According to IOM, intra- and extraregional migratory flows are becoming increasingly diverse, with a growing proportion being made up of women. IOM also claims that migration through irregular channels is increasing and that the problem of trafficking in persons is becoming more acute. |
МОМ считает, что происходит все бόльшая диверсификация внутрирегиональных и межрегиональных потоков миграции, увеличение числа женщин-мигрантов, расширение миграции по незаконным каналам и обострение проблемы торговли людьми. |
Six police posts have been constructed at strategic points along the Misseriya migratory routes and the installation of antenna base towers for the Abyei police headquarters and the police stations in Abatok and Agok was completed. |
В стратегических пунктах по маршрутам миграции племени миссерия были сооружены шесть полицейских постов, и был завершен монтаж основных антенных мачт для штаба полиции в Абъее и полицейских участков в Абатоке и Агоке. |
Greater partnership between countries of origin, transit and destination, as well as the full integration of the migratory dimension in development policies and dialogue at all levels, were crucial to enhancing the development potential of migration. |
Для того чтобы миграция способствовала развитию, необходимо укрепить партнерские связи между странами происхождения, транзита и приема мигрантов и полностью интегрировать вопросы миграции в стратегию развития и диалог на всех уровнях. |
In the longer term, climate processes such as sea-level rise, salinization of agricultural land, desertification and growing water scarcity may cause individuals and communities to set off on migratory movements to fulfil their human rights, such as the right to water. |
В более долгосрочной перспективе такие климатические процессы, как подъем уровня моря, засоление сельскохозяйственных угодий, опустынивание и растущий дефицит воды, могут побуждать людей и сообщества к миграции в целях осуществления их прав человека, таких как право на доступ к водным ресурсам. |
We recognize the interlinkages between biodiversity and climate change, notably the impact of climate change on species and habitats, on the migratory patterns of species, and on the European landscape. |
Мы признаем взаимосвязь между биоразнообразием и изменением климата, в частности воздействие изменения климата на виды и места обитания, на схемы миграции видов и на европейские ландшафты. |
Friction over access to water, migratory routes and grazing areas among herders and between herders and farmers has been exacerbated by desertification, population growth, the decline in traditional authority, political and economic marginalization and the legacy of past conflict. |
Трения из-за доступа к воде, маршрутам миграции и районам выпаса скота между скотоводами, а также между скотоводами и фермерами усугублялись опустыниванием, ростом численности населения, уменьшением авторитета традиционных институтов, политической и экономической маргинализацией и наследием прошлых конфликтов. |
Emphasizing the global character of the migratory phenomenon, the importance of international, regional and bilateral cooperation and the need to protect the human rights of migrants, particularly at a time in which migration flows have increased in the globalized economy, |
особо отмечая глобальный характер явления миграции, важность международного, регионального и двустороннего сотрудничества и необходимость защиты прав человека мигрантов, особенно в период, когда происходит рост миграционных потоков в условиях глобализированной экономики, |
The subspecies Cuculus clamosus gabonensis is a resident in Central Africa, whereas the Southern African subspecies Cuculus clamosus clamosus is migratory, breeding in Southern Africa in September to December, then moving in March to Central, Eastern and West Africa. |
Подвид Cuculus clamosus gabonensis ведёт оседлый образ жизни в Центральной Африке, тогда как южноафриканский подвид Cuculus clamosus clamosus совершает сезонные миграции, он размножается в Южной Африке в сентябре-декабре (весной Южного полушария), затем перемещается в марте в Центральную Восточную и Западную Африку. |
Strongly deplores ethnic and other forms of intolerance as one of the major causes of forced migratory movements, and urges States to take all necessary steps to ensure respect for human rights, especially the rights of persons belonging to minorities; |
З. выражает глубокое сожаление по поводу этнических и других форм нетерпимости как одной из главных причин вынужденной миграции и настоятельно призывает государства предпринять все необходимые шаги для обеспечения уважения прав человека, особенно прав лиц, принадлежащих к меньшинствам; |
In addition, there exists a Single Text of Administrative Procedures of the Ministry of the Interior relating to the Directorate of Migration and Naturalization in which details are provided on the migratory control of the entry and exit of aliens. |
Кроме того, существует единый сборник административных процедур министерства внутренних дел в отношении генерального управления по миграции и натурализации, в котором, в частности излагаются процедуры миграционного контроля за въездом и выездом иностранцев. |
(k) Cooperation on issues of migration with a holistic approach, based on an unrestricted respect for human and labour rights, for migratory regularization and harmonization of policies; |
к) сотрудничество по вопросам миграции с применением целостного подхода, основанного на неограниченном уважении прав человека и трудовых прав, регулировании миграционного статуса и согласовании политики; |
For nomadic indigenous peoples, even when there is an attempt to build flexible school schedules around migratory patterns, the design of these schedules is not based on the specific patterns of particular groups. |
Для кочевых народов, даже когда предпринимается попытка гибко организовать учебный год с учетом их миграционных схем, такие учебные планы вводятся не на основе индивидуальных схем миграции конкретных кочевых групп. |
UNHCR and the Mixed Migration Task Force for Somalia organized a two-day Regional Conference on Refugee Protection and International Migration, in Yemen in May 2008, to examine the challenges of protecting refugees in mixed migratory flows. |
УВКБ и Целевая группа по вопросам смешанной миграции для Сомали организовали двухдневную региональную конференцию по защите беженцев и международной миграции, которая прошла в мае 2008 года в Йемене и преследовала цель рассмотрения проблем защиты беженцев в смешанных миграционных потоках. |
The Office made particular efforts to support practical initiatives to strengthen refugee protection in the context of mixed migratory flows, through the implementation of its "10-Point Plan" on refugee protection and mixed migration. |
Управление приложило особые усилия для поддержания практических инициатив с целью усиления защиты беженцев в контексте смешанных миграционных потоков посредством осуществления своего Плана действий из 10 пунктов, касающегося защиты беженцев и смешанной миграции. |
We highlight the compilation of the first statistical compendium on migration between CELAC and European Union countries, which will enhance understanding of the migratory flows between the two regions. |
обращаем особое внимание на подготовку первого Статистического сборника по вопросам миграции между СЕЛАК и ЕС, который внес свой вклад в улучшение понимания миграционных потоков между регионами; |
Replacement migration revisited: migratory flows, population and labour force in Europe, 2002-52 (Jakub Bijak, Dorota Kupiszewska, Marek Kupiszewski, Katarzyna Saczuk - Central European Forum for Migration Research) |
Повторный анализ замещающей миграции: миграционные потоки, население и рабочая сила в Европе, 2002-2052 годы (Якуб Бияк, Дорота Купишевска, Марек Купишевский, Катаржина Сачук - Центрально-европейский форум миграционных исследований) |
That the High-level Dialogue on International Migration and Development should adopt a global, principled, balanced and comprehensive approach as a key factor in all effective for any migratory policy, and a fundamental basis for multilateral cooperation in this field. |
что участники диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии должны принять глобальный, принципиальный, сбалансированный и всеобъемлющий подход в качестве одного из ключевых факторов любой эффективной миграционной политики и фундаментальной основы для многостороннего сотрудничества в этой области; |
These policies would include the management and monitoring of migration, migratory labour, forced displacement, national and international security and stability, crisis prevention and management, conflict resolution, and international and regional cooperation. |
Такие меры могли бы охватывать регулирование и мониторинг миграции, труд мигрантов, вынужденное перемещение, национальную и международную безопасность и стабильность, предотвращение и регулирование кризисов, разрешение конфликтов, а конфликтов, а также международное и региональное сотрудничество. |
These studies and approaches should pay special attention to the root causes of migratory flows, such as lack of full enjoyment of human rights and fundamental freedoms, the effects of economic globalization on migration trends. |
Эти исследования и подходы должны уделять особое внимание коренным причинам потоков миграции, таким, как отсутствие полной реализации прав человека и основных свобод и последствия экономической глобализации для тенденций в области миграции; |
Estimates and projections of international migration were revised heavily in the 1994 revision for a large number of countries in order to accommodate the continuing extensive migratory movements within Europe and elsewhere, and the rapid growth in the number of refugees in Africa and elsewhere. |
В ходе обзора 1994 года были существенно пересмотрены оценки и прогнозы международной миграции для большого числа стран, с тем чтобы учесть продолжающуюся широкомасштабную миграцию в Европе и в других регионах, а также быстрый рост числа беженцев в Африке и на других континентах. |
Further progress has also been made in implementing the migratory stabilization plan for Guatemalan refugees launched by the Mexican Government in August 1996, as well as in the socio-economic integration of the Guatemalan refugees who choose not to be repatriated. |
Кроме того, дальнейшие успехи были достигнуты в реализации начатого мексиканским правительством в августе 1996 года плана стабилизации миграции в отношении гватемальских беженцев, а также в социально-экономической интеграции тех гватемальских беженцев, которые решили не возвращаться в свою страну. |
The study aims at contributing to a better understanding of migratory problems and responses, by offering a comparative overview of policies in regard to migration for permanent settlement; labour migration; refugee and asylum seekers, and undocumented migration. |
Цель этого исследования - содействовать более глубокому пониманию проблем миграции и ответных мер в связи с ней путем представления сопоставительного обзора политики в отношении миграции с целью изменения постоянного места жительства; миграции рабочей силы; беженцев и лиц, ищущих убежище, и незарегистрированной миграции. |
(c) Increased availability of new information, studies and technical support from the Commission at the disposal of policy makers in the region to foster policies geared to harmonizing migratory trends with national development objectives. |
с) Повышение доступности обеспечиваемых Комиссией новой информации, данных исследований и технической поддержки для учреждений и лиц, разрабатывающих политику в регионе, в целях содействия формулированию политики, позволяющей обеспечить увязку тенденций в области миграции с национальными целями в области развития. |
It was felt that progress was needed towards regulation of the migratory phenomenon that would allow the positive potential of emigration to be used to full advantage (and its negative aspects avoided), both for the emigrants themselves and for their countries of origin. |
В этой связи была признана необходимость следовать по пути регулирования миграции, что позволило бы полнее использовать ее позитивные возможности (при нейтрализации его негативных сторон) в интересах как самих эмигрантов, так и стран их происхождения; |
Convinced that in the context of current demographic trends in the UNECE region, which are characterized by ageing populations and by an increase in migratory movements, policies relating to social cohesion and security should be at the heart of government strategies, |
будучи убежденными в том, что с учетом нынешних демографических тенденций в регионе ЕЭК ООН, для которых характерны старение населения и рост миграции, политика, направленная на обеспечение социальной сплоченности и безопасности, должна являться центральным элементом правительственных стратегий, |