Английский - русский
Перевод слова Military
Вариант перевода Вооруженной

Примеры в контексте "Military - Вооруженной"

Примеры: Military - Вооруженной
Hizbullah, which remains the most significant armed group in Lebanon, continues to maintain substantial military capabilities outside the control of the State and I continue to receive reports asserting that it has substantially upgraded and expanded its military arsenal. Наиболее крупной вооруженной группой в Ливане является «Хизбалла», у которой имеется значительный военный потенциал, неконтролируемый ливанским государством, и я по-прежнему получаю сообщения о том, что эта группа существенно укрепила и расширила свой военный арсенал.
The Military Planning Service within the Office of Military Affairs prepares and revises all military strategic plans, including military-strategic concepts of operations, military force requirements, directives of the military commanders and, if applicable, the military rules of engagement. В структуре Управления по военным вопросам Служба военного планирования занимается подготовкой и пересмотром всех военно-стратегических планов, включая военно-стратегические концепции операций, определением потребностей в воинских контингентах, а также директивами командующих силами и, там где это уместно, правилами применения вооруженной силы.
MINUGUA has observed that since the informal cessation of military activities by the parties in late March 1996, there have been no military or civilian casualties related to the armed confrontation. МИНУГУА отметила, что за период после неофициального прекращения действий сторонами в конце марта 1996 года жертв среди военнослужащих или гражданских лиц, связанных с вооруженной конфронтацией, не было.
I should also like to know which "military rules of engagement" the United States Ambassador was referring to. Хотел бы знать, о каких "правилах применения вооруженной силы" упомянул посол Соединенных Штатов.
5 policy papers or revised policies on: improving the capacity of United Nations military operations, rules of engagement, military command and control, conditions of service for military personnel in peacekeeping and pre-deployment visits Подготовка пяти программных документов или пересмотренных стратегий, касающихся следующих вопросов: повышения потенциала военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, правил применения вооруженной силы, военного командования и управления, условий прохождения службы в операциях по поддержанию мира и организации поездок в период до развертывания
Syria also condemns the recent expansion of aggressive United States policies against Cuba, including through the threat of use of military force, in clear violation of the Charter of the United Nations. Сирия также осуждает недавние меры, принятые для ужесточения агрессивной политики Соединенных Штатов в отношении Кубы, включая угрозу применения вооруженной силы, что является явным нарушением Устава Организации Объединенных Наций.
During the general debate at the 243rd meeting, some delegations referred to current world events, in particular to instances of the use of military force and unilateral recourse to other coercive measures by certain States without the authorization by the Security Council. В ходе общих прений, состоявшихся на 243м заседании, ряд делегаций упомянули о текущих мировых событиях, в частности о случаях использования некоторыми государствами вооруженной силы и одностороннего применения ими других принудительных мер без санкции Совета Безопасности.
The war in the Republic of Croatia started in June 1991, as a result of military aggression by the Serbian-controlled "Yugoslav People's Army" (JNA) and Serbian paramilitary units. Война в Республике Хорватии началась в июне 1991 года в результате вооруженной агрессии, совершенной контролируемой сербами "Югославской народной армией" (ЮНА) и сербскими полувоенными формированиями.
However, on 7 September, at 1758 hours, a mobile patrol team in Sector Bajina Basta was stopped by the Yugoslav Army (VJ) and told they were not allowed to conduct patrols without a military escort. Однако 7 сентября в 17 ч. 58 м. подвижная патрульная группа была остановлена в секторе Баина-Башта военнослужащими югославской армии (ЮА); ей было заявлено, что она не имеет права осуществлять патрулирование без вооруженной группы сопровождения.
For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности.
The use of military force against the sovereign state of Yugoslavia will further impede and possibly even destroy the road to a settlement and will entail a further exacerbation of the crisis. Применение вооруженной силы против суверенного государства Югославии еще более затруднит, а возможно и разрушит пути урегулирования, повлечет за собой дальнейшее обострение кризиса.
The so-called war on terrorism was merely a justification for using military might around the world to salvage a declining imperialist world order. Так называемая война с терроризмом является просто оправданием для использования вооруженной мощи во всем мире для спасения деградирующего империалистического порядка в мире.
Such contention is made more difficult by the amount of State practice since 1945 in support of military intervention to protect nationals abroad in time of emergency and the failure of courts and political organs of the United Nations to condemn such action. Такое утверждение стало более проблематичным из-за масштабов практики государств после 1945 года в поддержку вооруженной интервенции для защиты граждан за рубежом во время чрезвычайного положения и из-за того, что суды и политические органы Организации Объединенных Наций не осудили такие действия.
We demand that the Council appoint a commission of inquiry to investigate the issue of military aggression in Afghanistan and to present its conclusions to the Council. Мы требуем, чтобы Совет Безопасности назначил комиссию по расследованию, которая изучила бы вопрос о вооруженной агрессии против Афганистана и представила затем Совету свои выводы.
The authors declare themselves to be categorically against the use of aggressive military force and terrorist violence implemented by irresponsible factions, stating that it is unacceptable for their sons to be slaughtered on the battlefield by other young men who are a part of the world family. Авторы заявляют, что они решительно осуждают применение вооруженной силы в агрессивных целях и террористическое насилие со стороны безответственных группировок, подчеркивая при этом недопустимость того, чтобы их сыновья погибали на поле брани от руки других молодых людей, являющихся частью «мировой семьи».
Those elements have also stressed that the political settlement must be guided by the United Nations and the African Union, and that opposition to the Darfur Peace Agreement cannot be a gateway to continued military activities against the Agreement. В этих решениях также подтверждается, что процесс политического урегулирования должен идти под руководством Организации Объединенных Наций и Африканского союза, а несогласие с Мирным соглашением по Дарфуру не может служить основанием для продолжения вооруженной борьбы против этого Соглашения.
Students learn the military background to United Nations peacekeeping, organization of command, rules of engagement, principles of action, and the use and non-use of deadly force. Слушатели изучают основные вопросы, касающиеся военных аспектов поддержания мира Организацией Объединенных Наций, организации управления, правил применения вооруженной силы, принципов действий и открытия и неоткрытия огня на поражение.
According to information received, the main instrument the State has been using to deal with the armed subversion has been systematic recourse to states of emergency in extensive areas of the country, where the armed forces exercise not only military but also political control. Согласно полученной информации основным средством борьбы государства с вооруженной подрывной деятельностью служит систематическое введение чрезвычайного положения в обширных районах страны, над которыми вооруженные силы осуществляют не только военный, но и политический контроль.
Should the Security Council approve a new mandate for MINURCA in support of the electoral process, the Mission's current rules of engagement would need to be reviewed to ensure consistency with the additional military tasks. В случае утверждения Советом Безопасности нового мандата МООНЦАР в поддержку процесса выборов необходимо будет пересмотреть нынешние правила применения вооруженной силы Миссии для обеспечения того, чтобы они соответствовали дополнительным военным задачам.
It is generally understood that for a situation to be an armed conflict it needs to involve armed confrontation of a military nature between two or more armed groups. Как правило, подразумевается, что ситуация превращается в вооруженный конфликт в том случае, когда она сопряжена с вооруженной конфронтацией военного характера между двумя или более вооруженными группами.
In the context of armed conflict with the Taliban, there is serious concern at the continuing instances of deaths among the peaceful population as a result of the operations of the foreign military presence. В контексте вооруженной борьбы с талибами серьезную обеспокоенность вызывает продолжающиеся случаи гибели мирного населения в результате проводимых иностранными военными присутствиями операций.
As the United Nations family has failed to implement this concept in the course of military operations and armed aggression, we should at least apply it following such operations. Поскольку семья Организации Объединенных Наций не способна осуществить эту концепцию во время военных операций и вооруженной агрессии, мы должны применять ее хотя бы по завершении таких операций.
It is alleged that the armed forces continue to act with apparent impunity, and those arrested on suspicion of links with the armed opposition, including children, are often held incommunicado by the military in unauthorized places of detention. Как утверждается, вооруженные силы по-прежнему совершают свои действия в условиях явной безнаказанности, а лица, арестованные по подозрению в связях с вооруженной оппозицией, в том числе дети, часто содержатся военнослужащими в несанкционированных местах содержания под стражей без права сообщения и переписки.
At the same time, to enhance the troops' understanding of the mandate and rules of engagement, UNAMSIL has set up a multidisciplinary group that is conducting orientation courses for all military personnel. Наряду с этим, стремясь углубить в войсках понимание ее мандата и правил применения вооруженной силы, МООНСЛ образовала многопрофильную группу, которая устраивает ориентационные курсы для всех военнослужащих.
Training and briefing programmes have been developed for all civilian and military personnel of UNAMSIL in the fields of health, human rights, gender sensitivity, child protection and rules of engagement, as well as on the mandate of the Mission. Для всех гражданских и военных сотрудников МООНСЛ разработаны программы подготовки и проведения брифингов в таких областях, как здравоохранение, права человека, информированность по гендерным вопросам, защита детей и правила применения вооруженной силы, а также в отношении мандата Миссии.