARC-EP was held at a military installation for five days, during which time he was interrogated on his activities in the armed group. В марте 2008 года ребенок, освобожденный из РВСК-НА, содержался на военном объекте в течение пяти дней и подвергался допросам о том, чем он занимался в вооруженной группировке.
However, LRA leader Joseph Kony refused to sign the agreement, and in December 2008, Uganda and the Democratic Republic of the Congo launched joint military operations (Operation Lightning Thunder) against the armed group. Однако лидер ЛРА Жозеф Кони отказался подписать соглашение, и в декабре 2008 года Уганда и Демократическая Республика Конго начали совместные военные операции (операция «Гром и молния») против этой вооруженной группы.
The Izz ad-Din al-Qassam Brigades are the military wing of the Hamas organization, they are an armed group, and are considered as combatants according to IHL. Бригады «Изз ад-Дин аль-Кассам» образуют военное крыло организации ХАМАС, являются вооруженной группой и согласно международному гуманитарному праву рассматриваются как комбатанты.
The use of unarmed military observers was considered but discarded, as it was determined that they could not be safely deployed in the border region without armed protection. Использование невооруженных военных наблюдателей рассматривалось, но было отклонено ввиду того, что, как было признано, их невозможно разместить в приграничном районе без вооруженной защиты.
The situation of civilians performing military tasks, or paramilitary groups, or armed militias in an internal conflict, was a grey zone and should be left out. Положение гражданских лиц, выполняющих военные задачи, или полувоенных групп, или вооруженной милиции во внутреннем конфликте - это «серая» зона, которую не следует учитывать.
During the military aggression carried out by the Russian Federation against Georgia, there had been very grave violations of children's rights and human rights. Оратор заявляет, что во время вооруженной агрессии, совершенной Российской Федерацией против Грузии, были грубо нарушены права детей и права человека.
Our Government will only be ready to talk to that illegal armed group when it is ready to commit itself to decommissioning its illicit weapons, dismantling its military capability and returning to the democratic fold. Наше правительство будет готово вести переговоры с представителями этой незаконной вооруженной группировки только в том случае, если она возьмет на себя обязательства сложить свое незаконное оружие, ликвидировать свой военный потенциал и вернуться к демократическим принципам жизни.
The Special Rapporteur denounced as cynical the response of the military regarding this case which stated that Ms. Gandinao was an asset of an armed opposition group and thus had been killed by her own supporters. Специальный докладчик признал циничным ответ военных по данному случаю, в котором заявлялось, что г-жа Гандинао входила в состав вооруженной оппозиционной группы и, соответственно, была убита ее своими же сообщниками.
A military threat assessment will be provided to all potential troop-contributing countries as part of the concept of operations and rules of engagement brief to enable Governments to make informed decisions about their level of participation in the mission. В рамках концепции операций и правил применения вооруженной силы всем странам, которые могут предоставлять войска, будет сообщаться оценка военной угрозы, что позволит правительствам принимать информированные решения о степени их участия в миссии.
It was reported recently that a power struggle between the military and an armed rebel group in Mon State resulted in the execution of four village leaders in two separate incidents on 2 and 3 April 2009. Недавно сообщалось о том, что в результате борьбы за власть между военными и вооруженной повстанческой группой в штате Мон в двух отдельных инцидентах, имевших место 2 и 3 апреля 2009 года, были казнены четыре деревенских лидера.