The international scene is still beset by unresolved tensions and violent conflict, by resort to armed force and military intervention, by deeply rooted inequities and imbalances in inter-State relations. |
Международную арену все еще отягощают неурегулированные трения и свирепые конфликты, обращения к вооруженной силе и военной интервенции, глубоко укоренившиеся элементы неравенства и дисбалансы в межгосударственных отношениях. |
This not only did not stem armed opposition activity but gave rise to the first allegations of massive human rights violations committed by the military. |
Это не только не пресекло деятельность вооруженной оппозиции, но и дало основание для первых обвинений в массовых нарушениях прав человека, совершенных вооруженными силами. |
When made aware of military recruitment efforts by an armed opposition group, the committee visited each household to speak with families and children. |
Когда комитету становилось известно о попытках вербовки в вооруженные формирования со стороны той или иной группы вооруженной оппозиции, его представители посещали каждый дом, чтобы поговорить с членами семьи и детьми. |
Of the 10 military planners originally authorized, one was assigned to draft the rules of engagement and directives to force commanders for all operations. |
Из 10 офицеров, занимающихся вопросами планирования, которые занимают первоначально утвержденные должности, одному было поручено готовить проекты правил применения вооруженной силы и директив для командующих силами во всех операциях. |
The revised document, which emerged from the detailed review process, is now being used by military planning staff to guide them in preparing mission-specific Rules of Engagement. |
Пересмотренный документ, подготовленный по результатам углубленного изучения, служит сейчас для сотрудников по вопросам военного планирования руководством при подготовке правил применения вооруженной силы в конкретных миссиях. |
Since achieving full operational capability, ISAF has concluded a military and technical agreement with the Interim Administration, set out rules of engagement and concluded a Memorandum of Understanding with all troop-contributing nations. |
После развертывания своего оперативного потенциала МССБ заключили с Временной администрацией военно-техническое соглашение, определили правила применения вооруженной силы и подписали Меморандум о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска. |
The Principality of Andorra has no military force, and its only armed force, the national police, is civilian in nature. |
Княжество Андорра не имеет никаких воинских формирований; единственной вооруженной структурой является национальная полиция, имеющая, однако, гражданский характер. |
The Office, inter alia, prepares rules of engagement and establishes agreements with neighbouring mission States and military coordination regulations on behalf of peacekeeping missions. |
Управление, в частности, занимается подготовкой правил применения вооруженной силы и заключением соглашений с соседними по отношению к районам деятельности миссий государствами и регулированием вопросов военной координации от имени миссий по поддержанию мира. |
Several others were carried out with excessive force using armed police and military police, resulting in injuries and the destruction of property. |
В других случаях выселения проводились с неоправданным применением силы и привлечением вооруженной полиции и военной полиции и сопровождались нанесением телесных повреждений и уничтожением имущества. |
The Group continues to scrutinize the relations between FARDC and FDLR to establish whether the sensitization exercise is facilitating military or financial support to an illegal armed group. |
Группа продолжает внимательно анализировать отношения между ВСДРК и ДСОР в целях определения того, способствует ли такая агитационно-разъяснительная работа оказанию военной или финансовой поддержки незаконной вооруженной группировке. |
The military action did not completely eliminate the FPR threat, however, as the FPR leader was not captured and some elements of the armed group continued attacking Government forces and civilians in neighbouring prefectures. |
Тем не менее военные действия не привели к полному устранению угрозы со стороны Народного фронта, поскольку его лидер не был захвачен и некоторые элементы вооруженной группы продолжали нападать на правительственные силы и гражданских лиц в соседних префектурах. |
UNDOF continued to adapt its operational posture to the military activities of the Syrian armed forces and armed members of the opposition in its area of operation. |
СООННР продолжали определять расстановку своих сил и средств с учетом военных действий Сирийских вооруженных сил и вооруженной оппозиции в районе их операций. |
The majority of the incidents reported prior to 15 December occurred in the context of cross-border incursions and military operations in Jonglei State between SPLA and the armed group led by David Yau Yau. |
Большинство инцидентов, зарегистрированных до 15 декабря, имели место в контексте трансграничных вторжений и военных операций в штате Джонглий между НОАС и вооруженной группировкой, возглавляемой Давидом Яу-Яу. |
The military's perception of the Mayans as real or potential allies of the armed opposition, coupled with its deep racism, created the conditions that led to the extermination of entire indigenous communities. |
Восприятие военными представителей народа майя как реальных или потенциальных союзников вооруженной оппозиции, а также их крайние расистские убеждения, создали условия, которые привели к уничтожению целых общин коренных жителей. |
Clearly, any party that is striving for a peaceful resolution to the situation in Syria would not need to publicly state its intention to provide the armed opposition with sophisticated weapons, with a view to changing the military balance on the ground. |
Совершенно очевидно, что любая сторона, которая действительно стремится к мирному урегулированию ситуации в Сирии, не станет публично заявлять о своем намерении поставлять современное оружие вооруженной оппозиции, чтобы изменить соотношение сил на местах. |
New instruments of war, including the use of new technologies, the absence of clear battlefields and identifiable opponents have led to greater risks to children during military operations. |
Новые средства вооруженной борьбы, включая использование новейших технологий, отсутствие конкретного театра военных действий и конкретного противника повышают риски для детей в ходе военных операций. |
19.5 It was also proved to the Commission that armed opposition groups had committed similar acts, killing unarmed civilians and wounded military personnel in Buram hospital and burning some of them alive. |
19.5 Комиссии было доказано также, что группы вооруженной оппозиции совершали аналогичные акты, убивали безоружных гражданских лиц, нанесли ранения военнослужащим в больнице Бурама и заживо сожгли некоторых из них. |
Private military and security companies in Somalia provide various military services, armed protection and other security services. |
Частные военные и охранные компании в Сомали оказывают различные военные услуги, услуги по вооруженной охране и другие услуги по обеспечению безопасности. |
Armed conflict is a situation where two or more parties armed with military materiel engage in military operations sufficient to meet the customary definitions of armed conflict. |
Под вооруженным конфликтом понимается ситуация, когда две или более сторон, располагающих техническими средствами вооруженной борьбы, вовлечены в достаточно крупные военные операции, подпадающие по своим масштабам под общепринятые определения вооруженного конфликта. |
The infeasibility of the military solution first and foremost requires from Armenia that it terminate its use of military force against the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan, and return the occupied territories to Azerbaijan. |
Невозможность военного решения требует прежде всего того, чтобы Армения прекратила использование вооруженной силы против суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и вернула оккупированные территории Азербайджану. |
The Mission has only three military transport helicopters, and the security conditions, especially where the Sudan People's Liberation Army has engaged in military operations against the Yau Yau armed group, have rendered UNMISS ground patrols more difficult. |
Миссия располагает лишь тремя военно-транспортными вертолетами, а условия безопасности, особенно там, где Народно-освободительная армия Судана ведет военные операции против вооруженной группы Яу-Яу, затрудняют осуществление МООНЮС патрулирования наземными средствами. |
Now that military invasion and armed confrontation between the forces of the international community and the Haitian military have been averted, and with a view to protecting human rights when the legitimate Government is reinstated, new questions have arisen. |
Хотя военного вторжения и вооруженной конфронтации между силами международного сообщества и гаитянскими военными удалось избежать, в целях защиты прав человека в период восстановления законного правительства необходимо дать ответ на новые вопросы. |
These legal provisions should also envisage a strict embargo on military deliveries and swift, surgical economic measures against separatist movements that have turned to armed struggle and violence, as well as a mechanism to use, in exceptional cases, the most decisive measure - military force. |
Эти юридические положения должны также предусматривать введение жесткого эмбарго на военные поставки и принятие быстрых мер оперативного характера в отношении сепаратистских движений, которые обратились к вооруженной борьбе и насилию, а также создание механизма использования в исключительных случаях самой решительной меры - военной силы. |
North Korea's dispatch of armed agents using a military submarine clearly constitutes a grave act of military provocation to the Republic of Korea, as well as a serious violation of the Korean Armistice Agreement. |
Направление Северной Кореей военнослужащих на военной подводной лодке совершенно определенно представляет собой серьезный акт вооруженной провокации по отношению к Республике Корея, а также серьезное нарушение Соглашения о перемирии в Корее. |
To accomplish the tasks set forth above, the operation would require a strong civilian component; civilian police, including formed police units operating in accordance with police rules of engagement; and a credible military force, including military observers. |
Для выполнения вышеизложенных задач операции потребуется многочисленный гражданский компонент, гражданская полиция, включая сформированные полицейские подразделения, действующие в соответствии с правилами применения вооруженной силы полиции, и надежный военный контингент, включая военных наблюдателей. |